Nono de Panópolis (Νόννος Πανοπολίτης, ca. s. IV – s. V dC)
- Nono de Panópolis (Wikipedia)
- Nono de Panópolis, Dionisíacas (Perseus)
- Nonnos, Les Dionysiaques (Remacle.org)
- El último gran poeta griego (Carlos García Gual)
- La poesía de Nono de Panópolis (Antoni González Senmartí)
- Nono de Panopolis. Sociedad, religión y literatura en el Egipto tardoantiguo (Amigos de la Egiptología)
Libro I, 1-44. Invocación a la Musa, contenido de la obra y petición de ayuda a las bacantes. Las distintas formas de Proteo remiten a otros tantos episodios de Dionisos.
πρῶτον ἔχει Κρονίωνα, φαεσφόρον ἅρπαγα νύμφης,
καὶ παλάμαις Τυφῶνος ἀρασσόμενον πόλον ἄστρων.
(El libro) primero trata del Cronión, portador de luz, raptor de una joven doncella, y de la bóveda de los astros, sacudida por las manos de Tifón.
εἰπέ, θεά, Κρονίδαο διάκτορον αἴθοπος αὐγῆς,
νυμφιδίῳ σπινθῆρι μογοστόκον ἄσθμα κεραυνοῦ,
καὶ στεροπὴν Σεμέλης θαλαμηπόλον: εἰπὲ δὲ φύτλην
Βάκχου δισσοτόκοιο, τὸν ἐκ πυρὸς ὑγρὸν ἀείρας
5 Ζεὺς βρέφος ἡμιτέλεστον ἀμαιεύτοιο τεκούσης,
φειδομέναις παλάμῃσι τομὴν μηροῖο χαράξας,
ἄρσενι γαστρὶ λόχευσε, πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
εὖ εἰδὼς τόκον ἄλλον, ἐπεὶ γονόεντι καρήνῳ,
ἄσπορον ὄγκον ἄπιστον ἔχων ἐγκύμονι κόρσῃ,
10 τεύχεσιν ἀστράπτουσαν ἀνηκόντιζεν Ἀθήνην.
Habla, diosa, del portador del brillo refulgente del Cronida, del aliento del rayo, promotor de un parto con su chispa nupcial, y del relámpago, asistente de Sémele; y habla del parto de Baco, nacido dos veces, a quien Zeus, sacándolo húmedo del fuego, feto semiacabado de la que paría sin comadrona, rasgando con manos solícitas una incisión del muslo, lo gestó en vientre masculino, padre y (a la vez) madre venerable, conociendo bien otro parto, pues en su cabeza fecunda, teniendo en su cráneo embarazado un bulto inimaginable, sin semilla, sacaba como una flecha a Atenea, brillante con sus armas.
ἄξατέ μοι νάρθηκα, τινάξατε κύμβαλα, Μοῦσαι,
καὶ παλάμῃ δότε θύρσον ἀειδομένου Διονύσου:
ἀλλὰ χοροῦ ψαύοντα, Φάρῳ παρὰ γείτονι νήσῳ,
στήσατέ μοι Πρωτῆα πολύτροπον, ὄφρα φανείη
15 ποικίλον εἶδος ἔχων, ὅτι ποικίλον ὕμνον ἀράσσω:
Traedme una caña de las viñas, agitad címbalos, Musas, y dad a vuestra palma un tirso de Dioniso, que es cantado; pero, en la vecina isla de Faros, levantad para mí al multiforme Proteo, unido al coro, para que se muestre teniendo aspectos diversos, puesto que yo compongo un himno diverso;
εἰ γὰρ ἐφερπύσσειε δράκων κυκλούμενος ὁλκῷ,
μέλψω θεῖον ἄεθλον, ὅπως κισσώδεϊ θύρσῳ
φρικτὰ δρακοντοκόμων ἐδαΐζετο φῦλα Γιγάντων:
pues si se acercase (como) reptil enroscado en su cuerpo serpenteante, cantaré un combate divino, el modo en que con tirso de hiedra despedazaba las terroríficas hordas de Gigantes, de cabellos de dragón;
εἰ δὲ λέων φρίξειεν ἐπαυχενίην τρίχα σείων,
20 Βάκχον ἀνευάξω βλοσυρῆς ἐπὶ πήχεϊ Ῥείης
μαζὸν ὑποκλέπτοντα λεοντοβότοιο θεαίνης:
y si se estirase (como) león agitando su melena exultante, invocaré «Evohé» a Baco, que, en el brazo de la áspera Rea, mamaba a escondidas el pecho de la diosa nutridora de leones.
εἰ δὲ θυελλήεντι μετάρσιος ἅλματι ταρσῶν
πόρδαλις ἀίξῃ πολυδαίδαλον εἶδος ἀμείβων,
ὑμνήσω Διὸς υἷα, πόθεν γένος ἔκτανεν Ἰνδῶν
25 πορδαλίων ὀχέεσσι καθιππεύσας ἐλεφάντων:
y si saltase (como) leopardo, alzado en el aire sobre sus plantas en salto tempestuoso, transformando su aspecto cambiante, cantaré un himno al hijo de Zeus, a partir de qué mató la raza de los indios, montando en carros de leopardos (que iban) bajo los elefantes;
εἰ δέμας ἰσάζοιτο τύπῳ συός, υἷα Θυώνης
ἀείσω ποθέοντα συοκτόνον εὔγαμον Αὔρην,
ὀψιγόνου τριτάτοιο Κυβηλίδα μητέρα Βάκχου:
y si igualase su cuerpo al aspecto de un cerdo, cantaré al hijo deTíone, que anhelaba aAura, la de bello matrimonio, matadora de jabalíes, madre Cibélide (frigia) del tercer Baco, nacido el último;
εἰ δὲ πέλοι μιμηλὸν ὕδωρ, Διόνυσον ἀείσω
30 κόλπον ἁλὸς δύνοντα κορυσσομένοιο Λυκούργου:
y si llegase a ser imitación del agua, cantaré a Dioniso hundiéndose en el seno del mar, al armarse Licurgo (contra él).
εἰ φυτὸν αἰθύσσοιτο νόθον ψιθύρισμα τιταίνων,
μνήσομαι Ἰκαρίοιο, πόθεν παρὰ θυιάδι ληνῷ
βότρυς ἁμιλλητῆρι ποδῶν ἐθλίβετο ταρσῷ.
y si se moviese veloz (como) una hoja, entonando un susurro falso, me acordaré de Icario, de qué modo en una cuba frenética pisoteó racimos con la planta desbocada de sus pies.
Ἄξατέ μοι νάρθηκα, Μιμαλλόνες, ὠμαδίην δὲ
35 νεβρίδα ποικιλόνωτον ἐθήμονος ἀντὶ χιτῶνος
σφίγξατέ μοι στέρνοισι, Μαρωνίδος ἔμπλεον ὀδμῆς
νεκταρέης, βυθίῃ δὲ παρ᾽ Εἰδοθέῃ καὶ Ὁμήρῳ
φωκάων βαρὺ δέρμα φυλασσέσθω Μενελάῳ.
Traedme una férula, mimalones, envolvedme en el pecho, en vez del quitón acostumbrado, una piel moteada de ciervo colgada del hombro, rebosante de la fragancia del néctar de Marón, y que se conserve con Idotea en el profundo mar y con Homero la pesada piel de las focas para Menelao.
εὔιά μοι δότε ῥόπτρα καὶ αἰγίδας, ἡδυμελῆ δὲ
40 ἄλλῳ δίθροον αὐλὸν ὀπάσσατε, μὴ καὶ ὀρίνω
Φοῖβον ἐμόν: δονάκων γὰρ ἀναίνεται ἔμπνοον ἠχώ,
ἐξ ὅτε Μαρσύαο θεημάχον αὐλὸν ἐλέγξας
δέρμα παρῃώρησε φυτῷ κολπούμενον αὔραις,
γυμνώσας ὅλα γυῖα λιπορρίνοιο νομῆος.
Dadme timbales de Evio, pieles de cabra, ceded a otro la doble flauta de dulce tono, y no inquiete yo a mi dios Febo; pues desdeña el eco del soplo de las cañas desde que, poniendo a prueba la flauta de Marsias, rival de un dios, colgó la piel hinchada por el viento en un arbol, tras desnudar todos los miembros del pastor desollado.