Baquílides. Epinicios, Oda 1

Baquílides (Βακχυλίδης ca. 510 a.C. – ca. 450 a.C)

Epinicios, Oda 1 (Perseus)

Ἀργεῖῳ Κεῖῳ Παιδί Πύκτῃ Ἴσθμια

A Argeo de Ceos, niño, vencedor en el pugilato en los Juegos Ístmicos

Las tríadas anteriores presentan un estado fragmentario.

… ¯ ˘]αφθε[ ¯ ˘ × ¯ ˘ ˘ ¯ ¯
! ! ς: τριτάτᾳ με[˘ ¯ ¯
ἁμέρᾳ Μίνως ἀρ[ῇο]ς
ἤλυθεν αἰολοπρύμνοις
115 ναυσὶ πεντήκοντα σὺν Κρητῶν ὁμίλῳ:

… al tercer día Minos, seguidor de Ares, llegó en cincuenta naves de cascos relucientes con una muchedumbre de cretenses;

Διὸς εὐκλείου δὲ ϝέκα-
τι βαθύζωνον κόραν
Δεξιθέαν δάμασεν:

Por voluntad de Zeus glorioso sometió a la joven de estrecha cintura, a Dexítea;

καί ϝοι λίπεν ἥμισυ λαῶν,
120 ἄνδρας ἀρηϊφίλους,
τοῖσιν πολύκρημνον χθόνα
νείμας ἀποπλέων ᾤχετ᾽ ἐς
Κνωσὸν ἱμερτὰν πόλιν
βασιλεὺς Εὐρωπιάδας:

Y le dejó la mitad de su gente, hombres amantes de Ares, (y) repartiendo entre ellos la tierra escarpada, zarpando llegó el rey hijo de Europa a la  añorada ciudad de Cnosos;

125 δεκάτῳ δ᾽ Εὐξάντιον
μηνὶ τέ]κ᾽ εὐπλόκ[αμος
νύμφα φερ]εκυδέ[ϊ νάσῳ
¯ ˘ ˘ ¯]πρύτα[νιν
δν

Al décimo mes engendró la ninfa de bellas trenzas a Euxantio, soberano en la renombrada isla.

ἄλλα]ξαν θύγατρες
5 πόλ[ιν ¯ ¯ ¯ βαθυδεί-
140 ελον: [ἐκ τᾶ]ς μὲν γένος
ἔπλε[το καρτε]ρόχειρ
Ἀργεῖος [˘ ¯ ˘] λέοντος
θυμὸ[ν ἔχων], ὁπότε
χρεῖ[ός τι συμ]βολοῖ μάχας,
145 ποσσί[ν τ᾽ ἐλα]φρό[ς, π]ατρίων
τ᾽ οὐκ [ἀπόκλαρος κ]αλῶν,
τόσα Παν[θείδᾳ κλυτό]το-
ξος Ἀπό[λλων ὤπασε]ν,
ἀμφί τ᾽ ἰατορίᾳ
150 ξείνων τε φιλάνορι τιμᾷ:

Cambiaron las hijas … la ciudad inundada de sol; de ella surgió un linaje de fuerte brazo, Argeo… que tiene corazón de león cuando afronta la necesidad de la lucha, ligero de pies, y no apartado de los bienes paternos, cuantos concedió a (su padre) Pantida Apolo, famoso por el arco, por su habilidad para curar y por su sincera cortesía hacia los huéspedes. 

εὖ δὲ λαχὼν Χαρίτων
πολλοῖς τε θαυμασθεὶς βροτᾶν
αἰῶν᾽ ἔλυσεν, πέντε παῖ-
δας μεγαινήτους λιπών.

Recibiendo en suerte un buen lote de las Gracias y admirado por muchos de los mortales, acabó su vida dejando cinco hijos muy elogiados.

155 τῶν ἕνα ϝοι Κρονίδας
ὑψίζυγος Ἰσθμιόνικον
θῆκεν ἀντ᾽ εὐεργεσιᾶν, λιπαρῶν τ᾽ ἄλ-
λων στεφάνων ἐπίμοιρον.

A uno de ellos el hijo de Cronos, de trono sublime, lo hizo vencedor en los Juegos Ístmicos por sus buenos actos, y partícipe de otras resplandecientes coronas.

φαμὶ καὶ φάσω μέγιστον
160 κῦδος ἔχειν ἀρετάν, πλοῦ-
τος δὲ καὶ δειλοῖσιν ἀνθρώπων ὁμιλεῖ,
ἐθέλει δ᾽ αὔξειν φρένας ἀν-
δρός: δ᾽ εὖ ἔρδων θεοὺς
ἐλπίδι κυδροτέρᾳ
165 σαίνει κέαρ: εἰ δ᾽ ὑγιείας
θνατὸς ἐὼν ἔλαχεν,
ζώειν τ᾽ ἀπ᾽ οἰκείων ἔχει,
πρώτοις ἐρίζει: παντί τοι
τέρψις ἀνθρώπων βίῳ
170 ἕπεται νόσφιν γε νόσων
πενίας τ᾽ ἀμαχάνου.

Digo y diré que Areté contiene la mayor gloria, y que la riqueza sigue incluso a indignos, de entre los hombres, y desea exagerar las pretensiones de un hombre; pero quien trata bien a los dioses estimula su corazón con esperanza más vigorosa; y si siendo mortal le ha tocado en suerte salud y es capaz de vivir de sus propiedades, rivaliza con los primeros; en verdad el placer acompaña a toda vida de hombre lejos de las enfermedades y de la pobreza sin recursos.

ἶσον τ᾽ ἀφνεὸς ἱ-
μείρει μεγάλων τε μείων
παυροτέρων: τὸ δὲ πάν-
175 των εὐμαρεῖν οὐδὲν γλυκὺ
θνατοῖσιν, ἀλλ᾽ αἰεὶ τὰ φεύ-
γοντα δίζηνται κιχεῖν.

En la misma medida el rico desea grandes cosas y el pobre (las desea) más pequeñas; pero tener fácilmente de todo no es grato para los mortales, sino que siempre aspiran a alcanzar lo que huye.

ὅντινα κουφόταται
θυμὸν δονέουσι μέριμναι,
180 ὅσσον ἂν ζώῃ λάχε τόνδε χρόνον τι-
μάν: ἀρετὰ δ᾽ ἐπίμοχθος
μέν, τε]λευταθεῖσα δ᾽ ὀρθῶς
ἀνδρὶ κ]αὶ εὖτε θάνῃ λεί-
πει πο]λυζήλωτον εὐκλείας ἄγαλμα.

A quien alteran en su corazón preocupaciones vanas, mientras esté vivo recibe muestras de consideración, solo durante ese tiempo; Areté es pesada, pero completada rectamente hasta el fin deja para el hombre, incluso cuando muera, un recuerdo envidiable de buena reputación.

 

Baquílides

Baquílides (Βακχυλίδης ca. 510 a.C. – ca. 450 a.C)

Textos

  • Epinicios, Oda IA Argeo de Ceos, niño, vencedor en el pugilato en los juegos Ístmicos. Muy mutilado, se conservan las dos últimas tríadas.
  • Epinicios, Oda V A Hierón de Siracusa, vencedor en la carrera de caballos en los Juegos Olímpicos. (200 versos) Canta la primera victoria de Hierón en Olimpia, también cantada por Píndaro. Largo episodio mítico sobre Heracles y Meleagro en el Hades.
  • Ditirambos, Oda 17Los jóvenes o Teseo. Elogio de Atenas, narra un episodio del mito de Teseo. Androgeo ha muerto en Atenas y Minos impone el viaje de los jóvenes, con Teseo, a Creta. Minos pone a prueba a Teseo arrojando un anillo al mar, que Teseo debe recuperar.
  • Ditirambos, Oda 18Teseo. Ditirambo en forma de diálogo (el único conservado), entre Egeo y un coro de ciudadanos. Teseu de Baquílides (Traduït per Vicenç Solé de Sojo -1910-)