Tucídides. Guerra del Peloponeso I, 1

Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)

Guerra del Peloponeso Libro I, 1. (Perseus) Tema de la obra, autor y por qué esta es la guerra más importante de cuantas han tenido lugar.

[1] Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων, τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους, τὸ μὲν εὐθύς, τὸ δὲ καὶ διανοούμενον. Tucídides de Atenas escribió la guerra de los peloponesios y atenienses, cómo guerrearon entre sí, empezando (a escribir) recién entablada (la guerra) y suponiendo que llegaría a ser grande y la más digna de mención de las habidas previamente, llegando a tal conclusión porque iban a aquella (guerra) unos y otros en su mejor momento con todos sus efectivos, y al ver al resto del pueblo heleno ponerse al lado de unos y otros, parte inmediatamente, parte teniendo la intención.

[2] κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων, ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων. Esa conmoción llegó a ser la mayor para los griegos y cierta parte de los bárbaros y, por así decir, para la mayor parte de los hombres.

[3] τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν, ἐκ δὲ τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα. Los hechos antes de estos, y los aún más antiguos, eran imposibles de descubrir por la extensión de tiempo, y a partir de los testimonios que a mí, observando lo más lejos posible, me parece razonable creer, no (los) considero grandes ni en cuanto a las guerras ni en los demás aspectos.

Tucídides, Guerra del Peloponeso III, 1-50. Revuelta de Mitilene

Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)

Tucídides, Guerra del Peloponeso Libro III, 1-50 (selección) Revuelta de Mitilene

[Thuc. 3.1] Perseus

1.– Cuarto año de guerra: Arquidamo, rey espartano, y sus aliados invaden el Ática y devastan el territorio.

2.– Las ciudades de Lesbos, excepto Metimna, se sublevan contra Atenas antes de estar preparadas para la previsible respuesta ateniense.

3.- Atenas envía 40 naves contra Lesbos, confiados en un ataque rápido e inesperado, pero la información llega antes de lo esperado a Mitilene, y los ciudadanos se preparan para defenderse.

4.– Ante lo inseguro del desenlace, tanto la flota ateniense como los mitilenios aceptan negociar. Mitilene envían embajadores a Atenas para persuadirles de que estaban dispuestos a seguir bajo su mando, pero secretamente envían también emisarios a Esparta, para que les ayuden contra Atenas.

5.- Atenas se niega a negociar la tregua con Mitilene y rompen las hostilidades contra todo Lesbos, excepto Metimna.

6.– Situación de equilibrio tenso entre los atenienses y sus aliados frente a Mitilene y los demás lesbios, ya con refuerzos laconios.

7.- Expedición del ateniense Asopio a Acarnania y Léucade

8.- Los embajadores mitilenios hablan en Olimpia antes los lacedemonios y sus aliados para pedirles ayuda.

9.– Discurso de los mitilenios en Olimpia

9.  «τὸ μὲν καθεστὸς τοῖς Ἕλλησι νόμιμον Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοιἴσμεντοὺς  γὰρ  ἀφισταμένους ἐν τοῖς πολέμοις καὶ  ξυμμαχίαν  τὴν  πρὶν  ἀπολείποντας  οἱ δεξάμενοικαθ᾽ ὅσον μὲν  ὠφελοῦνταιἐν  ἡδονῇ  ἔχουσινομίζοντες  δὲ  εἶναι προδότας  τῶν  πρὸ  τοῦ  φίλων  χείρους  ἡγοῦνται.

«El uso impuesto  entre los helenos τὸ μὲν καθεστὸς τοῖς Ἕλλησι  νόμιμον, oh lacedemonios y aliados, lo sabemos ἴσμεν: quienes  acogen οἱ δεξάμενοι a los que en las guerras se retiran τοὺς  ἀφισταμένους ἐν τοῖς πολέμοις  y abandonan ἀπολείποντας  la alianza previa ξυμμαχίαν  τὴν  πρὶν, en la medida en que se aprovechan καθ᾽ ὅσον μὲν  ὠφελοῦνται, lo aceptan con agrado ἐν  ἡδονῇ  ἔχουσι, pero, pensando νομίζοντες que son traidores de los amigos de antes εἶναι προδότας  τῶν  πρὸ  τοῦ  φίλων, los consideran peores χείρους  ἡγοῦνται..

[2]  καὶ  οὐκ ἄδικος  αὕτη    ἀξίωσίς  ἐστιν εἰ  τύχοιεν  πρὸς  ἀλλήλους  οἵ  τε ἀφιστάμενοι  καὶ  ἀφ᾽ ὧν  διακρίνοιντο  ἴσοι  μὲν  τῇ  γνώμῃ ὄντες  καὶ  εὐνοίᾳἀντίπαλοι  δὲ  τῇ  παρασκευῇ  καὶ  δυνάμειπρόφασίς  τε  ἐπιεικὴς  μηδεμία  ὑπάρχοι  τῆς  ἀποστάσεως ἡμῖν   καὶ  Ἀθηναίοις  οὐκ  ἦν[3] μηδέ  τῳ  χείρους  δόξωμεν  εἶναι εἰ  ἐν τῇ εἰρήνῃ τιμώμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν τοῖς δεινοῖς ἀφιστάμεθα.

Y no es injusta esa opinión: si εἰ los que se apartan οἵ  ἀφιστάμενοι  y (aquellos) de los que se separan ἀφ᾽ ὧν  διακρίνοιντο  se encontrasen τύχοιεν siendo  iguales ἴσοι  μὲν  ὄντες  en opinión y en predisposición τῇ  γνώμῃ καὶ  εὐνοίᾳ, rivales ἀντίπαλοι en equipamiento y en fuerza τῇ  παρασκευῇ  καὶ  δυνάμει, no habría ὑπάρχοι ninguna justificación aceptable πρόφασίς  τε  ἐπιεικὴς  μηδεμία de la defección τῆς  ἀποστάσεως; lo cual para nosotros y para los atenienses ἡμῖν   καὶ  Ἀθηναίοις no existía οὐκ  ἦν. Y no μηδέ parezcamos δόξωμεν ser peores   χείρους  εἶναι por ello τῳ, si εἰ respetados τιμώμενοι en la paz ἐν τῇ εἰρήνῃ por ellos ὑπ᾽ αὐτῶν, en los momentos difíciles ἐν τοῖς δεινοῖς nos separamos ἀφιστάμεθα.

10. περὶ γὰρ τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς πρῶτον ἄλλως τε καὶ ξυμμαχίας  δεόμενοι τοὺς  λόγους   ποιησόμεθαεἰδότες οὔτε φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον γιγνομένην  οὔτε κοινωνίαν  πόλεσιν ἐς οὐδένεἰ μὴ μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης ἐς ἀλλήλους  γίγνοιντο καὶ τἆλλα  ὁμοιότροποι  εἶενἐν γὰρ τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης καὶ αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων  καθίστανται.

Primero, especialmente necesitados ἄλλως δεόμενοι, de esta alianza  τε καὶ ξυμμαχίας, diremos unas palabras τοὺς  λόγους   ποιησόμεθα, acerca de lo justo y la virtud περὶ γὰρ τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς, sabiendo εἰδότες  que ni una  amistad llega a ser firme entre particulares οὔτε φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον  γιγνομένην ni la unión entre ciudades οὔτε κοινωνίαν  πόλεσιν, de ninguna manera, ἐς οὐδέν, si no se dan εἰ μὴ γίγνοιντο entre unos y otros ἐς ἀλλήλους junto a una virtud que se da por supuesta μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης, y también en los demás aspectos fuesen similares καὶ τἆλλα  ὁμοιότροποι  εἶεν . Pues las diferencias en los actos αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων residen καθίστανται en el discrepar de la opinión ἐν γὰρ τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης.

[2ἡμῖν δὲ καὶ Ἀθηναίοις  ξυμμαχία  ἐγένετο πρῶτον ἀπολιπόντων μὲν ὑμῶν ἐκ τοῦ Μηδικοῦ πολέμουπαραμεινάντων δὲ ἐκείνων πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τῶν  ἔργων. Entre nosotros y los atenienses la alianza surgió, en un principio, al abandonar vosotros la guerra médica, manteniéndose aquellos para el resto de las tareas (pendientes).

[3ξύμμαχοι μέντοι ἐγενόμεθα οὐκ ἐπὶ καταδουλώσει τῶν Ἑλλήνων Ἀθηναίοιςἀλλ᾽ ἐπ᾽ἐλευθερώσει  ἀπὸ τοῦ Μήδου  τοῖς Ἕλλησιν. Ciertamente nos convertimos en aliados, no para la sumisión de los helenos en favor de los atenienses, sino para la liberación del medo, en favor de los helenos.

[4] καὶ μέχρι μὲν  ἀπὸ τοῦ ἴσου  ἡγοῦντοπροθύμως εἱπόμεθαἐπειδὴ δὲ ἑωρῶμεν αὐτοὺς  τὴν μὲν τοῦ Μήδου  ἔχθραν ἀνιένταςτὴν δὲ τῶν ξυμμάχων  δούλωσιν  ἐπαγομένουςοὐκ ἀδεεῖς ἔτι ἦμεν. Y mientras dirigían de igual a igual, seguíamos de buen grado; pero cuando los veíamos dejar de lado la hostilidad hacia el medo y esforzarse en la esclavitud de los aliados, ya no estábamos libres de temor.

[5] ἀδύνατοι δὲ ὄντες  καθ᾽ ἓν γενόμενοι διὰ πολυψηφίαν ἀμύνασθαι οἱ ξύμμαχοι  ἐδουλώθησαν πλὴν ἡμῶν καὶ Χίωνἡμεῖς δὲ αὐτόνομοι δὴ ὄντες καὶ ἐλεύθεροι τῷ  ὀνόματι ξυνεστρατεύσαμεν.

Siendo incapaces ἀδύνατοι δὲ ὄντες de llegar a ser γενόμενοι una unidad καθ᾽ ἓν para defenderse ἀμύνασθαι a causa de los muchos votos διὰ πολυψηφίαν, los aliados fueron esclavizados, excepto nosotros y los de Quíos; nosotros siendo autónomos y libres, de nombre, luchamos juntos.

[6] καὶ πιστοὺς οὐκέτι  εἴχομεν  ἡγεμόνας Ἀθηναίους, παραδείγμασι τοῖς προγιγνομένοις  χρώμενοιοὐ γὰρ εἰκὸς ἦν  αὐτοὺς  οὓς μὲν  μεθ᾽ ἡμῶν   ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο  καταστρέψασθαιτοὺς δὲ  ὑπολοίπους, εἴ ποτε ἄρα ἐδυνήθησανμὴ δρᾶσαι τοῦτο.

Y ya no teníamos como comandantes fiables a los atenienses, sirviéndonos de los ejemplos precedentes: pues no era natural οὐ γὰρ εἰκὸς ἦν haber sometido καταστρέψασθαι a aquellos αὐτοὺς a los que habían tenido ligados por pactos junto con nosotros οὓς μὲν  μεθ᾽ ἡμῶν   ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο, y que a los demás τοὺς δὲ  ὑπολοίπους, si alguna vez podían εἴ ποτε ἄρα ἐδυνήθησαν, no (les) hiciesen eso mismo μὴ δρᾶσαι τοῦτο.

11. καὶ εἰ μὲν αὐτόνομοι ἔτι ἦμεν ἅπαντεςβεβαιότεροι ἂν ἡμῖν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖνὑποχειρίους δὲ ἔχοντες τοὺς πλείουςἡμῖν δὲ ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁμιλοῦντεςχαλεπώτερον εἰκότως ἔμελλον οἴσειν καὶ πρὸς τὸ πλέον ἤδη εἶκον τοῦ ἡμετέρου ἔτι μόνου  ἀντισουμένουἄλλως τε καὶ ὅσῳ δυνατώτεροι αὐτοὶ αὑτῶν ἐγίγνοντο  καὶ ἡμεῖς  ἐρημότεροι.

Y si todos fuésemos aún autónomos, habrían sido ἂν  ἦσαν  más seguros para nosotros ἡμῖν, (en el sentido de) que no introducirían ninguna novedad μηδὲν νεωτεριεῖν; pero teniendo ἔχοντες sometidos ὑποχειρίους a la mayoría τοὺς πλείους, relacionándose ὁμιλοῦντες con nosotros en plano de igualdad, previsiblemente εἰκότως habían de llevarlo ἔμελλον οἴσειν con más dificultad χαλεπώτερον , oponiéndose en igualdad de condiciones solo lo nuestro τοῦ ἡμετέρου ἔτι μόνου  ἀντισουμένου junto a la mayoría πρὸς τὸ πλέον que ya había cedído ἤδη εἶκον, y además también ἄλλως τε καὶ cuanto más fuertes ὅσῳ δυνατώτεροι llegaban a ser ἐγίγνοντο ellos sobre los otros αὐτοὶ αὑτῶνtambién nosotros καὶ ἡμεῖς (llegábamos a estar) más aislados ἐρημότεροι.

[2] τὸ δὲ ἀντίπαλον δέος μόνον πιστὸν ἐς ξυμμαχίαν γὰρ παραβαίνειν τι βουλόμενος  τῷ μὴ προύχων ἂν ἐπελθεῖν ἀποτρέπεται[3αὐτόνομοί  τε ἐλείφθημεν  οὐ δι᾽ ἄλλο τι ὅσον αὐτοῖς ἐς τὴν ἀρχὴν εὐπρεπείᾳ τε λόγου καὶ γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ  ἰσχύος  τὰ πράγματα ἐφαίνετο καταληπτά.

El temor correspondido (por una igualdad de recursos) es lo único fiable para una alianza; pues el que quiere  γὰρ βουλόμενος sobrepasarse en algo παραβαίνειν τι se reprime ἀποτρέπεται por no (poder) atacar τῷ μὴ  ἂν ἐπελθεῖν estando por delante προύχων (con ventaja). Eramos dejados autónomos αὐτόνομοί  τε ἐλείφθημεν no por otra cosa que οὐ δι᾽ ἄλλο τι en la medida que para ellos, de cara al poder ἐς τὴν ἀρχὴν, sus objetivos τὰ πράγματα (les) parecian ἐφαίνετο asequibles καταληπτά más μᾶλλον con  habilidad de palabra εὐπρεπείᾳ τε λόγου y ataque de pensamiento καὶ γνώμης ἐφόδῳ que de fuerza.

[4] ἅμα μὲν γὰρ μαρτυρίῳ ἐχρῶντο μὴ ἂν τούς γε ἰσοψήφους ἄκοντας εἰ μή τι ἠδίκουν  οἷς ἐπῇσανξυστρατεύεινἐν τῷ αὐτῷ δὲ καὶ τὰ κράτιστα ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους  πρώτους ξυνεπῆγον καὶ τὰ τελευταῖα λιπόντες  τοῦ ἄλλου περιῃρημένου  ἀσθενέστερα  ἔμελλον ἕξειν.

Pues se servían ἐχρῶντο al mismo tiempo (de nosotros) como testimonio (evidencia) μαρτυρίῳ de que los iguales en voto (nosotros) τούς γε ἰσοψήφους no participarían (participaríamos) en una expedición militar μὴ ἂν ξυστρατεύειν involuntariamente ἄκοντας, si no hacían algo injusto εἰ μή τι ἠδίκουν (aquellos) contra los que iban  οἷς ἐπῇσαν; en lo mismo ἐν τῷ αὐτῷ además dirigían a la vez ξυνεπῆγον el bloque más poderoso τὰ κράτιστα contra contra los más débiles ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους primero πρώτους, y dejándo(nos) λιπόντες para el final τὰ τελευταῖα, una vez retirado el otro τοῦ ἄλλου περιῃρημένου, iban a tener(nos) ἔμελλον ἕξειν más débiles ἀσθενέστερα.

[5] εἰ δὲ ἀφ᾽ ἡμῶν ἤρξαντοἐχόντων ἔτι τῶν πάντων αὐτῶν τε ἰσχὺν  καὶ πρὸς ὅτι χρὴ  στῆναιοὐκ ἂν ὁμοίως ἐχειρώσαντο. Si hubiesen empezado por nosotros, teniendo aún todos ellos fuerza y (aquello) en lo que es preciso sostenerse, no (los) habrían sometido de la misma manera.

[6] τό τε ναυτικὸν ἡμῶν παρεῖχέ τινα φόβον μή ποτε  καθ᾽ ἓν γενόμενον  ὑμῖν  ἄλλῳ τῳ προσθέμενον κίνδυνον σφίσι παράσχῃ. Nuestra flota provocaba un cierto temor de que μή alguna vez ποτε llegando a ser γενόμενον una unidad καθ᾽ ἓν sumada  προσθέμενον o a vosotros o a algún otro ἄλλῳ τῳ les σφίσι provocase (supusiese) παράσχῃ un peligro κίνδυνον.

[7] τὰ δὲ καὶ ἀπὸ θεραπείας τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν καὶ τῶν αἰεὶ προεστώτων  περιεγιγνόμεθα. Y mediante atenciones (adulación) ἀπὸ θεραπείας al conjunto de ellos (los atenienses) τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν y los que siempre (en uno u otro momento) estaban al frente τῶν αἰεὶ προεστώτων, sobrevivíamos (lo sobrellevábamos) τὰ περιεγιγνόμεθα.

[8] οὐ μέντοι ἐπὶ πολύ γ᾽ ἂνἐδοκοῦμεν δυνηθῆναιεἰ μὴ  πόλεμος  ὅδε κατέστηπαραδείγμασι  χρώμενοι τοῖς ἐς τοὺς ἄλλους. Ciertamente no esperábamos mantener el poder mucho, si esta guerra no hubiese estallado, sirviéndonos de (fijándonos en) los ejemplos con los otros.

12. τίς οὖν αὕτη  φιλία ἐγίγνετο  ἐλευθερία πιστήἐν  παρὰ γνώμην ἀλλήλους  ὑπεδεχόμεθακαὶ οἱ μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες ἐθεράπευονἡμεῖς δὲ ἐκείνους  ἐν τῇ ἡσυχίᾳ  τὸ αὐτὸ ἐποιοῦμεν τε τοῖς ἄλλοις μάλιστα εὔνοια πίστιν βεβαιοῖ, ἡμῖν  τοῦτο  φόβος ἐχυρὸν παρεῖχεδέει τε τὸ πλέον  φιλίᾳ κατεχόμενοι ξύμμαχοι ἦμενκαὶ ὁποτέροις θᾶσσον παράσχοι ἀσφάλεια θάρσος, οὗτοι πρότεροί τι καὶ παραβήσεσθαι  ἔμελλον.

Así pues, ¿cómo τίς esa amistad o libertad αὕτη  φιλία   ἐλευθερία resultaba (podía llegar a ser) ἐγίγνετο fiable πιστή, en la que nos relacionábamos ἐν ὑπεδεχόμεθα los unos con los otros ἀλλήλους al margen de lo que pensábamos παρὰ γνώμην, y ellos οἱ, que nos temían en la guerra ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες nos cuidaban (adulaban) ἐθεράπευον, y nosotros ἡμεῖς les hacíamos ἐποιοῦμεν a ellos ἐκείνους  lo mismo τὸ αὐτὸ en la paz ἐν τῇ ἡσυχίᾳ? (por aquello) por lo que para los demás τοῖς ἄλλοις sobre todo μάλιστα la buena fe εὔνοια podía reforzar βεβαιοῖ la lealtad πίστιν, por eso τοῦτο el temor  φόβος lo hacía παρεῖχε más seguro ἐχυρὸν para nosotros ἡμῖν, y atenazados κατεχόμενοι por miedo δέει en mayor medida que τὸ πλέον   por amistad φιλίᾳ éramos aliados ξύμμαχοι ἦμεν; y a aquellos a quienes ὁποτέροις la seguridad ἀσφάλεια diese παράσχοι más rápidamente θᾶσσον valor θάρσος, esos los primeros οὗτοι πρότεροί habían también de saltarse algún límite τι καὶ παραβήσεσθαι  ἔμελλον.

[2] ὥστε εἴ τῳ δοκοῦμεν ἀδικεῖν προαποστάντες διὰ τὴν ἐκείνων  μέλλησιν  τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶναὐτοὶ οὐκ ἀνταναμείναντες σαφῶς εἰδέναι εἴ τι αὐτῶν ἔσταιοὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ.

De modo que si a alguien le parecemos cometer una  injusticia al rebelarnos προαποστάντες  a causa de la demora de equellos διὰ τὴν ἐκείνων  μέλλησιν en medidas radicales contra nosotros τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν, no esperando οὐκ ἀνταναμείναντες nosotros mismos αὐτοὶ  a saber claramente σαφῶς εἰδέναι si algo de ellas (las medidas radicales de los atenienses) εἴ τι αὐτῶν se producirá ἔσται, no lo analiza correctamente οὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ.

[3] εἰ γὰρ δυνατοὶ ἦμεν ἐκ τοῦ ἴσου καὶ ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαιτί ἔδει ἡμᾶς ἐκ τοῦ ὁμοίου ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναιἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος αἰεὶ τοῦ ἐπιχειρεῖν καὶ ἐφ᾽ ἡμῖν  εἶναι δεῖ  τὸ προαμύνασθαι.

Pues si fuésemos capaces εἰ γὰρ δυνατοὶ ἦμεν, en igualdad  de condiciones ἐκ τοῦ ἴσου, de decidir en contra y de oponernos καὶ ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαι, qué necesidad había τί ἔδει  de que nosotros estuviésemos contra ellos ἡμᾶς  ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι, a partir de una situación de equilibrio ἐκ τοῦ ὁμοίου? pero estando a su alcance ἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος siempre αἰεὶ  la posibilidad de atacar τοῦ ἐπιχειρεῖν, también καὶ es necesario δεῖ   que esté a nuestro alcance ἐφ᾽ ἡμῖν  εἶναι la posibilidad de defendernos preventivamente τὸ προαμύνασθαι.

13. τοιαύτας ἔχοντες προφάσεις καὶ αἰτίας Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοιἀπέστημενσαφεῖς μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναι ὡς εἰκότως ἐδράσαμενἱκανὰς δὲ ἡμᾶς  ἐκφοβῆσαι καὶ  πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαιβουλομένους μὲν καὶ πάλαιὅτε ἔτι ἐν  τῇ εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς ὑμᾶς περὶ ἀποστάσεωςὑμῶν δὲοὐ προσδεξαμένων  κωλυθένταςνῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο εὐθὺς ὑπηκούσαμενκαὶ  ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι διπλῆν ἀπόστασινἀπό τε τῶν Ἑλλήνων μὴ ξὺν κακῶς  ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων ἀλλὰ ξυνελευθεροῦνἀπό τε Ἀθηναίων μὴ αὐτοὶ  διαφθαρῆναι  ὑπ᾽ἐκείνων  ἐν ὑστέρῳ ἀλλὰ προποιῆσαι.

Teniendo ἔχοντες  tales  justificaciones y motivos τοιαύτας προφάσεις καὶ αἰτίας, oh lacedemonios y aliados, nos retiramos ἀπέστημεν, (motivos) evidentes σαφεῖς a quienes los oigan τοῖς ἀκούουσι para saber γνῶναι que hemos actuado adecuadamente ὡς εἰκότως ἐδράσαμεν, (motivos) suficientes ἱκανὰς  para que nosotros tuviésemos miedo y  buscásemos alguna seguridad ἡμᾶς  ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι, queriendo βουλομένους ya desde hace tiempo καὶ πάλαι, cuando, todavía en paz, ὅτε ἔτι ἐν  τῇ εἰρήνῃ  enviamos ἐπέμψαμεν hacia vosotros ὡς ὑμᾶς (mensajeros) acerca de la rebelión περὶ ἀποστάσεως, acogiendo favorablemente  vosotros ὑμῶν προσδεξαμένων a quienes (la propuesta de quienes) nos rechazaban κωλυθέντας por temor δὲοὐ ; ahora cuando los beocios (nos) invitaron νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο, inmediatamente respondimos εὐθὺς ὑπηκούσαμεν y pensábamos separarnos ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι (en) una doble separación διπλῆν ἀπόστασιν: de los griegos ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων para no golpear(los) malamente a ellos junto con los atenienses μὴ ξὺν κακῶς  ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων, sino para liberarlos ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν, y de los atenienses ἀπό τε Ἀθηναίων para no ser destruidos nosotros mismos μὴ αὐτοὶ  διαφθαρῆναι por ellos ὑπ᾽ἐκείνων al final ἐν ὑστέρῳ, sino para anticiparnos ἀλλὰ προποιῆσαι.

[2 μέντοι ἀπόστασις ἡμῶν θᾶσσον γεγένηται καὶ ἀπαράσκευος καὶ μᾶλλον χρὴ ξυμμάχους  δεξαμένους ἡμᾶς διὰ ταχέων βοήθειαν ἀποστέλλεινἵνα φαίνησθε  ἀμύνοντές τε οἷς δεῖ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ τοὺς πολεμίους βλάπτοντες.

Ciertamente nuestra defección ha sido demasiado rápida y sin preparativos; por ello también es más necesario  καὶ μᾶλλον χρὴ  que (vosotros), acogiéndonos δεξαμένους a nosotros ἡμᾶς como aliados ξυμμάχους, enviéis ἀποστέλλειν ayuda βοήθειαν  rápidamente διὰ ταχέων, para que seáis vistos ἵνα φαίνησθε defendiendo ἀμύνοντές a quienes es necesario οἷς δεῖ y al mismo tiempo ἐν τῷ αὐτῷ golpeando βλάπτοντες a los enemigos τοὺς πολεμίους.

[3] καιρὸς δὲ ὡς οὔπω πρότεροννόσῳ τε γὰρ ἐφθάραται Ἀθηναῖοι καὶ χρημάτων δαπάνῃνῆές  τε αὐτοῖς αἱ μὲν περὶ τὴν ὑμετέραν εἰσίναἱ δ᾽ἐφ᾽ ἡμῖν τετάχαται. Una oportunidad como nunca antes. Pues los atenienses están desgastados por la epidemia y el gasto de dinero, y las naves νῆές las tienen αὐτοῖς εἰσίν (para ellos están), unas  αἱ μὲν en torno a vuestra (tierra) περὶ τὴν ὑμετέραν, otras αἱ δ están alineadas τετάχαται contra nosotros.

[4] ὥστε οὐκ εἰκὸς αὐτοὺς περιουσίαν νεῶν ἔχεινἢν ὑμεῖς ἐν τῷ θέρει τῷδε ναυσί  τε καὶ  πεζῷ  ἅμα ἐπεσβάλητε  τὸ δεύτερονἀλλ᾽  ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται ἐπιπλέοντας  ἀπ᾽ ἀμφοτέρων ἀποχωρήσονται.

De modo que no es previsible εἰκὸς que ellos tengan excedente de naves αὐτοὺς περιουσίαν νεῶν ἔχειν, en el caso de que vosotros ἢν ὑμεῖς en este verano ἐν τῷ θέρει τῷδε al mismo tiempo ἅμα  con naves y con ejército de tierra ναυσί  τε καὶ  πεζῷ ataquéis ἐπεσβάλητε  por segunda vez τὸ δεύτερον, sino que o no os rechazarán a vosotros ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται navegando contra (ellos) ἐπιπλέοντας o se retirarán ἀποχωρήσονται de ambos lados ἀπ᾽ ἀμφοτέρων.

[5] νομίσῃ τε μηδεὶς ἀλλοτρίας γῆς πέρι οἰκεῖον κίνδυνον ἕξειν γὰρ δοκεῖ μακρὰν  ἀπεῖναι   Λέσβοςτὴν ὠφελίαν αὐτῷ ἐγγύθεν παρέξειοὐ γὰρ ἐν τῇ Ἀττικῇ  ἔσται  πόλεμοςὥς τις οἴεταιἀλλὰ δι᾽ ἣν  Ἀττικὴ ὠφελεῖται.

Que nadie μηδεὶς piense νομίσῃ que va a tener (afrontar) ἕξειν un peligro privado (que no va con él) οἰκεῖον κίνδυνον, acerca de una tierra ajena ἀλλοτρίας γῆς πέριA quien   Lesbos  Λέσβος le parezca δοκεῖ estar lejos ἀπεῖναι, a ese mismo αὐτῷ le ofrecerá παρέξει un beneficio τὴνὠφελίαν inmediato ἐγγύθεν . Pues la guerra  πόλεμος no será en el Ática οὐ γὰρ ἐν τῇ Ἀττικῇ  ἔσται, como alguien piensa ὥς τις οἴεται, sino ἀλλὰ (en tierras) de las que δι᾽ ἣν  el Ática   Ἀττικὴ se beneficia ὠφελεῖται.

[6] ἔστι δὲ τῶν χρημάτων ἀπὸ τῶν ξυμμάχων  πρόσοδοςκαὶ ἔτι μείζων ἔσταιεἰ ἡμᾶς καταστρέψονταιοὔτε γὰρ ἀποστήσεται ἄλλος τά τε ἡμέτερα προσγενήσεταιπάθοιμέν  τ᾽ ἂν δεινότερα  οἱ πρὶν δουλεύοντες.

La entrada  πρόσοδος de recursos económicos τῶν χρημάτων (para los atenienses) es posible ἔστι gracias a los aliados ἀπὸ τῶν  ξυμμάχων, y aún será mayor καὶ ἔτι μείζων ἔσται, si nos someten εἰ ἡμᾶς καταστρέψονται: pues no hará defección οὔτε γὰρ ἀποστήσεται ningun otro ἄλλος y se (les) añadirán προσγενήσεται nuestros recursos τά τε ἡμέτερα, y sufriríamos πάθοιμέν τ᾽ ἂν cosas más terribles que δεινότερα  los ya antes esclavizados οἱ πρὶν δουλεύοντες.

[7] βοηθησάντων δὲ ὑμῶν προθύμως πόλιν τε προσλήψεσθε ναυτικὸν ἔχουσαν μέγαοὗπερ ὑμῖν μάλιστα προσδεῖκαὶ Ἀθηναίους ῥᾷον καθαιρήσετε ὑφαιροῦντες αὐτῶν  τοὺς ξυμμάχους (θρασύτερον γὰρ πᾶς τις προσχωρήσεταιτήν τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε  ἣν εἴχετε  μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοιςἢν δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθετὸ κράτος  τοῦ πολέμου βεβαιότερον ἕξετε.

Ayudando(nos) vosotros con voluntad βοηθησάντων δὲ ὑμῶν προθύμως , acogeréis προσλήψεσθε a una ciudad que tiene una gran flota πόλιν ναυτικὸν ἔχουσαν μέγα, algo que justamente a vosotros os hace falta οὗπερ ὑμῖν  μάλιστα  προσδεῖ, y a los atenienses más fácilmente los aislaréis καὶ Ἀθηναίους ῥᾷον  καθαιρήσετε arrebatándoles sus aliados ὑφαιροῦντες αὐτῶν  τοὺς ξυμμάχους más osadamente se os pasarán todos los demás  θρασύτερον γὰρ πᾶς τις προσχωρήσεται, y evitaréis la acusación τήν τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε que teníais (se os hacía) ἣν εἴχετε de no ayudar a los sublevados μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοις. Si aparecéis liberando (si sois vistos como liberadores) ἢν δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθε, tendréis el control de la guerra más firme τὸ κράτος  τοῦ πολέμου βεβαιότερον ἕξετε.

14αἰσχυνθέντες οὖν τάς τε τῶν Ἑλλήνων ἐς ὑμᾶς ἐλπίδας καὶ Δία τὸν Ὀλύμπιον, ἐν οὗ τῷ ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν, ἐπαμύνατε Μυτιληναίοις ξύμμαχοι γενόμενοι, καὶ μὴ προῆσθε ἡμᾶς ἴδιον μὲν τὸν κίνδυνον τῶν σωμάτων παραβαλλομένους, κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν ἅπασι δώσοντας, ἔτι δὲ κοινοτέραν τὴν βλάβην, εἰ μὴ πεισθέντων ὑμῶν σφαλησόμεθα.

Así pues, sintiendo respeto αἰσχυνθέντες ante las esperanzas de los helenos en vosotros τάς τε τῶν Ἑλλήνων ἐς ὑμᾶς ἐλπίδας y ante Zeus Olímpico Δία τὸν Ὀλύμπιον, en cuyo templo estamos como iguales y suplicantes ἐν οὗ τῷ ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν, defended ἐπαμύνατε a los mitilenios Μυτιληναίοις convirtiendoos en aliados ξύμμαχοι γενόμενοι, y no nos despidáis a nosotros καὶ μὴ προῆσθε ἡμᾶς, arrojados a un peligro particular de nuestros cuerpos (vidas) παραβαλλομένους, y que daremos (mostraremos) δώσοντας a todos ἅπασι el beneficio común de rebelarse κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν, pero (que mostraremos) un daño aún mayor ἔτι δὲ κοινοτέραν τὴν βλάβην, si caemos εἰ σφαλησόμεθα, al no hacernos  caso vosotros μὴ πεισθέντων ὑμῶν.

[2] γίγνεσθε δὲ ἄνδρες οἵουσπερ ὑμᾶς οἵ τε Ἕλληνες ἀξιοῦσι καὶ τὸ ἡμέτερον δέος βούλεται.’ Sed hombres tales cuales los helenos os consideran y nuestro temor quiere (que seais)

15.– La liga de los peloponesios acepta a los lesbios como aliados

16.- Los atenienses disuaden a la liga del Peloponeso de un nuevo ataque al Ática, con una demostración de fuerza con 100 naves por las costas del Peloponeso.

17.- Coste económico del poderío naval ateniense, que empieza  a ser gravoso para Atenas.

18.- Mitilene intenta controlar toda Lesbos atacando a Metimna, pero no se llega a imponer. Los atenienses envían refuerzos a Lesbos y bloquean Mitilene.

19.- Expedición de naves recaudadoras para obtener más fondos para Atenas.

20.- En Platea, aliada de Atenas y sitiada por peloponesios y beociso, intentan un ataque desesperado contra el muro de circunvalación -doble, hacia Platea y hacia un posible ataque ateniense para liberar a los platenses- que habían levantado en torno a la ciudad.

22.- 23 – 24– Aprovechando la oscuridad y el mal tiempo, los platenses preparan una salida por sorpresa y un número importante consigue escapar del asedio y llegar a Atenas

25.- Una trirreme lacedemonia llega a Mitilene como refuerzo, y promete la llegada de 40 naves más. Los mitilenios deciden no llegar a acuerdos con Atenas. Acaba el cuarto año de guerra.

26.- Nueva invasión y devastación del Ática por parte de los peloponesios, al tiempo que estos envían 42 naves hacia Mitilene.

27.- Discrepancias dentro de Mitilene entre ricos y pobres  acerca de cómo enfrentarse a los atenienses

27οἱ δὲ Μυτιληναῖοι ἐν τούτῳὡς αἵ τε νῆες αὐτοῖς οὐχ ἧκον ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου  ἀλλὰ ἐνεχρόνιζον καὶ  σῖτος ἐπελελοίπειἀναγκάζονται ξυμβαίνειν πρὸς τοὺς  Ἀθηναίους διὰ τάδε.

[2]  Σάλαιθος καὶ αὐτὸς οὐ προσδεχόμενος ἔτι τὰς ναῦς ὁπλίζειτὸν δῆμον πρότερον  ψιλὸν  ὄντα ὡς ἐπεξιὼν τοῖς Ἀθηναίοις:[3] οἱ δὲ ἐπειδὴ ἔλαβον ὅπλαοὔτε ἠκροῶντο  ἔτι τῶν ἀρχόντωνκατὰ ξυλλόγους τε γιγνόμενοι  τὸν σῖτον ἐκέλευον τοὺς δυνατοὺς  φέρειν ἐς τὸ φανερὸν καὶ διανέμειν ἅπασιν αὐτοὶ ξυγχωρήσαντες πρὸς Ἀθηναίους  ἔφασανπαραδώσειν τὴν πόλιν.

28.- Rendición de Mitilene

28. γνόντες δὲ οἱ ἐν τοῖς πράγμασιν οὔτ᾽ ἀποκωλύειν δυνατοὶ ὄντες, εἴ τ᾽ ἀπομονωθήσονται τῆς ξυμβάσεως κινδυνεύσοντες, ποιοῦνται κοινῇ ὁμολογίαν πρός τε Πάχητα καὶ τὸ στρατόπεδον, ὥστε Ἀθηναίοις μὲν ἐξεῖναι βουλεῦσαι περὶ Μυτιληναίων ὁποῖον ἄν τι βούλωνται καὶ τὴν στρατιὰν ἐς τὴν πόλιν δέχεσθαι αὐτούς, πρεσβείαν δὲ ἀποστέλλειν ἐς τὰς Ἀθήνας Μυτιληναίους περὶ ἑαυτῶν: ἐν ὅσῳ δ᾽ ἂν πάλιν ἔλθωσι, Πάχητα μήτε δῆσαι Μυτιληναίων μηδένα μηδὲ ἀνδραποδίσαι μήτε ἀποκτεῖναι. [2] μὲν ξύμβασις αὕτη ἐγένετο, οἱ δὲ πράξαντες πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους μάλιστα τῶν Μυτιληναίων περιδεεῖς ὄντες, ὡς στρατιὰ ἐσῆλθεν, οὐκ ἠνέσχοντο, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ὅμως καθίζουσιν: Πάχης δ᾽ ἀναστήσας αὐτοὺς ὥστε μὴ ἀδικῆσαι, κατατίθεται ἐς Τένεδον μέχρι οὗ τοῖς Ἀθηναίοις τι δόξῃ. [3] πέμψας δὲ καὶ ἐς τὴν Ἄντισσαν τριήρεις προσεκτήσατο καὶ τἆλλα τὰ περὶ τὸ στρατόπεδον καθίστατο αὐτῷ ἐδόκει.

29.- Llegada de las 40 naves peloponesias a Lesbos: indecisión al saber que Mitilene ha sido tomada por los atenienses

30. Discurso de Teutíaplo, que aconseja un ataque inmediato contra  los atenienses de Mitilene

31.- Álcidas, jefe de la flota peloponesia, prefiere regresar cuanto antes al Peloponeso.

32.- Ejecuciones de prisioneros y efectos negativos en la moral de los posibles aliados

32. ἄρας δὲ ἐκ τοῦ Ἐμβάτου παρέπλει, καὶ προσσχὼν Μυοννήσῳ τῇ Τηίων τοὺς αἰχμαλώτους οὓς κατὰ πλοῦν εἰλήφει ἀπέσφαξε τοὺς πολλούς. [2] καὶ ἐς τὴν Ἔφεσον καθορμισαμένου αὐτοῦ Σαμίων τῶν ἐξ Ἀναίων ἀφικόμενοι πρέσβεις ἔλεγον οὐ καλῶς τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦν αὐτόν, εἰ ἄνδρας διέφθειρεν οὔτε χεῖρας ἀνταιρομένους οὔτε πολεμίους, Ἀθηναίων δὲ ὑπὸ ἀνάγκης ξυμμάχους: εἴ τε μὴ παύσεται, ὀλίγους μὲν αὐτὸν τῶν ἐχθρῶν ἐς φιλίαν προσάξεσθαι, πολὺ δὲ πλείους τῶν φίλων πολεμίους ἕξειν. [3] καὶ μὲν ἐπείσθη τε καὶ Χίων ἄνδρας ὅσους εἶχεν ἔτι ἀφῆκε καὶ τῶν ἄλλων τινάς: ὁρῶντες γὰρ τὰς ναῦς οἱ ἄνθρωποι οὐκ ἔφευγον, ἀλλὰ προσεχώρουν μᾶλλον ὡς Ἀττικαῖς καὶ ἐλπίδα οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην εἶχον μή ποτε Ἀθηναίων τῆς θαλάσσης κρατούντων ναῦς Πελοποννησίων ἐς Ἰωνίαν παραβαλεῖν.

33.- Álcidas emprende el regreso al Peloponeso, perseguidas en un primer momento por naves atenienses dirigidas por Paques, que pronto abandonan la persecución al ver que no tienen intención de detenerse.

34.- Paques somete algunos enclaves en Asia Menor

35.- Paques en Lesbos, donde se hace fuerte, controla Mitilene, y envía prisioneros a Atenas para que decidan que debía hacer con los responsables de la sublevación. Primera reacción cruel de la asamblea, que decide matar a los varones y esclavizar a mujeres y niños. Arrepentimiento al día siguiente e intervenciones enfrentadas de Cleón, a favor de un castigo ejemplar, y de Diódoto, que aconsejaba la moderación.

36-40. Discurso de Cleón

41- 48. Discurso de Diódoto

49.- Se impone la propuesta de Diódoto

49. τοιαῦτα δὲ Διόδοτος εἶπεν. ῥηθεισῶν δὲ τῶν γνωμῶν τούτων μάλιστα ἀντιπάλων πρὸς ἀλλήλας οἱ Ἀθηναῖοι ἦλθον μὲν ἐς ἀγῶνα ὅμως τῆς δόξης καὶ ἐγένοντο ἐν τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι, ἐκράτησε δὲ τοῦ Διοδότου. [2] καὶ τριήρη εὐθὺς ἄλλην ἀπέστελλον κατὰ σπουδήν, ὅπως μὴ φθασάσης τῆς προτέρας εὕρωσι διεφθαρμένην τὴν πόλιν: προεῖχε δὲ ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα. [3] παρασκευασάντων δὲ τῶν Μυτιληναίων πρέσβεων τῇ νηὶ οἶνον καὶ ἄλφιτα καὶ μεγάλα ὑποσχομένων, εἰ φθάσειαν, ἐγένετο σπουδὴ τοῦ πλοῦ τοιαύτη ὥστε ἤσθιόν τε ἅμα ἐλαύνοντες οἴνῳ καὶ ἐλαίῳ ἄλφιτα πεφυραμένα, καὶ οἱ μὲν ὕπνον ᾑροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον. [4] κατὰ τύχην δὲ πνεύματος οὐδενὸς ἐναντιωθέντος καὶ τῆς μὲν προτέρας νεὼς οὐ σπουδῇ πλεούσης ἐπὶ πρᾶγμα ἀλλόκοτον, ταύτης δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ἐπειγομένης, μὲν ἔφθασε τοσοῦτον ὅσον Πάχητα ἀνεγνωκέναι τὸ ψήφισμα καὶ μέλλειν δράσειν τὰ δεδογμένα, δ᾽ ὑστέρα αὐτῆς ἐπικατάγεται καὶ διεκώλυσε μὴ διαφθεῖραι. παρὰ τοσοῦτον μὲν Μυτιλήνη ἦλθε κινδύνου.

50.- Fin de los sucesos de Lesbos

Tucídides

Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)

Historiografía griega

Textos:

Tucídides, Guerra del Peloponnès I, 12, 2-4

Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)

Tucídides, Guerra del Peloponès I, 12, 2-4-: retorn de Troia, arribada dels doris – heraclides i colonització.

Text (Perseus) i traducció literal, amb algun petit canvi a l’ordre de les paraules en grec:

[2] τε γὰρ ἀναχώρησις τῶν Ἑλλήνων ἐξ Ἰλίου χρονία γενομένη πολλὰ ἐνεόχμωσε, καὶ στάσεις ἐν ταῖς πόλεσιν ὡς ἐπὶ πολὺ ἐγίγνοντο, ἀφ᾽ ὧν ἐκπίπτοντες τὰς πόλεις ἔκτιζον.

[2] τε γὰρ ἀναχώρησις τῶν Ἑλλήνων El retorn dels grecs  ἐξ Ἰλίου des de Troia, χρονία γενομένη tenint lloc després de tant de temps, πολλὰ ἐνεόχμωσε va remoure moltes coses / va provocar molts canvis, καὶ  ἐν ταῖς πόλεσιν   i a les ciutats, ὡς ἐπὶ πολὺ a la major partστάσεις   ἐγίγνοντο sorgien revoltes, ἀφ᾽ ὧν a partir de les quals (a causa de les quals)  ἐκπίπτοντες els expulsats / desterrats τὰς πόλεις ἔκτιζον fundaven les ciutats / colònies.

[3] Βοιωτοί τε γὰρ οἱ νῦν ἑξηκοστῷ ἔτει μετὰ Ἰλίου ἅλωσιν ἐξ Ἄρνης ἀναστάντες ὑπὸ Θεσσαλῶν τὴν νῦν μὲν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηίδα γῆν καλουμένην ᾤκισανἦν δὲ αὐτῶν καὶ ἀποδασμὸς πρότερον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, ἀφ᾽ ὧν καὶ ἐς Ἴλιον ἐστράτευσαν), Δωριῆς τε ὀγδοηκοστῷ ἔτει ξὺν Ἡρακλείδαις Πελοπόννησον ἔσχον.

[3] Βοιωτοί τε γὰρ Així doncs els beocis, οἱ νῦν els d’ara ἑξηκοστῷ ἔτει  l’any seixantè μετὰ Ἰλίου ἅλωσιν després de la presa de Troia ἐξ Ἄρνης ἀναστάντες sent expulsats d’Arne (ciutat tessàlia) ὑπὸ Θεσσαλῶν pels tessalis τὴν νῦν μὲν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηίδα γῆν καλουμένην ᾤκισαν van habitar / ocupar la terra ara anomenada Beòcia, abans Cadmeïda. ἦν δὲ αὐτῶν καὶ ἀποδασμὸς πρότερον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ hi havía una part d’ells (els beocis) ja abans en aquesta terra,  ἀφ᾽ ὧν καὶ ἐς Ἴλιον ἐστράτευσαν dels quals / alguns) també havien format participat a l’exèrcit contra Troia, Δωριῆς τε i els doris ὀγδοηκοστῷ ἔτει l’any vuitantè ξὺν Ἡρακλείδαις, amb els Heraclides, Πελοπόννησον ἔσχον van dominar ocupar el Peloponnès.

[4] μόλις τε ἐν πολλῷ χρόνῳ ἡσυχάσασα Ἑλλὰς βεβαίως καὶ οὐκέτι ἀνισταμένη ἀποικίας ἐξέπεμψε, καὶ Ἴωνας μὲν Ἀθηναῖοι καὶ νησιωτῶν τοὺς πολλοὺς ᾤκισαν, Ἰταλίας δὲ καὶ Σικελίας τὸ πλεῖστον Πελοποννήσιοι τῆς τε ἄλλης Ἑλλάδος ἔστιν χωρία. πάντα δὲ ταῦτα ὕστερον τῶν Τρωικῶν ἐκτίσθη.

[4] μόλις Amb dificultat / Finalment  τε ἐν πολλῷ χρόνῳ després de molt temps, ἡσυχάσασα Ἑλλὰς βεβαίως l’Hèl·lade mantenint-se en pau de manera estable καὶ οὐκέτι ἀνισταμένη i ja no agitada, ἀποικίας ἐξέπεμψε, va enviar colònies καὶ Ἴωνας μὲν Ἀθηναῖοι καὶ νησιωτῶν τοὺς πολλοὺς ᾤκισαν, i els atenesos van colonitzar els jonis i molts dels illencs (Jònia i moltes de les illes)   Ἰταλίας δὲ καὶ Σικελίας τὸ πλεῖστον Πελοποννήσιοι τῆς τε ἄλλης Ἑλλάδος ἔστιν χωρία i els peloponesis (ᾤκισαν van colonitzar) la major part d’Itàlia, de Sicília i  de l’altra / la restant Hèl·lade hi ha alguns territorisπάντα δὲ ταῦτα ὕστερον τῶν Τρωικῶν ἐκτίσθη. Tot això / totes aquestes colònies  va ser fundat / van ser fundades després dels fets de Troia

Traducció en anglès (Perseu)

[2] The late return of the Hellenes from Ilium caused many revolutions, and factions ensued almost everywhere; and it was the citizens thus driven into exile who founded the cities.

[3] Sixty years after the capture of Ilium the modern Boeotians were driven out of Arne by the Thessalians, and settled in the present Boeotia, the former Cadmeis; though there was a division of them there before, some of whom joined the expedition to Ilium. Twenty years later the Dorians and the Heraclids became masters of Peloponnese; so that much had to be done.

[4] and many years had to elapse before Hellas could attain to a durable tranquillity undisturbed by removals, and could begin to send out colonies, as Athens did to Ionia and most of the islands, and the Peloponnesians to most of Italy and Sicily and some places in the rest of Hellas. All these places were founded subsequently to the war with Troy.

Tucídides, Guerra del Peloponeso I, 89, 2. Final de las guerras Médicas.

Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)

Tucídides, Guerra del Peloponeso I, 89, 2. Final de las guerras Médicas.

[2] ἐπειδὴ Μῆδοι ἀνεχώρησαν ἐκ τῆς Εὐρώπης νικηθέντες καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ὑπὸ Ἑλλήνων καὶ οἱ καταφυγόντες αὐτῶν ταῖς ναυσὶν ἐς Μυκάλην διεφθάρησαν, Λεωτυχίδης μὲν βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων, ὅσπερ ἡγεῖτο τῶν ἐν Μυκάλῃ Ἑλλήνων, ἀπεχώρησεν ἐπ᾽ οἴκου ἔχων τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου ξυμμάχους, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ἀπὸ Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου ξύμμαχοι ἤδη ἀφεστηκότες ἀπὸ βασιλέως ὑπομείναντες Σηστὸν ἐπολιόρκουν Μήδων ἐχόντων, καὶ ἐπιχειμάσαντες εἷλον αὐτὴν ἐκλιπόντων τῶν βαρβάρων, καὶ μετὰ τοῦτο ἀπέπλευσαν ἐξ Ἑλλησπόντου ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις.

Después que los medos se retiraron de Europa, vencidos en las naves y en el ejército de tierra por los helenos, y que los que, de ellos,  habían escapado en las naves hacia Micale fueron aniquilados, Leotíquidas, el rey de los lacedemonios, que dirigía a los helenos en Micale, partió hacia casa con los aliados (procedentes) del Peloponeso, y los atenienses y los aliados (procedentes) de Jonia y del Helesponto que ya se habían liberado del Rey, quedándose, asediaban Sestos, que tenían los medos, y pasando el invierno la tomaron al abandonarla los bárbaros, y después de eso navegaron desde el Helesponto cada uno a sus ciudades.

Map_Greco-Persian_Wars-es