Tucídides, Guerra del Peloponnès I, 12, 2-4

Historiografia grega

Tucídides, Guerra del Peloponnès I, 12, 2-4-: retorn de Troia, arribada dels doris – heraclides i colonització.

Text grec Perseus  (amb traducció en anglès)

[2] τε γὰρ ἀναχώρησις τῶν Ἑλλήνων ἐξ Ἰλίου χρονία γενομένη πολλὰ ἐνεόχμωσε, καὶ στάσεις ἐν ταῖς πόλεσιν ὡς ἐπὶ πολὺ ἐγίγνοντο, ἀφ᾽ ὧν ἐκπίπτοντες τὰς πόλεις ἔκτιζον.

[3] Βοιωτοί τε γὰρ οἱ νῦν ἑξηκοστῷ ἔτει μετὰ Ἰλίου ἅλωσιν ἐξ Ἄρνης ἀναστάντες ὑπὸ Θεσσαλῶν τὴν νῦν μὲν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηίδα γῆν καλουμένην ᾤκισανἦν δὲ αὐτῶν καὶ ἀποδασμὸς πρότερον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, ἀφ᾽ ὧν καὶ ἐς Ἴλιον ἐστράτευσαν), Δωριῆς τε ὀγδοηκοστῷ ἔτει ξὺν Ἡρακλείδαις Πελοπόννησον ἔσχον.

[4] μόλις τε ἐν πολλῷ χρόνῳ ἡσυχάσασα Ἑλλὰς βεβαίως καὶ οὐκέτι ἀνισταμένη ἀποικίας ἐξέπεμψε, καὶ Ἴωνας μὲν Ἀθηναῖοι καὶ νησιωτῶν τοὺς πολλοὺς ᾤκισαν, Ἰταλίας δὲ καὶ Σικελίας τὸ πλεῖστον Πελοποννήσιοι τῆς τε ἄλλης Ἑλλάδος ἔστιν χωρία. πάντα δὲ ταῦτα ὕστερον τῶν Τρωικῶν ἐκτίσθη.

Traducció literal, amb algun petit canvi a l’ordre de les paraules en grec:

[2] τε γὰρ ἀναχώρησις τῶν Ἑλλήνων El retorn dels grecs  ἐξ Ἰλίου des de Troia, χρονία γενομένη tenint lloc després de tant de temps, πολλὰ ἐνεόχμωσε va remoure moltes coses / va provocar molts canvis, καὶ  ἐν ταῖς πόλεσιν   i a les ciutats, ὡς ἐπὶ πολὺ a la major part (so, ὡς ἐπὶ πολύ. very generally), στάσεις   ἐγίγνοντο sorgien revoltes , ἀφ᾽ ὧν a partir de les quals (a causa de les quals)  ἐκπίπτοντες els expulsats / desterrats) τὰς πόλεις ἔκτιζον fundaven les ciutats / colònies.

[3] Βοιωτοί τε γὰρ Així doncs els beocis, οἱ νῦν els d’ara ἑξηκοστῷ ἔτει  l’any seixantè μετὰ Ἰλίου ἅλωσιν després de la presa de Troia ἐξ Ἄρνης ἀναστάντες sent expulsats d’Arne (ciutat tessàlia) ὑπὸ Θεσσαλῶν pels tessalis τὴν νῦν μὲν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηίδα γῆν καλουμένην ᾤκισαν van habitar /ocupar la terra ara anomenada Beòcia, abans Cadmeïda (ἦν δὲ αὐτῶν καὶ ἀποδασμὸς πρότερον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ hi havía una part d’ells (els beocis) ja abans en aquesta terra,  ἀφ᾽ ὧν καὶ ἐς Ἴλιον ἐστράτευσαν dels quals /alguns) també havien format participat a l’exèrcit contra Troia), Δωριῆς τε i els doris ὀγδοηκοστῷ ἔτει l’any vuitantè ξὺν Ἡρακλείδαις , amb els Heraclides, Πελοπόννησον ἔσχον. van dominar ocupar el Peloponnès.

[4] μόλις Amb dificultat / Finalment  τε ἐν πολλῷ χρόνῳ després de molt temps, ἡσυχάσασα Ἑλλὰς βεβαίως l’Hèl·lade mantenint-se en pau de manera estable καὶ οὐκέτι ἀνισταμένη i ja no agitada, ἀποικίας ἐξέπεμψε, va enviar colònies καὶ Ἴωνας μὲν Ἀθηναῖοι καὶ νησιωτῶν τοὺς πολλοὺς ᾤκισαν, i els atenesos van colonitzar els jonis i molts dels illencs (Jònia i moltes de les illes)   Ἰταλίας δὲ καὶ Σικελίας τὸ πλεῖστον Πελοποννήσιοι τῆς τε ἄλλης Ἑλλάδος ἔστιν χωρία i els peloponesis ( ᾤκισαν van colonitzar) la major part d’Itàlia, de Sicília i  de l’altra / la restant Hèl·lade hi ha alguns territoris.  πάντα δὲ ταῦτα ὕστερον τῶν Τρωικῶν ἐκτίσθη. Tot això / totes aquestes colònies  va ser fundat / van ser fundades després dels fets de Troia

Traducció en anglès (Perseu)
[2] The late return of the Hellenes from Ilium caused many revolutions, and factions ensued almost everywhere; and it was the citizens thus driven into exile who founded the cities.
[3] Sixty years after the capture of Ilium the modern Boeotians were driven out of Arne by the Thessalians, and settled in the present Boeotia, the former Cadmeis; though there was a division of them there before, some of whom joined the expedition to Ilium. Twenty years later the Dorians and the Heraclids became masters of Peloponnese; so that much had to be done.
[4] and many years had to elapse before Hellas could attain to a durable tranquillity undisturbed by removals, and could begin to send out colonies, as Athens did to Ionia and most of the islands, and the Peloponnesians to most of Italy and Sicily and some places in the rest of Hellas. All these places were founded subsequently to the war with Troy.

Tucídides, Guerra del Peloponnès I, 89, 2 “Final de les guerres Mèdiques”

Tucídides, Guerra del Peloponnès I, 89, 2 “Final de les guerres Mèdiques”

[2] ἐπειδὴ Μῆδοι ἀνεχώρησαν ἐκ τῆς Εὐρώπης νικηθέντες καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ὑπὸ Ἑλλήνων καὶ οἱ καταφυγόντες αὐτῶν ταῖς ναυσὶν ἐς Μυκάλην διεφθάρησαν, Λεωτυχίδης μὲν βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων, ὅσπερ ἡγεῖτο τῶν ἐν Μυκάλῃ Ἑλλήνων, ἀπεχώρησεν ἐπ᾽ οἴκου ἔχων τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου ξυμμάχους, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ἀπὸ Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου ξύμμαχοι ἤδη ἀφεστηκότες ἀπὸ βασιλέως ὑπομείναντες Σηστὸν ἐπολιόρκουν Μήδων ἐχόντων, καὶ ἐπιχειμάσαντες εἷλον αὐτὴν ἐκλιπόντων τῶν βαρβάρων, καὶ μετὰ τοῦτο ἀπέπλευσαν ἐξ Ἑλλησπόντου ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις.