Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)
Tucídides, Guerra del Peloponeso Libro III, 1-50 (selección) Revuelta de Mitilene
[Thuc. 3.1] Perseus
1.– Cuarto año de guerra: Arquidamo, rey espartano, y sus aliados invaden el Ática y devastan el territorio.
2.– Las ciudades de Lesbos, excepto Metimna, se sublevan contra Atenas antes de estar preparadas para la previsible respuesta ateniense.
3.- Atenas envía 40 naves contra Lesbos, confiados en un ataque rápido e inesperado, pero la información llega antes de lo esperado a Mitilene, y los ciudadanos se preparan para defenderse.
4.– Ante lo inseguro del desenlace, tanto la flota ateniense como los mitilenios aceptan negociar. Mitilene envían embajadores a Atenas para persuadirles de que estaban dispuestos a seguir bajo su mando, pero secretamente envían también emisarios a Esparta, para que les ayuden contra Atenas.
5.- Atenas se niega a negociar la tregua con Mitilene y rompen las hostilidades contra todo Lesbos, excepto Metimna.
6.– Situación de equilibrio tenso entre los atenienses y sus aliados frente a Mitilene y los demás lesbios, ya con refuerzos laconios.
7.- Expedición del ateniense Asopio a Acarnania y Léucade
8.- Los embajadores mitilenios hablan en Olimpia antes los lacedemonios y sus aliados para pedirles ayuda.
9.– Discurso de los mitilenios en Olimpia
9. «τὸ μὲν καθεστὸς τοῖς Ἕλλησι νόμιμον, ὦ Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι, ἴσμεν: τοὺς γὰρ ἀφισταμένους ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ξυμμαχίαν τὴν πρὶν ἀπολείποντας οἱ δεξάμενοι, καθ᾽ ὅσον μὲν ὠφελοῦνται, ἐν ἡδονῇ ἔχουσι, νομίζοντες δὲ εἶναι προδότας τῶν πρὸ τοῦ φίλων χείρους ἡγοῦνται.
«El uso impuesto entre los helenos τὸ μὲν καθεστὸς τοῖς Ἕλλησι νόμιμον, oh lacedemonios y aliados, lo sabemos ἴσμεν: quienes acogen οἱ δεξάμενοι a los que en las guerras se retiran τοὺς ἀφισταμένους ἐν τοῖς πολέμοις y abandonan ἀπολείποντας la alianza previa ξυμμαχίαν τὴν πρὶν, en la medida en que se aprovechan καθ᾽ ὅσον μὲν ὠφελοῦνται, lo aceptan con agrado ἐν ἡδονῇ ἔχουσι, pero, pensando νομίζοντες que son traidores de los amigos de antes εἶναι προδότας τῶν πρὸ τοῦ φίλων, los consideran peores χείρους ἡγοῦνται..
[2] καὶ οὐκ ἄδικος αὕτη ἡ ἀξίωσίς ἐστιν, εἰ τύχοιεν πρὸς ἀλλήλους οἵ τε ἀφιστάμενοι καὶ ἀφ᾽ ὧν διακρίνοιντο ἴσοι μὲν τῇ γνώμῃ ὄντες καὶ εὐνοίᾳ, ἀντίπαλοι δὲ τῇ παρασκευῇ καὶ δυνάμει, πρόφασίς τε ἐπιεικὴς μηδεμία ὑπάρχοι τῆς ἀποστάσεως: ὃ ἡμῖν καὶ Ἀθηναίοις οὐκ ἦν. [3] μηδέ τῳ χείρους δόξωμεν εἶναι εἰ ἐν τῇ εἰρήνῃ τιμώμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν τοῖς δεινοῖς ἀφιστάμεθα.
Y no es injusta esa opinión: si εἰ los que se apartan οἵ ἀφιστάμενοι y (aquellos) de los que se separan ἀφ᾽ ὧν διακρίνοιντο se encontrasen τύχοιεν siendo iguales ἴσοι μὲν ὄντες en opinión y en predisposición τῇ γνώμῃ καὶ εὐνοίᾳ, rivales ἀντίπαλοι en equipamiento y en fuerza τῇ παρασκευῇ καὶ δυνάμει, no habría ὑπάρχοι ninguna justificación aceptable πρόφασίς τε ἐπιεικὴς μηδεμία de la defección τῆς ἀποστάσεως; lo cual ὃ para nosotros y para los atenienses ἡμῖν καὶ Ἀθηναίοις no existía οὐκ ἦν. Y no μηδέ parezcamos δόξωμεν ser peores χείρους εἶναι por ello τῳ, si εἰ respetados τιμώμενοι en la paz ἐν τῇ εἰρήνῃ por ellos ὑπ᾽ αὐτῶν, en los momentos difíciles ἐν τοῖς δεινοῖς nos separamos ἀφιστάμεθα.
10. περὶ γὰρ τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς πρῶτον ἄλλως τε καὶ ξυμμαχίας δεόμενοι τοὺς λόγους ποιησόμεθα, εἰδότες οὔτε φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον γιγνομένην οὔτε κοινωνίαν πόλεσιν ἐς οὐδέν, εἰ μὴ μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης ἐς ἀλλήλους γίγνοιντο καὶ τἆλλα ὁμοιότροποι εἶεν: ἐν γὰρ τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης καὶ αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων καθίστανται.
Primero, especialmente necesitados ἄλλως δεόμενοι, de esta alianza τε καὶ ξυμμαχίας, diremos unas palabras τοὺς λόγους ποιησόμεθα, acerca de lo justo y la virtud περὶ γὰρ τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς, sabiendo εἰδότες que ni una amistad llega a ser firme entre particulares οὔτε φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον γιγνομένην ni la unión entre ciudades οὔτε κοινωνίαν πόλεσιν, de ninguna manera, ἐς οὐδέν, si no se dan εἰ μὴ γίγνοιντο entre unos y otros ἐς ἀλλήλους junto a una virtud que se da por supuesta μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης, y también en los demás aspectos fuesen similares καὶ τἆλλα ὁμοιότροποι εἶεν . Pues las diferencias en los actos αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων residen καθίστανται en el discrepar de la opinión ἐν γὰρ τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης.
[2] ἡμῖν δὲ καὶ Ἀθηναίοις ξυμμαχία ἐγένετο πρῶτον ἀπολιπόντων μὲν ὑμῶν ἐκ τοῦ Μηδικοῦ πολέμου, παραμεινάντων δὲ ἐκείνων πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τῶν ἔργων. Entre nosotros y los atenienses la alianza surgió, en un principio, al abandonar vosotros la guerra médica, manteniéndose aquellos para el resto de las tareas (pendientes).
[3] ξύμμαχοι μέντοι ἐγενόμεθα οὐκ ἐπὶ καταδουλώσει τῶν Ἑλλήνων Ἀθηναίοις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ἐλευθερώσει ἀπὸ τοῦ Μήδου τοῖς Ἕλλησιν. Ciertamente nos convertimos en aliados, no para la sumisión de los helenos en favor de los atenienses, sino para la liberación del medo, en favor de los helenos.
[4] καὶ μέχρι μὲν ἀπὸ τοῦ ἴσου ἡγοῦντο, προθύμως εἱπόμεθα: ἐπειδὴ δὲ ἑωρῶμεν αὐτοὺς τὴν μὲν τοῦ Μήδου ἔχθραν ἀνιέντας, τὴν δὲ τῶν ξυμμάχων δούλωσιν ἐπαγομένους, οὐκ ἀδεεῖς ἔτι ἦμεν. Y mientras dirigían de igual a igual, seguíamos de buen grado; pero cuando los veíamos dejar de lado la hostilidad hacia el medo y esforzarse en la esclavitud de los aliados, ya no estábamos libres de temor.
[5] ἀδύνατοι δὲ ὄντες καθ᾽ ἓν γενόμενοι διὰ πολυψηφίαν ἀμύνασθαι οἱ ξύμμαχοι ἐδουλώθησαν πλὴν ἡμῶν καὶ Χίων: ἡμεῖς δὲ αὐτόνομοι δὴ ὄντες καὶ ἐλεύθεροι τῷ ὀνόματι ξυνεστρατεύσαμεν.
Siendo incapaces ἀδύνατοι δὲ ὄντες de llegar a ser γενόμενοι una unidad καθ᾽ ἓν para defenderse ἀμύνασθαι a causa de los muchos votos διὰ πολυψηφίαν, los aliados fueron esclavizados, excepto nosotros y los de Quíos; nosotros siendo autónomos y libres, de nombre, luchamos juntos.
[6] καὶ πιστοὺς οὐκέτι εἴχομεν ἡγεμόνας Ἀθηναίους, παραδείγμασι τοῖς προγιγνομένοις χρώμενοι: οὐ γὰρ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς οὓς μὲν μεθ᾽ ἡμῶν ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο καταστρέψασθαι, τοὺς δὲ ὑπολοίπους, εἴ ποτε ἄρα ἐδυνήθησαν, μὴ δρᾶσαι τοῦτο.
Y ya no teníamos como comandantes fiables a los atenienses, sirviéndonos de los ejemplos precedentes: pues no era natural οὐ γὰρ εἰκὸς ἦν haber sometido καταστρέψασθαι a aquellos αὐτοὺς a los que habían tenido ligados por pactos junto con nosotros οὓς μὲν μεθ᾽ ἡμῶν ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο, y que a los demás τοὺς δὲ ὑπολοίπους, si alguna vez podían εἴ ποτε ἄρα ἐδυνήθησαν, no (les) hiciesen eso mismo μὴ δρᾶσαι τοῦτο.
11. καὶ εἰ μὲν αὐτόνομοι ἔτι ἦμεν ἅπαντες, βεβαιότεροι ἂν ἡμῖν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖν: ὑποχειρίους δὲ ἔχοντες τοὺς πλείους, ἡμῖν δὲ ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁμιλοῦντες, χαλεπώτερον εἰκότως ἔμελλον οἴσειν καὶ πρὸς τὸ πλέον ἤδη εἶκον τοῦ ἡμετέρου ἔτι μόνου ἀντισουμένου, ἄλλως τε καὶ ὅσῳ δυνατώτεροι αὐτοὶ αὑτῶν ἐγίγνοντο καὶ ἡμεῖς ἐρημότεροι.
Y si todos fuésemos aún autónomos, habrían sido ἂν ἦσαν más seguros para nosotros ἡμῖν, (en el sentido de) que no introducirían ninguna novedad μηδὲν νεωτεριεῖν; pero teniendo ἔχοντες sometidos ὑποχειρίους a la mayoría τοὺς πλείους, relacionándose ὁμιλοῦντες con nosotros en plano de igualdad, previsiblemente εἰκότως habían de llevarlo ἔμελλον οἴσειν con más dificultad χαλεπώτερον , oponiéndose en igualdad de condiciones solo lo nuestro τοῦ ἡμετέρου ἔτι μόνου ἀντισουμένου junto a la mayoría πρὸς τὸ πλέον que ya había cedído ἤδη εἶκον, y además también ἄλλως τε καὶ cuanto más fuertes ὅσῳ δυνατώτεροι llegaban a ser ἐγίγνοντο ellos sobre los otros αὐτοὶ αὑτῶν, también nosotros καὶ ἡμεῖς (llegábamos a estar) más aislados ἐρημότεροι.
[2] τὸ δὲ ἀντίπαλον δέος μόνον πιστὸν ἐς ξυμμαχίαν: ὁ γὰρ παραβαίνειν τι βουλόμενος τῷ μὴ προύχων ἂν ἐπελθεῖν ἀποτρέπεται. [3] αὐτόνομοί τε ἐλείφθημεν οὐ δι᾽ ἄλλο τι ἢ ὅσον αὐτοῖς ἐς τὴν ἀρχὴν εὐπρεπείᾳ τε λόγου καὶ γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος τὰ πράγματα ἐφαίνετο καταληπτά.
El temor correspondido (por una igualdad de recursos) es lo único fiable para una alianza; pues el que quiere ὁ γὰρ βουλόμενος sobrepasarse en algo παραβαίνειν τι se reprime ἀποτρέπεται por no (poder) atacar τῷ μὴ ἂν ἐπελθεῖν estando por delante προύχων (con ventaja). Eramos dejados autónomos αὐτόνομοί τε ἐλείφθημεν no por otra cosa que οὐ δι᾽ ἄλλο τι ἢ en la medida que para ellos, de cara al poder ἐς τὴν ἀρχὴν, sus objetivos τὰ πράγματα (les) parecian ἐφαίνετο asequibles καταληπτά más μᾶλλον con habilidad de palabra εὐπρεπείᾳ τε λόγου y ataque de pensamiento καὶ γνώμης ἐφόδῳ que de fuerza.
[4] ἅμα μὲν γὰρ μαρτυρίῳ ἐχρῶντο μὴ ἂν τούς γε ἰσοψήφους ἄκοντας, εἰ μή τι ἠδίκουν οἷς ἐπῇσαν, ξυστρατεύειν: ἐν τῷ αὐτῷ δὲ καὶ τὰ κράτιστα ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους πρώτους ξυνεπῆγον καὶ τὰ τελευταῖα λιπόντες τοῦ ἄλλου περιῃρημένου ἀσθενέστερα ἔμελλον ἕξειν.
Pues se servían ἐχρῶντο al mismo tiempo (de nosotros) como testimonio (evidencia) μαρτυρίῳ de que los iguales en voto (nosotros) τούς γε ἰσοψήφους no participarían (participaríamos) en una expedición militar μὴ ἂν ξυστρατεύειν involuntariamente ἄκοντας, si no hacían algo injusto εἰ μή τι ἠδίκουν (aquellos) contra los que iban οἷς ἐπῇσαν; en lo mismo ἐν τῷ αὐτῷ además dirigían a la vez ξυνεπῆγον el bloque más poderoso τὰ κράτιστα contra contra los más débiles ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους primero πρώτους, y dejándo(nos) λιπόντες para el final τὰ τελευταῖα, una vez retirado el otro τοῦ ἄλλου περιῃρημένου, iban a tener(nos) ἔμελλον ἕξειν más débiles ἀσθενέστερα.
[5] εἰ δὲ ἀφ᾽ ἡμῶν ἤρξαντο, ἐχόντων ἔτι τῶν πάντων αὐτῶν τε ἰσχὺν καὶ πρὸς ὅτι χρὴ στῆναι, οὐκ ἂν ὁμοίως ἐχειρώσαντο. Si hubiesen empezado por nosotros, teniendo aún todos ellos fuerza y (aquello) en lo que es preciso sostenerse, no (los) habrían sometido de la misma manera.
[6] τό τε ναυτικὸν ἡμῶν παρεῖχέ τινα φόβον μή ποτε καθ᾽ ἓν γενόμενον ἢ ὑμῖν ἢ ἄλλῳ τῳ προσθέμενον κίνδυνον σφίσι παράσχῃ. Nuestra flota provocaba un cierto temor de que μή alguna vez ποτε llegando a ser γενόμενον una unidad καθ᾽ ἓν sumada προσθέμενον o a vosotros o a algún otro ἄλλῳ τῳ les σφίσι provocase (supusiese) παράσχῃ un peligro κίνδυνον.
[7] τὰ δὲ καὶ ἀπὸ θεραπείας τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν καὶ τῶν αἰεὶ προεστώτων περιεγιγνόμεθα. Y mediante atenciones (adulación) ἀπὸ θεραπείας al conjunto de ellos (los atenienses) τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν y los que siempre (en uno u otro momento) estaban al frente τῶν αἰεὶ προεστώτων, sobrevivíamos (lo sobrellevábamos) τὰ περιεγιγνόμεθα.
[8] οὐ μέντοι ἐπὶ πολύ γ᾽ ἂνἐδοκοῦμεν δυνηθῆναι, εἰ μὴ ὁ πόλεμος ὅδε κατέστη, παραδείγμασι χρώμενοι τοῖς ἐς τοὺς ἄλλους. Ciertamente no esperábamos mantener el poder mucho, si esta guerra no hubiese estallado, sirviéndonos de (fijándonos en) los ejemplos con los otros.
12. τίς οὖν αὕτη ἢ φιλία ἐγίγνετο ἢ ἐλευθερία πιστή, ἐν ᾗ παρὰ γνώμην ἀλλήλους ὑπεδεχόμεθα, καὶ οἱ μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες ἐθεράπευον, ἡμεῖς δὲ ἐκείνους ἐν τῇ ἡσυχίᾳ τὸ αὐτὸ ἐποιοῦμεν: ὅ τε τοῖς ἄλλοις μάλιστα εὔνοια πίστιν βεβαιοῖ, ἡμῖν τοῦτο ὁ φόβος ἐχυρὸν παρεῖχε, δέει τε τὸ πλέον ἢ φιλίᾳ κατεχόμενοι ξύμμαχοι ἦμεν: καὶ ὁποτέροις θᾶσσον παράσχοι ἀσφάλεια θάρσος, οὗτοι πρότεροί τι καὶ παραβήσεσθαι ἔμελλον.
Así pues, ¿cómo τίς esa amistad o libertad αὕτη ἢ φιλία ἢ ἐλευθερία resultaba (podía llegar a ser) ἐγίγνετο fiable πιστή, en la que nos relacionábamos ἐν ᾗ ὑπεδεχόμεθα los unos con los otros ἀλλήλους al margen de lo que pensábamos παρὰ γνώμην, y ellos οἱ, que nos temían en la guerra ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες nos cuidaban (adulaban) ἐθεράπευον, y nosotros ἡμεῖς les hacíamos ἐποιοῦμεν a ellos ἐκείνους lo mismo τὸ αὐτὸ en la paz ἐν τῇ ἡσυχίᾳ? (por aquello) por lo que ὅ para los demás τοῖς ἄλλοις sobre todo μάλιστα la buena fe εὔνοια podía reforzar βεβαιοῖ la lealtad πίστιν, por eso τοῦτο el temor ὁ φόβος lo hacía παρεῖχε más seguro ἐχυρὸν para nosotros ἡμῖν, y atenazados κατεχόμενοι por miedo δέει en mayor medida que τὸ πλέον ἢ por amistad φιλίᾳ éramos aliados ξύμμαχοι ἦμεν; y a aquellos a quienes ὁποτέροις la seguridad ἀσφάλεια diese παράσχοι más rápidamente θᾶσσον valor θάρσος, esos los primeros οὗτοι πρότεροί habían también de saltarse algún límite τι καὶ παραβήσεσθαι ἔμελλον.
[2] ὥστε εἴ τῳ δοκοῦμεν ἀδικεῖν προαποστάντες διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν, αὐτοὶ οὐκ ἀνταναμείναντες σαφῶς εἰδέναι εἴ τι αὐτῶν ἔσται, οὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ.
De modo que si a alguien le parecemos cometer una injusticia al rebelarnos προαποστάντες a causa de la demora de equellos διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν en medidas radicales contra nosotros τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν, no esperando οὐκ ἀνταναμείναντες nosotros mismos αὐτοὶ a saber claramente σαφῶς εἰδέναι si algo de ellas (las medidas radicales de los atenienses) εἴ τι αὐτῶν se producirá ἔσται, no lo analiza correctamente οὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ.
[3] εἰ γὰρ δυνατοὶ ἦμεν ἐκ τοῦ ἴσου καὶ ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαι, τί ἔδει ἡμᾶς ἐκ τοῦ ὁμοίου ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι; ἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος αἰεὶ τοῦ ἐπιχειρεῖν καὶ ἐφ᾽ ἡμῖν εἶναι δεῖ τὸ προαμύνασθαι.
Pues si fuésemos capaces εἰ γὰρ δυνατοὶ ἦμεν, en igualdad de condiciones ἐκ τοῦ ἴσου, de decidir en contra y de oponernos καὶ ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαι, qué necesidad había τί ἔδει de que nosotros estuviésemos contra ellos ἡμᾶς ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι, a partir de una situación de equilibrio ἐκ τοῦ ὁμοίου? pero estando a su alcance ἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος siempre αἰεὶ la posibilidad de atacar τοῦ ἐπιχειρεῖν, también καὶ es necesario δεῖ que esté a nuestro alcance ἐφ᾽ ἡμῖν εἶναι la posibilidad de defendernos preventivamente τὸ προαμύνασθαι.
13. τοιαύτας ἔχοντες προφάσεις καὶ αἰτίας, ὦ Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι, ἀπέστημεν, σαφεῖς μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναι ὡς εἰκότως ἐδράσαμεν, ἱκανὰς δὲ ἡμᾶς ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι, βουλομένους μὲν καὶ πάλαι, ὅτε ἔτι ἐν τῇ εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς ὑμᾶς περὶ ἀποστάσεως, ὑμῶν δὲοὐ προσδεξαμένων κωλυθέντας: νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο εὐθὺς ὑπηκούσαμεν, καὶ ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι διπλῆν ἀπόστασιν, ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων μὴ ξὺν κακῶς ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν, ἀπό τε Ἀθηναίων μὴ αὐτοὶ διαφθαρῆναι ὑπ᾽ἐκείνων ἐν ὑστέρῳ ἀλλὰ προποιῆσαι.
Teniendo ἔχοντες tales justificaciones y motivos τοιαύτας προφάσεις καὶ αἰτίας, oh lacedemonios y aliados, nos retiramos ἀπέστημεν, (motivos) evidentes σαφεῖς a quienes los oigan τοῖς ἀκούουσι para saber γνῶναι que hemos actuado adecuadamente ὡς εἰκότως ἐδράσαμεν, (motivos) suficientes ἱκανὰς para que nosotros tuviésemos miedo y buscásemos alguna seguridad ἡμᾶς ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι, queriendo βουλομένους ya desde hace tiempo καὶ πάλαι, cuando, todavía en paz, ὅτε ἔτι ἐν τῇ εἰρήνῃ enviamos ἐπέμψαμεν hacia vosotros ὡς ὑμᾶς (mensajeros) acerca de la rebelión περὶ ἀποστάσεως, acogiendo favorablemente vosotros ὑμῶν προσδεξαμένων a quienes (la propuesta de quienes) nos rechazaban κωλυθέντας por temor δὲοὐ ; ahora cuando los beocios (nos) invitaron νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο, inmediatamente respondimos εὐθὺς ὑπηκούσαμεν y pensábamos separarnos ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι (en) una doble separación διπλῆν ἀπόστασιν: de los griegos ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων para no golpear(los) malamente a ellos junto con los atenienses μὴ ξὺν κακῶς ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων, sino para liberarlos ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν, y de los atenienses ἀπό τε Ἀθηναίων para no ser destruidos nosotros mismos μὴ αὐτοὶ διαφθαρῆναι por ellos ὑπ᾽ἐκείνων al final ἐν ὑστέρῳ, sino para anticiparnos ἀλλὰ προποιῆσαι.
[2] ἡ μέντοι ἀπόστασις ἡμῶν θᾶσσον γεγένηται καὶ ἀπαράσκευος: ᾗ καὶ μᾶλλον χρὴ ξυμμάχους δεξαμένους ἡμᾶς διὰ ταχέων βοήθειαν ἀποστέλλειν, ἵνα φαίνησθε ἀμύνοντές τε οἷς δεῖ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ τοὺς πολεμίους βλάπτοντες.
Ciertamente nuestra defección ha sido demasiado rápida y sin preparativos; por ello también es más necesario ᾗ καὶ μᾶλλον χρὴ que (vosotros), acogiéndonos δεξαμένους a nosotros ἡμᾶς como aliados ξυμμάχους, enviéis ἀποστέλλειν ayuda βοήθειαν rápidamente διὰ ταχέων, para que seáis vistos ἵνα φαίνησθε defendiendo ἀμύνοντές a quienes es necesario οἷς δεῖ y al mismo tiempo ἐν τῷ αὐτῷ golpeando βλάπτοντες a los enemigos τοὺς πολεμίους.
[3] καιρὸς δὲ ὡς οὔπω πρότερον. νόσῳ τε γὰρ ἐφθάραται Ἀθηναῖοι καὶ χρημάτων δαπάνῃ, νῆές τε αὐτοῖς αἱ μὲν περὶ τὴν ὑμετέραν εἰσίν, αἱ δ᾽ἐφ᾽ ἡμῖν τετάχαται. Una oportunidad como nunca antes. Pues los atenienses están desgastados por la epidemia y el gasto de dinero, y las naves νῆές las tienen αὐτοῖς εἰσίν (para ellos están), unas αἱ μὲν en torno a vuestra (tierra) περὶ τὴν ὑμετέραν, otras αἱ δ están alineadas τετάχαται contra nosotros.
[4] ὥστε οὐκ εἰκὸς αὐτοὺς περιουσίαν νεῶν ἔχειν, ἢν ὑμεῖς ἐν τῷ θέρει τῷδε ναυσί τε καὶ πεζῷ ἅμα ἐπεσβάλητε τὸ δεύτερον, ἀλλ᾽ ἢ ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται ἐπιπλέοντας ἢ ἀπ᾽ ἀμφοτέρων ἀποχωρήσονται.
De modo que no es previsible εἰκὸς que ellos tengan excedente de naves αὐτοὺς περιουσίαν νεῶν ἔχειν, en el caso de que vosotros ἢν ὑμεῖς en este verano ἐν τῷ θέρει τῷδε al mismo tiempo ἅμα con naves y con ejército de tierra ναυσί τε καὶ πεζῷ ataquéis ἐπεσβάλητε por segunda vez τὸ δεύτερον, sino que o ἢ no os rechazarán a vosotros ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται navegando contra (ellos) ἐπιπλέοντας o ἢ se retirarán ἀποχωρήσονται de ambos lados ἀπ᾽ ἀμφοτέρων.
[5] νομίσῃ τε μηδεὶς ἀλλοτρίας γῆς πέρι οἰκεῖον κίνδυνον ἕξειν. ᾧ γὰρ δοκεῖ μακρὰν ἀπεῖναι ἡ Λέσβος, τὴν ὠφελίαν αὐτῷ ἐγγύθεν παρέξει. οὐ γὰρ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἔσται ὁ πόλεμος, ὥς τις οἴεται, ἀλλὰ δι᾽ ἣν ἡ Ἀττικὴ ὠφελεῖται.
Que nadie μηδεὶς piense νομίσῃ que va a tener (afrontar) ἕξειν un peligro privado (que no va con él) οἰκεῖον κίνδυνον, acerca de una tierra ajena ἀλλοτρίας γῆς πέρι. A quien ᾧ Lesbos ἡ Λέσβος le parezca δοκεῖ estar lejos ἀπεῖναι, a ese mismo αὐτῷ le ofrecerá παρέξει un beneficio τὴνὠφελίαν inmediato ἐγγύθεν . Pues la guerra ὁ πόλεμος no será en el Ática οὐ γὰρ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἔσται, como alguien piensa ὥς τις οἴεται, sino ἀλλὰ (en tierras) de las que δι᾽ ἣν el Ática ἡ Ἀττικὴ se beneficia ὠφελεῖται.
[6] ἔστι δὲ τῶν χρημάτων ἀπὸ τῶν ξυμμάχων ἡ πρόσοδος, καὶ ἔτι μείζων ἔσται, εἰ ἡμᾶς καταστρέψονται: οὔτε γὰρ ἀποστήσεται ἄλλος τά τε ἡμέτερα προσγενήσεται, πάθοιμέν τ᾽ ἂν δεινότερα ἢ οἱ πρὶν δουλεύοντες.
La entrada ἡ πρόσοδος de recursos económicos τῶν χρημάτων (para los atenienses) es posible ἔστι gracias a los aliados ἀπὸ τῶν ξυμμάχων, y aún será mayor καὶ ἔτι μείζων ἔσται, si nos someten εἰ ἡμᾶς καταστρέψονται: pues no hará defección οὔτε γὰρ ἀποστήσεται ningun otro ἄλλος y se (les) añadirán προσγενήσεται nuestros recursos τά τε ἡμέτερα, y sufriríamos πάθοιμέν τ᾽ ἂν cosas más terribles que δεινότερα ἢ los ya antes esclavizados οἱ πρὶν δουλεύοντες.
[7] βοηθησάντων δὲ ὑμῶν προθύμως πόλιν τε προσλήψεσθε ναυτικὸν ἔχουσαν μέγα, οὗπερ ὑμῖν μάλιστα προσδεῖ, καὶ Ἀθηναίους ῥᾷον καθαιρήσετε ὑφαιροῦντες αὐτῶν τοὺς ξυμμάχους (θρασύτερον γὰρ πᾶς τις προσχωρήσεται, τήν τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε ἣν εἴχετε μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοις. ἢν δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθε, τὸ κράτος τοῦ πολέμου βεβαιότερον ἕξετε.
Ayudando(nos) vosotros con voluntad βοηθησάντων δὲ ὑμῶν προθύμως , acogeréis προσλήψεσθε a una ciudad que tiene una gran flota πόλιν ναυτικὸν ἔχουσαν μέγα, algo que justamente a vosotros os hace falta οὗπερ ὑμῖν μάλιστα προσδεῖ, y a los atenienses más fácilmente los aislaréis καὶ Ἀθηναίους ῥᾷον καθαιρήσετε arrebatándoles sus aliados ὑφαιροῦντες αὐτῶν τοὺς ξυμμάχους más osadamente se os pasarán todos los demás θρασύτερον γὰρ πᾶς τις προσχωρήσεται, y evitaréis la acusación τήν τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε que teníais (se os hacía) ἣν εἴχετε de no ayudar a los sublevados μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοις. Si aparecéis liberando (si sois vistos como liberadores) ἢν δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθε, tendréis el control de la guerra más firme τὸ κράτος τοῦ πολέμου βεβαιότερον ἕξετε.
14. ‘αἰσχυνθέντες οὖν τάς τε τῶν Ἑλλήνων ἐς ὑμᾶς ἐλπίδας καὶ Δία τὸν Ὀλύμπιον, ἐν οὗ τῷ ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν, ἐπαμύνατε Μυτιληναίοις ξύμμαχοι γενόμενοι, καὶ μὴ προῆσθε ἡμᾶς ἴδιον μὲν τὸν κίνδυνον τῶν σωμάτων παραβαλλομένους, κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν ἅπασι δώσοντας, ἔτι δὲ κοινοτέραν τὴν βλάβην, εἰ μὴ πεισθέντων ὑμῶν σφαλησόμεθα.
Así pues, sintiendo respeto αἰσχυνθέντες ante las esperanzas de los helenos en vosotros τάς τε τῶν Ἑλλήνων ἐς ὑμᾶς ἐλπίδας y ante Zeus Olímpico Δία τὸν Ὀλύμπιον, en cuyo templo estamos como iguales y suplicantes ἐν οὗ τῷ ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν, defended ἐπαμύνατε a los mitilenios Μυτιληναίοις convirtiendoos en aliados ξύμμαχοι γενόμενοι, y no nos despidáis a nosotros καὶ μὴ προῆσθε ἡμᾶς, arrojados a un peligro particular de nuestros cuerpos (vidas) παραβαλλομένους, y que daremos (mostraremos) δώσοντας a todos ἅπασι el beneficio común de rebelarse κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν, pero (que mostraremos) un daño aún mayor ἔτι δὲ κοινοτέραν τὴν βλάβην, si caemos εἰ σφαλησόμεθα, al no hacernos caso vosotros μὴ πεισθέντων ὑμῶν.
[2] γίγνεσθε δὲ ἄνδρες οἵουσπερ ὑμᾶς οἵ τε Ἕλληνες ἀξιοῦσι καὶ τὸ ἡμέτερον δέος βούλεται.’ Sed hombres tales cuales los helenos os consideran y nuestro temor quiere (que seais).»
15.– La liga de los peloponesios acepta a los lesbios como aliados
16.- Los atenienses disuaden a la liga del Peloponeso de un nuevo ataque al Ática, con una demostración de fuerza con 100 naves por las costas del Peloponeso.
17.- Coste económico del poderío naval ateniense, que empieza a ser gravoso para Atenas.
18.- Mitilene intenta controlar toda Lesbos atacando a Metimna, pero no se llega a imponer. Los atenienses envían refuerzos a Lesbos y bloquean Mitilene.
19.- Expedición de naves recaudadoras para obtener más fondos para Atenas.
20.- En Platea, aliada de Atenas y sitiada por peloponesios y beociso, intentan un ataque desesperado contra el muro de circunvalación -doble, hacia Platea y hacia un posible ataque ateniense para liberar a los platenses- que habían levantado en torno a la ciudad.
22.- 23 – 24– Aprovechando la oscuridad y el mal tiempo, los platenses preparan una salida por sorpresa y un número importante consigue escapar del asedio y llegar a Atenas
25.- Una trirreme lacedemonia llega a Mitilene como refuerzo, y promete la llegada de 40 naves más. Los mitilenios deciden no llegar a acuerdos con Atenas. Acaba el cuarto año de guerra.
26.- Nueva invasión y devastación del Ática por parte de los peloponesios, al tiempo que estos envían 42 naves hacia Mitilene.
27.- Discrepancias dentro de Mitilene entre ricos y pobres acerca de cómo enfrentarse a los atenienses
27. οἱ δὲ Μυτιληναῖοι ἐν τούτῳ, ὡς αἵ τε νῆες αὐτοῖς οὐχ ἧκον ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ἀλλὰ ἐνεχρόνιζον καὶ ὁ σῖτος ἐπελελοίπει, ἀναγκάζονται ξυμβαίνειν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους διὰ τάδε.
[2] ὁ Σάλαιθος καὶ αὐτὸς οὐ προσδεχόμενος ἔτι τὰς ναῦς ὁπλίζειτὸν δῆμον πρότερον ψιλὸν ὄντα ὡς ἐπεξιὼν τοῖς Ἀθηναίοις:[3] οἱ δὲ ἐπειδὴ ἔλαβον ὅπλα, οὔτε ἠκροῶντο ἔτι τῶν ἀρχόντων, κατὰ ξυλλόγους τε γιγνόμενοι ἢ τὸν σῖτον ἐκέλευον τοὺς δυνατοὺς φέρειν ἐς τὸ φανερὸν καὶ διανέμειν ἅπασιν, ἢ αὐτοὶ ξυγχωρήσαντες πρὸς Ἀθηναίους ἔφασανπαραδώσειν τὴν πόλιν.
28.- Rendición de Mitilene
28. γνόντες δὲ οἱ ἐν τοῖς πράγμασιν οὔτ᾽ ἀποκωλύειν δυνατοὶ ὄντες, εἴ τ᾽ ἀπομονωθήσονται τῆς ξυμβάσεως κινδυνεύσοντες, ποιοῦνται κοινῇ ὁμολογίαν πρός τε Πάχητα καὶ τὸ στρατόπεδον, ὥστε Ἀθηναίοις μὲν ἐξεῖναι βουλεῦσαι περὶ Μυτιληναίων ὁποῖον ἄν τι βούλωνται καὶ τὴν στρατιὰν ἐς τὴν πόλιν δέχεσθαι αὐτούς, πρεσβείαν δὲ ἀποστέλλειν ἐς τὰς Ἀθήνας Μυτιληναίους περὶ ἑαυτῶν: ἐν ὅσῳ δ᾽ ἂν πάλιν ἔλθωσι, Πάχητα μήτε δῆσαι Μυτιληναίων μηδένα μηδὲ ἀνδραποδίσαι μήτε ἀποκτεῖναι. [2] ἡ μὲν ξύμβασις αὕτη ἐγένετο, οἱ δὲ πράξαντες πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους μάλιστα τῶν Μυτιληναίων περιδεεῖς ὄντες, ὡς ἡ στρατιὰ ἐσῆλθεν, οὐκ ἠνέσχοντο, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ὅμως καθίζουσιν: Πάχης δ᾽ ἀναστήσας αὐτοὺς ὥστε μὴ ἀδικῆσαι, κατατίθεται ἐς Τένεδον μέχρι οὗ τοῖς Ἀθηναίοις τι δόξῃ. [3] πέμψας δὲ καὶ ἐς τὴν Ἄντισσαν τριήρεις προσεκτήσατο καὶ τἆλλα τὰ περὶ τὸ στρατόπεδον καθίστατο ᾗ αὐτῷ ἐδόκει.
29.- Llegada de las 40 naves peloponesias a Lesbos: indecisión al saber que Mitilene ha sido tomada por los atenienses
30. Discurso de Teutíaplo, que aconseja un ataque inmediato contra los atenienses de Mitilene
31.- Álcidas, jefe de la flota peloponesia, prefiere regresar cuanto antes al Peloponeso.
32.- Ejecuciones de prisioneros y efectos negativos en la moral de los posibles aliados
32. ἄρας δὲ ἐκ τοῦ Ἐμβάτου παρέπλει, καὶ προσσχὼν Μυοννήσῳ τῇ Τηίων τοὺς αἰχμαλώτους οὓς κατὰ πλοῦν εἰλήφει ἀπέσφαξε τοὺς πολλούς. [2] καὶ ἐς τὴν Ἔφεσον καθορμισαμένου αὐτοῦ Σαμίων τῶν ἐξ Ἀναίων ἀφικόμενοι πρέσβεις ἔλεγον οὐ καλῶς τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦν αὐτόν, εἰ ἄνδρας διέφθειρεν οὔτε χεῖρας ἀνταιρομένους οὔτε πολεμίους, Ἀθηναίων δὲ ὑπὸ ἀνάγκης ξυμμάχους: εἴ τε μὴ παύσεται, ὀλίγους μὲν αὐτὸν τῶν ἐχθρῶν ἐς φιλίαν προσάξεσθαι, πολὺ δὲ πλείους τῶν φίλων πολεμίους ἕξειν. [3] καὶ ὁ μὲν ἐπείσθη τε καὶ Χίων ἄνδρας ὅσους εἶχεν ἔτι ἀφῆκε καὶ τῶν ἄλλων τινάς: ὁρῶντες γὰρ τὰς ναῦς οἱ ἄνθρωποι οὐκ ἔφευγον, ἀλλὰ προσεχώρουν μᾶλλον ὡς Ἀττικαῖς καὶ ἐλπίδα οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην εἶχον μή ποτε Ἀθηναίων τῆς θαλάσσης κρατούντων ναῦς Πελοποννησίων ἐς Ἰωνίαν παραβαλεῖν.
33.- Álcidas emprende el regreso al Peloponeso, perseguidas en un primer momento por naves atenienses dirigidas por Paques, que pronto abandonan la persecución al ver que no tienen intención de detenerse.
34.- Paques somete algunos enclaves en Asia Menor
35.- Paques en Lesbos, donde se hace fuerte, controla Mitilene, y envía prisioneros a Atenas para que decidan que debía hacer con los responsables de la sublevación. Primera reacción cruel de la asamblea, que decide matar a los varones y esclavizar a mujeres y niños. Arrepentimiento al día siguiente e intervenciones enfrentadas de Cleón, a favor de un castigo ejemplar, y de Diódoto, que aconsejaba la moderación.
36-40. Discurso de Cleón
41- 48. Discurso de Diódoto
49.- Se impone la propuesta de Diódoto
49. τοιαῦτα δὲ ὁ Διόδοτος εἶπεν. ῥηθεισῶν δὲ τῶν γνωμῶν τούτων μάλιστα ἀντιπάλων πρὸς ἀλλήλας οἱ Ἀθηναῖοι ἦλθον μὲν ἐς ἀγῶνα ὅμως τῆς δόξης καὶ ἐγένοντο ἐν τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι, ἐκράτησε δὲ ἡ τοῦ Διοδότου. [2] καὶ τριήρη εὐθὺς ἄλλην ἀπέστελλον κατὰ σπουδήν, ὅπως μὴ φθασάσης τῆς προτέρας εὕρωσι διεφθαρμένην τὴν πόλιν: προεῖχε δὲ ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα. [3] παρασκευασάντων δὲ τῶν Μυτιληναίων πρέσβεων τῇ νηὶ οἶνον καὶ ἄλφιτα καὶ μεγάλα ὑποσχομένων, εἰ φθάσειαν, ἐγένετο σπουδὴ τοῦ πλοῦ τοιαύτη ὥστε ἤσθιόν τε ἅμα ἐλαύνοντες οἴνῳ καὶ ἐλαίῳ ἄλφιτα πεφυραμένα, καὶ οἱ μὲν ὕπνον ᾑροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον. [4] κατὰ τύχην δὲ πνεύματος οὐδενὸς ἐναντιωθέντος καὶ τῆς μὲν προτέρας νεὼς οὐ σπουδῇ πλεούσης ἐπὶ πρᾶγμα ἀλλόκοτον, ταύτης δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ἐπειγομένης, ἡ μὲν ἔφθασε τοσοῦτον ὅσον Πάχητα ἀνεγνωκέναι τὸ ψήφισμα καὶ μέλλειν δράσειν τὰ δεδογμένα, ἡ δ᾽ ὑστέρα αὐτῆς ἐπικατάγεται καὶ διεκώλυσε μὴ διαφθεῖραι. παρὰ τοσοῦτον μὲν ἡ Μυτιλήνη ἦλθε κινδύνου.
50.- Fin de los sucesos de Lesbos