Tucídides. Guerra del Peloponeso I, 1

Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)

Guerra del Peloponeso Libro I, 1. (Perseus) Tema de la obra, autor y por qué esta es la guerra más importante de cuantas han tenido lugar.

[1] Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων, τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους, τὸ μὲν εὐθύς, τὸ δὲ καὶ διανοούμενον. Tucídides de Atenas escribió la guerra de los peloponesios y atenienses, cómo guerrearon entre sí, empezando (a escribir) recién entablada (la guerra) y suponiendo que llegaría a ser grande y la más digna de mención de las habidas previamente, llegando a tal conclusión porque iban a aquella (guerra) unos y otros en su mejor momento con todos sus efectivos, y al ver al resto del pueblo heleno ponerse al lado de unos y otros, parte inmediatamente, parte teniendo la intención.

[2] κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων, ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων. Esa conmoción llegó a ser la mayor para los griegos y cierta parte de los bárbaros y, por así decir, para la mayor parte de los hombres.

[3] τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν, ἐκ δὲ τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα. Los hechos antes de estos, y los aún más antiguos, eran imposibles de descubrir por la extensión de tiempo, y a partir de los testimonios que a mí, observando lo más lejos posible, me parece razonable creer, no (los) considero grandes ni en cuanto a las guerras ni en los demás aspectos.

Dionisio de Halicarnaso

Dionisio de Halicarnaso (Διονύσιος Ἀλεξάνδρου Ἁλικαρνασσεύς, – c. 60 aC – 7 dC)

Textos

 

 

Apiano. Historia de Roma. Guerra de Aníbal. Libro VII, 4-11

Antología de textos griegos: Apiano

App. Hann. I 4-11 (Perseus) Paso de los Alpes, llegada de Aníbal a Italia y primeras batallas: Ticino, Trebia, Trasimeno.

[4] Ἀννίβας δὲ ὅσα μὲν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτὸν ἄλλοι Καρχηδονίων τε καὶ Ῥωμαίων στρατηγοὶ περὶ Ἰβηρίαν ἔπραξαν, Ἰβηρικὴ γραφὴ δηλοῖ: ἐπιλεξάμενος δὲ Κελτιβήρων τε καὶ Λιβύων καὶ ἑτέρων ἐθνῶν ὅτι πλείστους, καὶ τὰ ἐν Ἰβηρίᾳ παραδοὺς Ἀσδρούβᾳ τῷ ἀδελφῷ, τὰ Πυρηναῖα ὄρη διέβαινεν ἐς τὴν Κελτικὴν τὴν νῦν λεγομένην Γαλατίαν, ἄγων πεζοὺς ἐνακισμυρίους καὶ ἱππέας ἐς δισχιλίους ἐπὶ μυρίοις καὶ ἐλέφαντας ἑπτὰ καὶ τριάκοντα. Cuantas cosas hicieron Aníbal y los demás de los cartagineses (que estaban) con él y también los estrategas de los romanos en relación con Iberia, mi escrito «Ibérica» (lo) muestra. Seleccionando a cuantos más (pudo) de los celtíberos, libios y otros pueblos, y entregando los asuntos en Iberia a Asdrúbal, su hermano, traspasaba los montes Pirineos hacia la Céltica, la (parte) ahora llamada Galia, llevando infantes, nueve mil, y jinetes, hasta unos doce mil, y elefantes treinta y siete.

anibal.animated

Γαλατῶν δὲ τοὺς μὲν ὠνούμενος, τοὺς δὲ πείθων, τοὺς δὲ καὶ βιαζόμενος, διώδευε τὴν χώραν. ἐλθὼν δὲ ἐπὶ τὰ Ἄλπεια ὄρη, καὶ μηδεμίαν μήτε δίοδον μήτε ἄνοδον εὑρών ῾ἀπόκρημνα γάρ ἐστιν ἰσχυρῶς᾿, ἐπέβαινε κἀκείνοις ὑπὸ τόλμης, κακοπαθῶν χιονος τε πολλῆς οὔσης καὶ κρύους, τὴν μὲν ὕλην τέμνων τε καὶ κατακαίων, τὴν δὲ τέφραν σβεννὺς ὕδατι καὶ ὄξει, καὶ τὴν πέτραν ἐκ τοῦδε ψαφαρὰν γιγνομένην σφύραις σιδηραῖς θραύων, καὶ ὁδὸν ποιῶν καὶ νῦν ἐστιν ἐπὶ τῶν ὀρῶν ἐντριβὴς καὶ καλεῖται δίοδος Ἀννίβου. Comprando a algunos de los galos, persuadiendo a unos y violentando a otros, atravesaba el territorio. Llegando a las montañas de los Alpes y no encontrando ningún paso a través, ni camino de subida -pues son (montañas) terriblemente escarpadas- iniciaba el ascenso a ellas a base de audacia, sufriendo terriblemente al haber mucha nieve y frío, cortando madera y quemándola, apagando las brasas con agua y vinagre, y rompiendo con martillos de hierro la roca vuelta quebradiza por ello, y haciendo un camino que incluso ahora es practicables sobre las montañas y es llamado «paso de Aníbal».

640px-ColleTraversette2007

τῶν δὲ τροφῶν αὐτὸν ἐπιλειπουσῶν ἠπείγετο μέν, ἔτι λανθάνων ὅτι καὶ πάρεστιν ἐς τὴν Ἰταλίαν, ἕκτῳ δὲ μόλις ἀπὸ τῆς ἐξ Ἰβήρων ἀναστάσεως μηνί, πλείστους ἀποβαλών, ἐς τὸ πεδίον ἐκ τῶν ὀρῶν κατέβαινε. Escaseándole los alimentos se apresuraba, manteniendo aún inadvertido que está(ba) ya en Italia, y en el sexto mes apenas desde la partida de Iberia, habiendo perdido a muchísimos (hombres), bajaba hacia el llano desde las montañas.

[5] καὶ μικρὸν ἀναπαύσας προσέβαλε Ταυρασίᾳ, πόλει Κελτικῇ. κατὰ κράτος δὲ αὐτὴν ἐξελών, τοὺς μὲν αἰχμαλώτους ἔσφαξεν ἐς κατάπληξιν τῆς ἄλλης Κελτικῆς, ἐπὶ δὲ ποταμὸν Ἠριδανὸν τὸν νῦν Πάδον λεγόμενον ἐλθών, ἔνθα Ῥωμαῖοι Κελτοῖς τοῖς καλουμένοις Βοιοῖς ἐπολέμουν, ἐστρατοπέδευσεν. Y descansando un poco se lanzó contra Taurasia, ciudad celta (gala). Tomándola por la fuerza, a los prisioneros los degolló para consternación de la restante Galia, y llegando al río Erídano, el ahora llamado Padus (Po), donde los romanos guerreaban contra los galos llamados boyos, plantó el campamento.

δ᾽ ὕπατος Ῥωμαίων Πόπλιος Κορνήλιος Σκιπίων, Καρχηδονίοις ἐν Ἰβηρίᾳ πολεμῶν, ἐπεὶ τῆς ἐσβολῆς Ἀννίβου τῆς ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐπύθετο, τὸν ἀδελφὸν καὶ ὅδε Γναῖον Κορνήλιον Σκιπίωνα ἐπὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι καταλιπὼν διέπλευσεν ἐς Τυρρηνίαν, ὅθεν ὁδεύων τε καὶ συμμάχους ὅσους δύναιτο ἀγείρων ἔφθασεν ἐπὶ τὸν Πάδον Ἀννίβαν. El cónsul romano Publio Cornelio Escipión, guerreando contra los cartagineses en Iberia, cuando supo la entrada de Aníbal en Italia, dejando también él a su hermano Gneo Cornelio Escipión a cargo de los asuntos en Iberia, navegó hacia Etruria, desde donde haciendo camino y reuniendo cuantos aliados pudo, se adelantó a Aníbal en el Po.

καὶ Μάλλιον μὲν καὶ Ἀτίλιον, οἳ τοῖς Βοιοῖς ἐπολέμουν, ἐς Ῥώμην ἔπεμψεν ὡς οὐ δέον αὐτοὺς ἔτι στρατηγεῖ ὑπάτου παρόντος, αὐτὸς δὲ τὸν στρατὸν παραλαβὼν ἐς μάχην ἐξέτασσε πρὸς Ἀννίβαν. Y a Manilio y a Atilio, quienes guerreaban con los boyos, los envió hacia Roma pues, no siendo necesario que ellos (estuviesen) ya para la dirección del ejercito*, al estar presente un cónsul, y él mismo haciéndose cargo del ejército lo dispuso para la batalla contra Aníbal.

καὶ γενομένης ἀκροβολίας τε καὶ ἱππομαχίας, οἱ Ῥωμαῖοι κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν Λιβύων ἔφευγον ἐς τὸ στρατόπεδον, καὶ νυκτὸς ἐπιγενομένης ἐς Πλακεντίαν ἀνεχώρουν ἀσφαλῶς τετειχισμένην, τὸν Πάδον ἐπὶ γεφυρῶν περάσαντές τε καὶ λύσαντες τὰς γεφύρας. Y teniendo lugar una escaramuza y un enfrentamiento de la caballería, los romanos, rodeados por los libios huían hacia el campamento, y, llegada la noche, se retiraban hacia Placentia, amurallada con seguridad, atravesando el Po sobre puentes y destruyendo los puentes.

τὸν μὲν οὖν ποταμὸν καὶ Ἀννίβας ζεύξας ἐπέρα, ῾6᾿ τὸ δ᾽ ἔργον εὐθὺς τόδε, πρῶτον δεύτερον ἐπὶ τῇ τῶν Ἀλπείων ὀρῶν διαβάσει, παρὰ τοῖς ἐπέκεινα Κελτοῖς ἐξῇρε τὸν Ἀννίβαν ὡς ἄμαχον στρατηγὸν καὶ τύχῃ λαμπρᾷ χρώμενον. Pero el río, también Aníbal, conectando (las dos orillas), lo atravesaba. Esta acción inmediatamente después, primera o segunda tras el paso de las montañas de los Alpes, entre los galos ensalzó a Aníbal como general invencible y que gozaba de una suerte brillante.

δέ, ὡς ἐν βαρβάροις τε καὶ τεθηπόσιν αὐτόν, καὶ δι᾽ ἄμφω δυναμένοις ἀπατᾶσθαι, τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν κόμην ἐνήλασσε συνεχῶς ἐσκευασμέναις ἐπινοίαις: καὶ αὐτὸν οἱ Κελτοὶ περιιόντα τὰ ἔθνη πρεσβύτην ὁρῶντες, εἶτα νέον, εἶτα μεσαιπόλιον, καὶ συνεχῶς ἕτερον ἐξ ἑτέρου, θαυμάζοντες ἐδόκουν θειοτέρας φύσεως λαχεῖν. Él, como entre bárbaros y hombres que lo admiraban, y que podían ser engañados por ambas cosas, cambiaba constantemente el vestido y el cabello, con artificios premeditados: y los galos, al verlo que hacía la ronda entre los pueblos, (ahora) viejo, ahora joven, luego de edad mediana y constantemente de una forma diferente tras otra forma, admirándose creían que estaba dotado de una naturaleza altamente divina.

Σεμπρώνιος δ᾽ ἕτερος ὕπατος, ἐν Σικελίᾳ τότε ὢν καὶ πυθόμενος, διέπλευσε πρὸς τὸν Σκιπίωνα, καὶ τεσσαράκοντα σταδίους αὐτοῦ διασχὼν ἐστρατοπέδευσεν. καὶ τῆς ἐπιούσης ἔμελλον ἅπαντες ἐς μάχην ἥξειν. Sempronio, el otro cósul, estando en ese tiempo en Sicilia y siendo informado, navegó hacia Escipión y, manteniéndose aparte de él unos cuarenta estadios, plantó el campamento. Y el día siguiente todos estaban dispuestos a llegar al combate.

batalla-de-trebia-1-1024x774

ποταμὸς δ᾽ ἦν ἐν μέσῳ Τρεβίας, ὃν Ῥωμαῖοι πρὸ ἕω, χειμερίου τε τῆς τροπῆς οὔσης καὶ ὑετοῦ καὶ κρύους, ἐπέρων βρεχόμενοι μέχρι τῶν μαστῶν. Ἀννίβας δὲ καὶ ἐς δευτέραν ὥραν ἀνέπαυσε τὴν στρατιάν, καὶ τότε ἐξῆγεν. Un río estaba en medio, el Trebia, que los romanos antes del alba, siendo el solsticio de invierno y (habiendo) lluvia y frío, atravesaban cubiertos de agua hasta el pecho. Aníbal dio descanso al ejército hasta la hora segunda, y entonces salió.

[7] παράταξις δ᾽ ἦν ἑκατέρωντὰ κέρατα κατεῖχον, ἀμφὶ τὴν φάλαγγα τῶν πεζῶν. Ἀννίβας δὲ τοῖς μὲν ἱππεῦσιν ἀντέταξε τοὺς ἐλέφαντας, τῇ δὲ φάλαγγι τοὺς πεζούς: τοὺς δὲ ἱππέας ἐκέλευσεν ὀπίσω τῶν ἐλεφάντων ἀτρεμεῖν ἕως αὐτός τι σημήνῃ. γενομένων δ᾽ ἐν χερσὶ πάντων, οἱ μὲν Ῥωμαίων ἵπποι τοὺς ἐλέφαντας, οὐ φέροντες αὐτῶν οὔτε τὴν ὄψιν οὔτε τὴν ὀδμήν, ἔφευγον: οἱ δὲ πεζοί, καίπερ ὑπὸ τοῦ κρύους καὶ τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς ἀγρυπνίας τετρυμένοι τε καὶ μαλακοὶ ὄντες, ὅμως ὑπὸ τόλμης τοῖς θηρίοις ἐπεπήδων καὶ ἐτίτρωσκον αὐτά, καὶ τινῶν καὶ τὰ νεῦρα ὑπέκοπτον, καὶ τοὺς πεζοὺς ἐνέκλινον ἤδη. La disposición a ambos lados, de unos y otros era: ocupaban las alas (los jinetes), a ambos lados de la formación de los infantes. Aníbal enfrentó los elefantes a los jinetes (romanos), y a la falange (romana) sus soldados de a pie: a sus jinetes (les) ordenó, detrás de los elefantes, quedarse quietos hasta que él mismo les hiciese alguna señal. Llegando todos a las manos, los caballos romanos, no soportando su visión ni su olor, huían de los elefantes; los soldados de a pie, incluso estando desgastados y debilitados por el frío y el río y la falta de sueño, sin embargo por su valor saltaban contra las bestias y las herían, y de algunas incluso cortaban los tendones, y ya doblegaban a la infantería.

θεασάμενος δ᾽ Ἀννίβας ἐσήμηνε τὴν ἵππον κυκλοῦσθαι τοὺς πολεμίους. ἐσκεδασμένων δ᾽ ἄρτι τῶν Ῥωμαϊκῶν ἱππέων διὰ τὰ θηρία καὶ τῶν πεζῶν μόνων τε ὄντων καὶ κακοπαθούντων καὶ δεδιότων τὴν περικύκλωσιν, φυγὴ πανταχόθεν ἦν ἐς τὰ στρατόπεδα. Viéndolo, Aníbal daba la señal de que la caballería envolviera a los enemigos. Dispersados previamente los jinetes romanos entre las bestias y entando solos los soldados de a pie, sufriendo dificultades y temiendo el cerco, se producía la fuga desde todos los puntos hacia el campamento.

καὶ ἀπώλλυντο οἱ μὲν ὑπὸ τῶν ἱππέων καταλαμβανόντων ἅτε πεζούς, οἱ δὲ ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παραφέροντος: τοῦ γὰρ ἡλίου τὴν χιόνα τήξαντος ποταμὸς ἐρρύη μέγας, καὶ οὔτε στῆναι διὰ τὸ βάθος οὔτε νεῖν διὰ τὰ ὅπλα ἐδύναντο. Σκιπίων δὲ αὐτοῖς ἑπόμενος καὶ παρακαλῶν ὀλίγου μὲν ἐδέησε τρωθεὶς διαφθαρῆναι, μόλις δ᾽ ἐς Κρεμῶνα διεσώθη φερόμενος. Y morían unos a manos de los jinetes, que los atrapaban por ser soldados de a pie, y otros a causa del río que (los) arrastraba; pues fundiendo el sol la nieve el río discurría enorme y ni podían estar en pie a causa de la profundidad ni nadar a causa de las armas. Escipión, siguiéndolos y animándolos, herido, por poco estuvo a  punto de morir, y a duras penas fue salvado, llevado a Cremona.

ἐπίνειον δὲ ἦν τι βραχὺ Πλακεντίας, προσβαλὼν Ἀννίβας ἀπώλεσε τετρακοσίους καὶ αὐτὸς ἐτρώθη. καὶ ἀπὸ τοῦδε πάντες ἐχείμαζον, Σκιπίων μὲν ἐν Κρεμῶνι καὶ Πλακεντίᾳ, Αννίβας δὲ περὶ Πάδον. Había cierto embarcadero a poca distancia de Plasencia, atacando el cual Aníbal mató a trescientos (romanos), y él mismo fue herido. Y desde esto todos invernaban, Escipión en Cremona y Plasencia, y Aníbal en los alrededores del Po.

[8] οἱ δ᾽ ἐν ἄστει Ῥωμαῖοι πυθόμενοι, καὶ τρίτον ἤδη πταίοντες περὶ Πάδον ῾ἥττηντο γὰρ δὴ καὶ ὑπὸ Βοιῶν πρὸ Ἀννίβοὐ, στρατιάν τε παρ᾽ αὑτῶν ἄλλην κατέλεγον, σὺν τοῖς οὖσι περὶ τὸν Πάδον ὡς εἶναι τρισκαίδεκα τέλη, καὶ τοῖς συμμάχοις ἑτέραν διπλασίονα ταύτης ἐπήγγελλον. Los romanos en la ciudad, informados, y cayendo ya por tercera vez en los alrededores del Po -pues ya habían sido derrotados por los boyos antes de Aníbal- reclutaban otro ejército de entre ellos, hasta ser trece unidades militares (legiones), con las que estaban en torno al Po, y reclamaban a sus aliados otro (ejército) doble que este.

ἤδη δὲ αὐτοῖς τὸ τέλος εἶχε πεζοὺς πεντακισχιλίους καὶ ἱππέας τριακοσίους. καὶ τούτων τοὺς μὲν ἐς Ἰβηρίαν ἔπεμπον, τοὺς δ᾽ ἐς Σαρδόνα κἀκείνην πολεμουμένην, τοὺς δ᾽ ἐς Σικελίαν. τὰ πλέονα δ᾽ ἦγον ἐπὶ τὸν Ἀννίβαν οἱ μετὰ Σκιπίωνα καὶ Σεμπρώνιον αἱρεθέντες ὕπατοι, Σερουίλιός τε Γναῖος καὶ Γάιος Φλαμίνιος. Ya entonces para ellos (los romanos) la legión tenía cinco mil soldados de a pie y trescientos jinetes. Y de ellos (del total de legiones) a unos los enviaban a Iberia, a otros a Cerdeña, también aquella en guerra, y otros a Sicilia. Pero la mayor parte la llevaban contra Aníbal los cónsules escogidos tras Escipión y Sempronio: Gneo Servilio y Gayo Flaminio

ὧν μὲν Σερουίλιος ἐπὶ τὸν Πάδον ἐπειχθεὶς τὴν στρατηγίαν ἐκδέχεται παρὰ τοῦ Σκιπίωνος ῾ὁ δὲ Σκιπίων ἀνθύπατος αἱρεθεὶς ἐς Ἰβηρίαν διέπλευσἐ, Φλαμίνιος δὲ τρισμυρίοις τε πεζοῖς καὶ τρισχιλίοις ἱππεῦσι τὴν ἐντὸς Ἀπεννίνων ὀρῶν Ἰταλίαν ἐφύλασσεν, ἣν καὶ μόνην ἄν τις εἴποι κυρίως Ἰταλίαν. De los cuales, Servilio, apresurándose hacia el Po, recibe la dirección del ejército de manos de Escipión, y Escipión, escogido como procónsul, navegó hacia Iberia; Flaminio por su parte, con treinta mil soldados de a pie y tres mil jinetes, protegía la Italia de dentro de los montes Apeninos, a la que alguien podría llamar (a ella) sola, propiamente Italia.

τὰ γὰρ Ἀπεννῖνα κατέρχεται μὲν ἐκ μέσων τῶν Ἀλπείων ἐπὶ θάλασσαν, ἔστι δ᾽ αὐτῶν τὰ μὲν ἐπὶ δεξιὰ πάντα καθαρῶς Ἰταλία, τὰ δὲ ἐπὶ θάτερα ἐς τὸν Ἰόνιον φθάνοντα νῦν μέν ἐστι καὶ ταῦτα Ἰταλία, ὅτι καὶ Τυρρηνία νῦν Ἰταλία, οἰκοῦσι δ᾽ αὐτῶν τὰ μὲν Ἕλληνες, ἀμφὶ τὴν Ἰόνιον ἀκτήν, τὰ δὲ λοιπὰ Κελτοί, ὅσοι τῇ Ῥώμῃ τὸ πρῶτον ἐπιθέμενοι τὴν πόλιν ἐνέπρησαν. Los Apeninos bajan desde los Alpes centrales hasta el mar, y de ellos toda la parte hacia la derecha es claramente Italia, y la parte hacia el otro lado, que llega hasta el mar Jonio, ahora es también eso Italia – ya que también Etruria (es) ahora Italia- y la habitan los griegos, a uno y otro lado de la costa Jónica, y el resto (lo habitan) los galos, cuantos abalanzándose contra Roma en un principio, quemaron la ciudad.

ὅτε γὰρ αὐτοὺς ἐξελαύνων Κάμιλλος ἐδίωκε μέχρι τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν, ἐμοὶ δοκοῦσιν ὑπερβάντες αὐτά, ἀντὶ ἠθῶν τῶν ἰδίων, παρὰ τὸν Ἰόνιον οἰκῆσαι: καὶ τὸ μέρος τῆς χώρας ἔτι νῦν οὕτω καλοῦσιν, Ἰταλίαν Γαλατικήν. Pues cuando al expulsarlos Camilo (los) perseguía hasta los montes Apeninos, a mí me parece que, traspasándolos, en vez de los lugares habituales propios, se instalaron junto al mar Jonio: y la parte del territorio aún ahora así (la) llaman: Italia «Gala».

[9] Ῥωμαῖοι μὲν δὴ μεγάλοις στρατοῖς ἐς πολλὰ ὁμοῦ διῄρηντο: Ἀννίβας δὲ τούτων αἰσθόμενος, ἅμα τῷ ἦρι, τοὺς ἄλλους λαθὼν ἐδῄου τὴν Τυρρηνίαν καὶ προύβαινεν ἐς τὸ μέρος τὸ ἐπὶ Ῥώμης. οἱ δὲ πλησιάζοντος αὐτοῦ πάνυ ἔδεισαν, οὐ παρούσης σφίσιν ἀξιομάχου δυνάμεως. Los romanos, si bien con grandes ejércitos, estaban divididos en muchos (frentes) al mismo tiempo: Aníbal, siendo consciente de esto, con la primavera, pasando inadvertido a los demás, arrasaba Etruria y avanzaba hacia la parte (que da) sobre Roma. Y ellos (los romanos), al acercarse él, se espantaron mucho, no estando presente con ellos ninguna fuerza digna de combate.

ἐστράτευον δὲ ὅμως ἐκ τῶν ὑπολοίπων ὀκτακισχιλίους, καὶ Κεντήνιον αὐτοῖς τινὰ τῶν ἐπιφανῶν ἰδιωτῶν, οὐδεμιᾶς ἀρχῆς παρούσης, ἐπέστησάν τε καὶ ἐξέπεμπον ἐς Ὀμβρικοὺς ἐς τὴν Πλειστινην λίμνην, τὰ στενὰ προληψόμενον, συντομώτατόν ἐστιν ἐπὶ τὴν Ῥώμην. Incorporaron en el ejército sin embargo, de entre los que quedaban, ocho mil (hombres), y les colocaron al frente a cierto Centenio, (uno) de los particulares distinguidos, no habiendo presente ninguna magistratura, y (lo) enviaron hacia la Umbría, a la zona pantanosa de Plistine (Plestia), para controlar antes los estrechos, por donde más corto es (el camino) hacia Roma.

Plestia

http://www.keytoumbria.com/Foligno/Plestia.html

ἐν δὲ τούτῳ καὶ Φλαμίνιος τοῖς τρισμυρίοις τὴν ἐντὸς Ἰταλίαν φυλάσσων, αἰσθόμενος τῆς σπουδῆς Ἀννίβου, μετέβαινεν ὀξέως, οὐ διαναπαύων τὴν στρατιάν. δέει τε περὶ τῆς πόλεως, καὶ αὐτὸς ὢν ἀπειροπόλεμός τε καὶ ἐς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ δημοκοπίας ᾑρημένος, ἠπείγετο Ἀννίβᾳ συμπλεκῆναι. En esto (mientras tanto), también Flaminio, quien vigilaba con treinta mil (hombres) la Italia del interior, dándose cuenta de la rapidez de Aníbal, cambiaba (se desplazaba) rápidamente, no dando descanso a su ejército; pues temía por la ciudad, y él mismo, aun siendo inexperto en la guerra y habiendo sido escogido para el cargo por favor popular con engaños, se apresuraba para trabar combate con Aníbal.

[10] δὲ αἰσθόμενος αὐτοῦ τῆς τε ὁρμῆς καὶ ἀπειρίας, ὄρος μέν τι καὶ λίμνην προυβάλετο πρὸ ἑαυτοῦ, ψιλοὺς δὲ καὶ ἱππέας ἐς φάραγγα ἀποκρύψας ἐστρατοπέδευεν. καὶ αὐτὸν Φλαμίνιος κατιδὼν ἅμα ἕῳ σμικρὸν μέν τι διέτριψε, τὸν στρατὸν ἀναπαύων ἐξ ὁδοιπορίας καὶ χαρακοποιούμενος, μετὰ δὲ τοῦτο ἐξῆγεν εὐθὺς ἐπὶ τὴν μάχην αὔους ὄντας ὑπ᾽ ἀγρυπνίας καὶ κόπου. Él (Aníbal), dándose cuenta del ímpetu e inexperiencia de este (Flaminio), dejó ante sí cierta montaña y un lago, y ocultando sus soldados ligeros y sus jinetes en una hendidura plantó el campamento. Y Flaminio viéndolo al alba, se demoró un poco, dejando descansar al ejército de la marcha y alzando una empalizada, y después de eso los puso en marcha inmediatamente para la lucha, estando aún agotados por la falta de dormir y la fatiga.

Desarrollo-batalla-del-lago-trasimeno

τῆς δ᾽ ἐνέδρας ἐκφανείσης ἐν μέσῳ ληφθεὶς τοῦ τε ὄρους καὶ τῆς λίμνης καὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτός τε ἀνῃρέθη καὶ σὺν αὐτῷ δισμύριοι. τοὺς δὲ λοιποὺς ἔτι μυρίους, ἔς τινα κώμην ὀχυρὰν συμφυγόντας, Μαάρβαλ ὑποστράτηγος Ἀννίβου, μεγίστην καὶ ὅδε ἐπὶ στρατηγίᾳ δόξαν ἔχων, οὐ δυνάμενος ἑλεῖν εὐχερῶς, οὐδὲ ἀξιῶν ἀπεγνωκόσι μάχεσθαι, ἔπεισε τὰ ὅπλα ἀποθέσθαι, συνθέμενος ἀπολύσειν ὅπῃ θέλοιεν. Mostrándose la tropa emboscada, cogido en medio de la montaña y el lago y los enemigos, él mismo fue muerto, y con él veinte mil (hombres). Y a los restantes diez mil, que escaparon a cierta aldea fortificada, Maharbal, el segundo de Aníbal, teniendo también este gran renombre en estrategia, no pudiendo tomarla con facilidad, y no considerando oportuno combatir con (hombres) desesperados, (les) persuadió de que soltasen las armas, proponiéndoles soltarlos hacia donde quisieran.

ὡς δὲ ἀπέθεντο, λαβὼν ἦγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν Ἀννίβαν γυμνούς. δ᾽ οὐ φάμενος εἶναι κύριον χωρὶς αὑτοῦ ταῦτα συνθέσθαι τὸν Μαάρβαλ, τοὺς μὲν ἐκ τῶν συμμάχων φιλανθρωπευσάμενος ἀπέλυσεν ἐς τὰ ἑαυτῶν, θηρεύων τῇ φιλανθρωπίᾳ τὰς πόλεις, ὅσοι δὲ Ῥωμαίων ἦσαν, εἶχε δήσας. Cuando (las) soltaron, cogiéndolos los llevó desnudos ante Aníbal. Y él, diciendo que Maharbal no era soberano para proponer aquello sin él, ganándose su amistad, liberó a los (hombres) de los aliados hacia sus lugares, ganando con filantropía sus ciudades, pero cuantos eran romanos, los retenía atándolos.

τὴν δὲ λείαν τοῖς συστρατεύουσι Κελτοῖς ἀποδόμενος, ἵνα καὶ τούσδε θεραπεύσειε τῷ κέρδει, προύβαινεν ἐς τὸ πρόσθεν, αἰσθομένου μὲν ἤδη τῶν γιγνομένων τοῦ περὶ Πάδον στρατηγοῦ Σερουιλίου, καὶ τετρακισμυρίοις ἐπὶ Τυρρηνίας ἐπειγομένου, Κεντηνίου δὲ ἤδη τοῖς ὀκτακισχιλίοις τὰ στενὰ προειληφότος. Dando el botín a los galos que luchaban con él, para ganarse también a estos con el beneficio, se puso en marcha hacia delante, conociendo ya lo sucedido el general junto al Po, Servilio, y apresurándose con cuarenta mil (hombres) hacia Etruria, y habiendo ocupado Centenio ya los estrechos con sus ocho mil (hombres)

[11 Ἀννίβας δὲ ἐπειδὴ τήν τε λίμνην εἶδε τὴν Πλειστίνην καὶ τὸ ὄρος τὸ ὑπὲρ αὐτήν, καὶ τὸν Κεντήνιον ἐν μέσῳ κρατοῦντα τῆς διόδου, τοὺς ἡγεμόνας τῶν ὁδῶν ἐξήταζεν εἴ τις εἴη περίοδος. οὐδεμίαν δὲ φαμένων εἶναι τρίβον, ἀλλ᾽ ἀπόκρημνα πάντα καὶ φαραγγώδη, δι᾽ αὐτῶν ὅμως ἔπεμπε τοὺς ψιλοὺς νύκτωρ τὸ ὄρος περιιέναι, καὶ Μαάρβαλ μετ᾽ αὐτῶν. τεκμηράμενος δ᾽ ὅτε δύναιντο περιελθεῖν, προσέβαλε τῷ Κεντηνίῳ κατὰ μέτωπον. Aníbal, después de que vio las aguas pantanosas de Plestine y la montaña sobre ellas, y a Centenio en el medio, controlando el paso, preguntaba a los guías de los caminos si había algún rodeo. Al decir que no había ninguno practicable por el uso, sino que todo era escarpado y lleno de barrancos, sin embargo a través de ellos (los caminos) enviaba a los soldados ligeros de noche para rodear la montaña, y a Maharbal con ellos. Calculando cuándo podrían hacer el rodeo, se lanzó contra Centenio de frente.

http://www.keytoumbria.com/Foligno/Plestia.html

Centenius-Hannibal1

καὶ συνεστώτων ἑκατέρων, πάνυ προθύμως Μαάρβαλ ἐκ κορυφῆς ἄνωθεν ὤφθη τε καὶ ἠλάλαξεν. Ῥωμαίων δ᾽ εὐθὺς ἦν φυγὴ καὶ φόνος κεκυκλωμένων, καὶ τρισχίλιοι μὲν ἔπεσον ὀκτακόσιοι δ᾽ ἐλήφθησαν: οἱ δὲ λοιποὶ μόλις διέφυγον. πυθόμενοι δὲ οἱ ἐν ἄστει, καὶ δείσαντες μὴ εὐθὺς ἐπὶ τὴν πόλιν Ἀννίβας ἔλθοι, τό τε τεῖχος ἐπλήρουν λίθων καὶ τοὺς γέροντας ὥπλιζον, ὅπλων μὲν ἀποροῦντες, τὰ δὲ λάφυρα ἐκ τῶν ἱερῶν καταφέροντες, ἐκ πολέμων ἄλλων κόσμος αὐτοῖς περιέκειτο: δικτάτορά τε, ὡς ἐν κινδύνῳ, Φάβιον εἵλοντο Μάξιμον. Y trabando combate unos y otros, muy oportunamente Maharbal desde la cima, en lo alto, fue visto y  lanzó el grito de guerra. Inmediatamnete había fuga de romanos y muerte de los rodeados, y tres mil murieron y fueron capturados ochocientos; los demás huyeron a duras penas. Informados los de la ciudad y temiendo que Aníbal llegase enseguida a la ciudad, llenaban la muralla de piedras y armaban a los ancianos, careciendo de armas, pero descolgando de los templos los despojos, que de otras guerras yacían allícomo adorno; y escogieron como dictador a Fabio Máximo, como en peligro (extremo).

Plutarco. Consejos políticos. 798C-799A

Antología de textos griegos: Plutarco

Consejos políticos. 798C-799A Razones para entrar en política

πρῶτον μὲν οὖν ὑποκείσθω πολιτείᾳ καθάπερ ἔδαφος βέβαιον καὶ ἰσχυρὸν προαίρεσις ἀρχὴν ἔχουσα κρίσιν καὶ λόγον, ἀλλὰ μὴ πτοίαν ὑπὸ δόξης κενῆς φιλονεικίας τινὸς πράξεων ἑτέρων ἀπορίας.

En primer lugar, sea base para la actividad política, como suelo seguro y firme, la elección que tiene como origen el criterio y la razón, pero no una inclinación por causa de una gloria vana, o por un cierto deseo de rivalizar, o por la carencia de otras actividades.

ὥσπερ γὰρ οἷς οὐδὲν ἔστιν οἴκοι χρηστόν, ἐν ἀγορᾷ διατρίβουσι, κἂν μὴ δέωνται, τὸν πλεῖστον χρόνον, οὕτως ἔνιοι τῷ μηδὲν ἔχειν ἴδιον ἄλλο πράττειν ἄξιον σπουδῆς ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς δημόσια πράγματα, τῇ πολιτείᾳ διαγωγῇ χρώμενοι.

Pues de la misma manera que (algunos), para quienes nada hay en casa provechoso, pasan el tiempo en el ágora, aunque no tengan necesidad, la mayor parte del tiempo, de la misma manera algunos, por el no tener nada propio para hacer digno de dedicación, se lanzan a los asuntos públicos, sirviéndose de la actividad política como pasatiempo.

πολλοὶ δ᾽ ἀπὸ τύχης ἁψάμενοι τῶν κοινῶν καὶ ἀναπλησθέντες οὐκέτι ῥᾳδίως ἀπελθεῖν δύνανται, ταὐτὸ 1 τοῖς ἐμβᾶσιν εἰς πλοῖον αἰώρας χάριν εἶτ᾽ ἀποσπασθεῖσιν εἰς πέλαγος πεπονθότες: ἔξω βλέπουσι ναυτιῶντες καὶ ταραττόμενοι, μένειν δὲ 2 καὶ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀνάγκην ἔχοντες

Muchos, implicándose por azar en los asuntos comunes y una vez hartos, ya no pueden salirse fácilmente, padeciendo πεπονθότες lo mismo que (pasa) a los que entran en una nave por el (placer del) balanceo y luego se ven arrastrados mar adentro: miran hacia fuera mareados e inquietos, pero teniendo la necesidad de permanecer y adaptarse a las circunstancias

λευκᾶς καθύπερθε γαλάνας
εὐπρόσωποι σφᾶς παρήισαν ἔρωτες ναΐας
κλαΐδος χαραξιπόντου δαιμονίαν ἐς ὕβριν.

«sobre la brillante superficie lisa del mar los amores de bellos rostros les hacían pasar del remo de la nave que surca el mar a la desmesura inspirada por la divinidad»

οὗτοι καὶ μάλιστα διαβάλλουσι τὸ πρᾶγμα τῷ μετανοεῖν καὶ ἀσχάλλειν, ὅταν δόξαν ἐλπίσαντες ἀδοξίᾳ περιπέσωσιν, φοβεροὶ προσδοκήσαντες ἑτέροις ἔσεσθαι διὰ δύναμιν εἰς πράγματα κινδύνους ἔχοντα καὶ ταραχὰς ἄγωνται.

Estos además, especialmente, echan a perder (estropean, denigran) la actividad (política) por cambiar de idea y por sentirse ofendidos cuando, o esperando la fama caen en el desprestigio, o creyendo previamente que para los demás van a ser temibles por su poder, son arrastrados a situaciones que implican peligros y disturbios.

δ᾽ ὡς μάλιστα προσῆκον ἑαυτῷ καὶ κάλλιστον ἔργον ἀπὸ γνώμης καὶ λογισμῷ τὰ κοινὰ πράσσειν ἀρξάμενος ὑπ᾽ οὐδενὸς ἐκπλήττεται τούτων οὐδ᾽ ἀναστρέφεται τὴν γνώμην.

En cambio el que empieza ἀρξάμενος a gestionar los asuntos comunes desde el conocimiento y el razonamiento, como una actividad ὡςἔργον apropiada y muy hermosa para sí mismo, no se espanta por ninguno de esos (asuntos) ni cambia su forma de pensar.

οὔτε γὰρ ἐπ᾽ ἐργασίᾳ καὶ χρηματισμῷ προσιτέον τοῖς κοινοῖς, ὡς οἱ περὶ Στρατοκλέα καὶ Δρομοκλείδην ἐπὶ τὸ χρυσοῦν θέρος 4, τὸ βῆμα μετὰ παιδιᾶς οὕτως ὀνομάζοντες, ἀλλήλους παρεκάλουν·

Pues ni por negocio ni por enriquecimiento hay que entrar en los asuntos públicos, como los del entorno οἱ περὶ… de Estratocles y Dromoclides (quienes) se animaban unos a otros παρεκάλουνpara la «cacería dorada (de oro)«, llamando así el estrado por burla.

οὔθ᾽ οἷον ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους ἄφνω γενομένους, ὡς Γάιος Γράκχος ἐπὶ θερμοῖς τοῖς περὶ τὸν ἀδελφὸν ἀτυχήμασιν ἀπωτάτω τῶν κοινῶν τὸν βίον θέμενος, εἶθ᾽ ὕβρει τινῶν καὶ λοιδορίᾳ πρὸς αὐτὸν ἀναφλεχθεὶς ὑπ᾽ ὀργῆς, ἐνέπεσε τοῖς κοινοῖς·

Ni como llegando a estar γενομένους poseídos ἐπιλήπτους de repente por una pasión, de la misma manera que ὡς Gayo Graco, poniendo θέμενος su vida lo más lejos posible de los asuntos públicos tras los hechos infortunados, aún calientes, en relación con su hermano, luego, encendido ἀναφλεχθεὶς de ira ὑπ᾽ ὀργῆς por la soberbia de algunos y el reproche contra él se arrojó ἐνέπεσε a los asuntos públicos. 

καὶ ταχὺ μὲν ἐπλήσθη πραγμάτων καὶ δόξης, ζητῶν δὲ παύσασθαι καὶ δεόμενος μεταβολῆς καὶ ἡσυχίας οὐχ εὗρε καταθέσθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ διὰ μέγεθος ἀλλὰ προαπώλετο·

Y rápidamente se hartó de la situación y de la gloria, pero, (aun) buscando retirarse παύσασθαι y necesitado de un cambio y de tranquilidad, no encontró (la forma de) dejar el poder, por su magnitud, sino que pereció antes.

τούς τε πρὸς ἅμιλλαν δόξαν ὥσπερ ὑποκριτὰς εἰς θέατρον ἀναπλάττοντας ἑαυτοὺς ἀνάγκη μετανοεῖν, δουλεύοντας ὧν ἄρχειν ἀξιοῦσιν προσκρούοντας οἷς ἀρέσκειν ἐθέλουσιν.

Y los que se imaginan τούς ἀναπλάττοντας a sí mismos ante el conflicto político o la gloria como actores en escena, es inevitable que se arrepientan, sea por ser esclavos de aquellos a quienes creen gobernar, sea por maltratar a quienes quieren agradar.

ἀλλ᾽ ὥσπερ εἰς φρέαρ οἶμαι τὴν πολιτείαν τοὺς μὲν ἐμπίπτοντας αὐτομάτως καὶ παραλόγως ταράττεσθαι καὶ μετανοεῖν, τοὺς δὲ καταβαίνοντας ἐκ παρασκευῆς καὶ λογισμοῦ καθ᾽ ἡσυχίαν χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασι μετρίως καὶ πρὸς μηδὲν δυσκολαίνειν, ἅτε δὴ τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἄλλο τῶν πράξεων ἔχοντας τέλος.

Pero pienso οἶμαι que los que se precipitan τοὺς μὲν ἐμπίπτοντας a la política como a un pozo ὥσπερ εἰς φρέαρ, por capricho y sin reflexión αὐτομάτως καὶ παραλόγως, tienen problemas ταράττεσθαι y cambian de idea (se arrepienten) μετανοεῖν, mientras que los que bajan τοὺς δὲ καταβαίνοντας (a la política) a partir de una preparación y de un cálculo, con calma, se ocupan χρῆσθαί de los asuntos moderadamente y no se irritan ante nada, por tener ἅτεἔχοντας como fin de sus acciones τέλος τῶν πράξεων lo bello mismo (el bien en sí mismo) y ninguna otra cosa τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἄλλο.

Tucídides, Guerra del Peloponeso III, 1-50. Revuelta de Mitilene

Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)

Tucídides, Guerra del Peloponeso Libro III, 1-50 (selección) Revuelta de Mitilene

[Thuc. 3.1] Perseus

1.– Cuarto año de guerra: Arquidamo, rey espartano, y sus aliados invaden el Ática y devastan el territorio.

2.– Las ciudades de Lesbos, excepto Metimna, se sublevan contra Atenas antes de estar preparadas para la previsible respuesta ateniense.

3.- Atenas envía 40 naves contra Lesbos, confiados en un ataque rápido e inesperado, pero la información llega antes de lo esperado a Mitilene, y los ciudadanos se preparan para defenderse.

4.– Ante lo inseguro del desenlace, tanto la flota ateniense como los mitilenios aceptan negociar. Mitilene envían embajadores a Atenas para persuadirles de que estaban dispuestos a seguir bajo su mando, pero secretamente envían también emisarios a Esparta, para que les ayuden contra Atenas.

5.- Atenas se niega a negociar la tregua con Mitilene y rompen las hostilidades contra todo Lesbos, excepto Metimna.

6.– Situación de equilibrio tenso entre los atenienses y sus aliados frente a Mitilene y los demás lesbios, ya con refuerzos laconios.

7.- Expedición del ateniense Asopio a Acarnania y Léucade

8.- Los embajadores mitilenios hablan en Olimpia antes los lacedemonios y sus aliados para pedirles ayuda.

9.– Discurso de los mitilenios en Olimpia

9.  «τὸ μὲν καθεστὸς τοῖς Ἕλλησι νόμιμον Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοιἴσμεντοὺς  γὰρ  ἀφισταμένους ἐν τοῖς πολέμοις καὶ  ξυμμαχίαν  τὴν  πρὶν  ἀπολείποντας  οἱ δεξάμενοικαθ᾽ ὅσον μὲν  ὠφελοῦνταιἐν  ἡδονῇ  ἔχουσινομίζοντες  δὲ  εἶναι προδότας  τῶν  πρὸ  τοῦ  φίλων  χείρους  ἡγοῦνται.

«El uso impuesto  entre los helenos τὸ μὲν καθεστὸς τοῖς Ἕλλησι  νόμιμον, oh lacedemonios y aliados, lo sabemos ἴσμεν: quienes  acogen οἱ δεξάμενοι a los que en las guerras se retiran τοὺς  ἀφισταμένους ἐν τοῖς πολέμοις  y abandonan ἀπολείποντας  la alianza previa ξυμμαχίαν  τὴν  πρὶν, en la medida en que se aprovechan καθ᾽ ὅσον μὲν  ὠφελοῦνται, lo aceptan con agrado ἐν  ἡδονῇ  ἔχουσι, pero, pensando νομίζοντες que son traidores de los amigos de antes εἶναι προδότας  τῶν  πρὸ  τοῦ  φίλων, los consideran peores χείρους  ἡγοῦνται..

[2]  καὶ  οὐκ ἄδικος  αὕτη    ἀξίωσίς  ἐστιν εἰ  τύχοιεν  πρὸς  ἀλλήλους  οἵ  τε ἀφιστάμενοι  καὶ  ἀφ᾽ ὧν  διακρίνοιντο  ἴσοι  μὲν  τῇ  γνώμῃ ὄντες  καὶ  εὐνοίᾳἀντίπαλοι  δὲ  τῇ  παρασκευῇ  καὶ  δυνάμειπρόφασίς  τε  ἐπιεικὴς  μηδεμία  ὑπάρχοι  τῆς  ἀποστάσεως ἡμῖν   καὶ  Ἀθηναίοις  οὐκ  ἦν[3] μηδέ  τῳ  χείρους  δόξωμεν  εἶναι εἰ  ἐν τῇ εἰρήνῃ τιμώμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν τοῖς δεινοῖς ἀφιστάμεθα.

Y no es injusta esa opinión: si εἰ los que se apartan οἵ  ἀφιστάμενοι  y (aquellos) de los que se separan ἀφ᾽ ὧν  διακρίνοιντο  se encontrasen τύχοιεν siendo  iguales ἴσοι  μὲν  ὄντες  en opinión y en predisposición τῇ  γνώμῃ καὶ  εὐνοίᾳ, rivales ἀντίπαλοι en equipamiento y en fuerza τῇ  παρασκευῇ  καὶ  δυνάμει, no habría ὑπάρχοι ninguna justificación aceptable πρόφασίς  τε  ἐπιεικὴς  μηδεμία de la defección τῆς  ἀποστάσεως; lo cual para nosotros y para los atenienses ἡμῖν   καὶ  Ἀθηναίοις no existía οὐκ  ἦν. Y no μηδέ parezcamos δόξωμεν ser peores   χείρους  εἶναι por ello τῳ, si εἰ respetados τιμώμενοι en la paz ἐν τῇ εἰρήνῃ por ellos ὑπ᾽ αὐτῶν, en los momentos difíciles ἐν τοῖς δεινοῖς nos separamos ἀφιστάμεθα.

10. περὶ γὰρ τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς πρῶτον ἄλλως τε καὶ ξυμμαχίας  δεόμενοι τοὺς  λόγους   ποιησόμεθαεἰδότες οὔτε φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον γιγνομένην  οὔτε κοινωνίαν  πόλεσιν ἐς οὐδένεἰ μὴ μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης ἐς ἀλλήλους  γίγνοιντο καὶ τἆλλα  ὁμοιότροποι  εἶενἐν γὰρ τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης καὶ αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων  καθίστανται.

Primero, especialmente necesitados ἄλλως δεόμενοι, de esta alianza  τε καὶ ξυμμαχίας, diremos unas palabras τοὺς  λόγους   ποιησόμεθα, acerca de lo justo y la virtud περὶ γὰρ τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς, sabiendo εἰδότες  que ni una  amistad llega a ser firme entre particulares οὔτε φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον  γιγνομένην ni la unión entre ciudades οὔτε κοινωνίαν  πόλεσιν, de ninguna manera, ἐς οὐδέν, si no se dan εἰ μὴ γίγνοιντο entre unos y otros ἐς ἀλλήλους junto a una virtud que se da por supuesta μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης, y también en los demás aspectos fuesen similares καὶ τἆλλα  ὁμοιότροποι  εἶεν . Pues las diferencias en los actos αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων residen καθίστανται en el discrepar de la opinión ἐν γὰρ τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης.

[2ἡμῖν δὲ καὶ Ἀθηναίοις  ξυμμαχία  ἐγένετο πρῶτον ἀπολιπόντων μὲν ὑμῶν ἐκ τοῦ Μηδικοῦ πολέμουπαραμεινάντων δὲ ἐκείνων πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τῶν  ἔργων. Entre nosotros y los atenienses la alianza surgió, en un principio, al abandonar vosotros la guerra médica, manteniéndose aquellos para el resto de las tareas (pendientes).

[3ξύμμαχοι μέντοι ἐγενόμεθα οὐκ ἐπὶ καταδουλώσει τῶν Ἑλλήνων Ἀθηναίοιςἀλλ᾽ ἐπ᾽ἐλευθερώσει  ἀπὸ τοῦ Μήδου  τοῖς Ἕλλησιν. Ciertamente nos convertimos en aliados, no para la sumisión de los helenos en favor de los atenienses, sino para la liberación del medo, en favor de los helenos.

[4] καὶ μέχρι μὲν  ἀπὸ τοῦ ἴσου  ἡγοῦντοπροθύμως εἱπόμεθαἐπειδὴ δὲ ἑωρῶμεν αὐτοὺς  τὴν μὲν τοῦ Μήδου  ἔχθραν ἀνιένταςτὴν δὲ τῶν ξυμμάχων  δούλωσιν  ἐπαγομένουςοὐκ ἀδεεῖς ἔτι ἦμεν. Y mientras dirigían de igual a igual, seguíamos de buen grado; pero cuando los veíamos dejar de lado la hostilidad hacia el medo y esforzarse en la esclavitud de los aliados, ya no estábamos libres de temor.

[5] ἀδύνατοι δὲ ὄντες  καθ᾽ ἓν γενόμενοι διὰ πολυψηφίαν ἀμύνασθαι οἱ ξύμμαχοι  ἐδουλώθησαν πλὴν ἡμῶν καὶ Χίωνἡμεῖς δὲ αὐτόνομοι δὴ ὄντες καὶ ἐλεύθεροι τῷ  ὀνόματι ξυνεστρατεύσαμεν.

Siendo incapaces ἀδύνατοι δὲ ὄντες de llegar a ser γενόμενοι una unidad καθ᾽ ἓν para defenderse ἀμύνασθαι a causa de los muchos votos διὰ πολυψηφίαν, los aliados fueron esclavizados, excepto nosotros y los de Quíos; nosotros siendo autónomos y libres, de nombre, luchamos juntos.

[6] καὶ πιστοὺς οὐκέτι  εἴχομεν  ἡγεμόνας Ἀθηναίους, παραδείγμασι τοῖς προγιγνομένοις  χρώμενοιοὐ γὰρ εἰκὸς ἦν  αὐτοὺς  οὓς μὲν  μεθ᾽ ἡμῶν   ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο  καταστρέψασθαιτοὺς δὲ  ὑπολοίπους, εἴ ποτε ἄρα ἐδυνήθησανμὴ δρᾶσαι τοῦτο.

Y ya no teníamos como comandantes fiables a los atenienses, sirviéndonos de los ejemplos precedentes: pues no era natural οὐ γὰρ εἰκὸς ἦν haber sometido καταστρέψασθαι a aquellos αὐτοὺς a los que habían tenido ligados por pactos junto con nosotros οὓς μὲν  μεθ᾽ ἡμῶν   ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο, y que a los demás τοὺς δὲ  ὑπολοίπους, si alguna vez podían εἴ ποτε ἄρα ἐδυνήθησαν, no (les) hiciesen eso mismo μὴ δρᾶσαι τοῦτο.

11. καὶ εἰ μὲν αὐτόνομοι ἔτι ἦμεν ἅπαντεςβεβαιότεροι ἂν ἡμῖν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖνὑποχειρίους δὲ ἔχοντες τοὺς πλείουςἡμῖν δὲ ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁμιλοῦντεςχαλεπώτερον εἰκότως ἔμελλον οἴσειν καὶ πρὸς τὸ πλέον ἤδη εἶκον τοῦ ἡμετέρου ἔτι μόνου  ἀντισουμένουἄλλως τε καὶ ὅσῳ δυνατώτεροι αὐτοὶ αὑτῶν ἐγίγνοντο  καὶ ἡμεῖς  ἐρημότεροι.

Y si todos fuésemos aún autónomos, habrían sido ἂν  ἦσαν  más seguros para nosotros ἡμῖν, (en el sentido de) que no introducirían ninguna novedad μηδὲν νεωτεριεῖν; pero teniendo ἔχοντες sometidos ὑποχειρίους a la mayoría τοὺς πλείους, relacionándose ὁμιλοῦντες con nosotros en plano de igualdad, previsiblemente εἰκότως habían de llevarlo ἔμελλον οἴσειν con más dificultad χαλεπώτερον , oponiéndose en igualdad de condiciones solo lo nuestro τοῦ ἡμετέρου ἔτι μόνου  ἀντισουμένου junto a la mayoría πρὸς τὸ πλέον que ya había cedído ἤδη εἶκον, y además también ἄλλως τε καὶ cuanto más fuertes ὅσῳ δυνατώτεροι llegaban a ser ἐγίγνοντο ellos sobre los otros αὐτοὶ αὑτῶνtambién nosotros καὶ ἡμεῖς (llegábamos a estar) más aislados ἐρημότεροι.

[2] τὸ δὲ ἀντίπαλον δέος μόνον πιστὸν ἐς ξυμμαχίαν γὰρ παραβαίνειν τι βουλόμενος  τῷ μὴ προύχων ἂν ἐπελθεῖν ἀποτρέπεται[3αὐτόνομοί  τε ἐλείφθημεν  οὐ δι᾽ ἄλλο τι ὅσον αὐτοῖς ἐς τὴν ἀρχὴν εὐπρεπείᾳ τε λόγου καὶ γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ  ἰσχύος  τὰ πράγματα ἐφαίνετο καταληπτά.

El temor correspondido (por una igualdad de recursos) es lo único fiable para una alianza; pues el que quiere  γὰρ βουλόμενος sobrepasarse en algo παραβαίνειν τι se reprime ἀποτρέπεται por no (poder) atacar τῷ μὴ  ἂν ἐπελθεῖν estando por delante προύχων (con ventaja). Eramos dejados autónomos αὐτόνομοί  τε ἐλείφθημεν no por otra cosa que οὐ δι᾽ ἄλλο τι en la medida que para ellos, de cara al poder ἐς τὴν ἀρχὴν, sus objetivos τὰ πράγματα (les) parecian ἐφαίνετο asequibles καταληπτά más μᾶλλον con  habilidad de palabra εὐπρεπείᾳ τε λόγου y ataque de pensamiento καὶ γνώμης ἐφόδῳ que de fuerza.

[4] ἅμα μὲν γὰρ μαρτυρίῳ ἐχρῶντο μὴ ἂν τούς γε ἰσοψήφους ἄκοντας εἰ μή τι ἠδίκουν  οἷς ἐπῇσανξυστρατεύεινἐν τῷ αὐτῷ δὲ καὶ τὰ κράτιστα ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους  πρώτους ξυνεπῆγον καὶ τὰ τελευταῖα λιπόντες  τοῦ ἄλλου περιῃρημένου  ἀσθενέστερα  ἔμελλον ἕξειν.

Pues se servían ἐχρῶντο al mismo tiempo (de nosotros) como testimonio (evidencia) μαρτυρίῳ de que los iguales en voto (nosotros) τούς γε ἰσοψήφους no participarían (participaríamos) en una expedición militar μὴ ἂν ξυστρατεύειν involuntariamente ἄκοντας, si no hacían algo injusto εἰ μή τι ἠδίκουν (aquellos) contra los que iban  οἷς ἐπῇσαν; en lo mismo ἐν τῷ αὐτῷ además dirigían a la vez ξυνεπῆγον el bloque más poderoso τὰ κράτιστα contra contra los más débiles ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους primero πρώτους, y dejándo(nos) λιπόντες para el final τὰ τελευταῖα, una vez retirado el otro τοῦ ἄλλου περιῃρημένου, iban a tener(nos) ἔμελλον ἕξειν más débiles ἀσθενέστερα.

[5] εἰ δὲ ἀφ᾽ ἡμῶν ἤρξαντοἐχόντων ἔτι τῶν πάντων αὐτῶν τε ἰσχὺν  καὶ πρὸς ὅτι χρὴ  στῆναιοὐκ ἂν ὁμοίως ἐχειρώσαντο. Si hubiesen empezado por nosotros, teniendo aún todos ellos fuerza y (aquello) en lo que es preciso sostenerse, no (los) habrían sometido de la misma manera.

[6] τό τε ναυτικὸν ἡμῶν παρεῖχέ τινα φόβον μή ποτε  καθ᾽ ἓν γενόμενον  ὑμῖν  ἄλλῳ τῳ προσθέμενον κίνδυνον σφίσι παράσχῃ. Nuestra flota provocaba un cierto temor de que μή alguna vez ποτε llegando a ser γενόμενον una unidad καθ᾽ ἓν sumada  προσθέμενον o a vosotros o a algún otro ἄλλῳ τῳ les σφίσι provocase (supusiese) παράσχῃ un peligro κίνδυνον.

[7] τὰ δὲ καὶ ἀπὸ θεραπείας τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν καὶ τῶν αἰεὶ προεστώτων  περιεγιγνόμεθα. Y mediante atenciones (adulación) ἀπὸ θεραπείας al conjunto de ellos (los atenienses) τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν y los que siempre (en uno u otro momento) estaban al frente τῶν αἰεὶ προεστώτων, sobrevivíamos (lo sobrellevábamos) τὰ περιεγιγνόμεθα.

[8] οὐ μέντοι ἐπὶ πολύ γ᾽ ἂνἐδοκοῦμεν δυνηθῆναιεἰ μὴ  πόλεμος  ὅδε κατέστηπαραδείγμασι  χρώμενοι τοῖς ἐς τοὺς ἄλλους. Ciertamente no esperábamos mantener el poder mucho, si esta guerra no hubiese estallado, sirviéndonos de (fijándonos en) los ejemplos con los otros.

12. τίς οὖν αὕτη  φιλία ἐγίγνετο  ἐλευθερία πιστήἐν  παρὰ γνώμην ἀλλήλους  ὑπεδεχόμεθακαὶ οἱ μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες ἐθεράπευονἡμεῖς δὲ ἐκείνους  ἐν τῇ ἡσυχίᾳ  τὸ αὐτὸ ἐποιοῦμεν τε τοῖς ἄλλοις μάλιστα εὔνοια πίστιν βεβαιοῖ, ἡμῖν  τοῦτο  φόβος ἐχυρὸν παρεῖχεδέει τε τὸ πλέον  φιλίᾳ κατεχόμενοι ξύμμαχοι ἦμενκαὶ ὁποτέροις θᾶσσον παράσχοι ἀσφάλεια θάρσος, οὗτοι πρότεροί τι καὶ παραβήσεσθαι  ἔμελλον.

Así pues, ¿cómo τίς esa amistad o libertad αὕτη  φιλία   ἐλευθερία resultaba (podía llegar a ser) ἐγίγνετο fiable πιστή, en la que nos relacionábamos ἐν ὑπεδεχόμεθα los unos con los otros ἀλλήλους al margen de lo que pensábamos παρὰ γνώμην, y ellos οἱ, que nos temían en la guerra ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες nos cuidaban (adulaban) ἐθεράπευον, y nosotros ἡμεῖς les hacíamos ἐποιοῦμεν a ellos ἐκείνους  lo mismo τὸ αὐτὸ en la paz ἐν τῇ ἡσυχίᾳ? (por aquello) por lo que para los demás τοῖς ἄλλοις sobre todo μάλιστα la buena fe εὔνοια podía reforzar βεβαιοῖ la lealtad πίστιν, por eso τοῦτο el temor  φόβος lo hacía παρεῖχε más seguro ἐχυρὸν para nosotros ἡμῖν, y atenazados κατεχόμενοι por miedo δέει en mayor medida que τὸ πλέον   por amistad φιλίᾳ éramos aliados ξύμμαχοι ἦμεν; y a aquellos a quienes ὁποτέροις la seguridad ἀσφάλεια diese παράσχοι más rápidamente θᾶσσον valor θάρσος, esos los primeros οὗτοι πρότεροί habían también de saltarse algún límite τι καὶ παραβήσεσθαι  ἔμελλον.

[2] ὥστε εἴ τῳ δοκοῦμεν ἀδικεῖν προαποστάντες διὰ τὴν ἐκείνων  μέλλησιν  τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶναὐτοὶ οὐκ ἀνταναμείναντες σαφῶς εἰδέναι εἴ τι αὐτῶν ἔσταιοὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ.

De modo que si a alguien le parecemos cometer una  injusticia al rebelarnos προαποστάντες  a causa de la demora de equellos διὰ τὴν ἐκείνων  μέλλησιν en medidas radicales contra nosotros τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν, no esperando οὐκ ἀνταναμείναντες nosotros mismos αὐτοὶ  a saber claramente σαφῶς εἰδέναι si algo de ellas (las medidas radicales de los atenienses) εἴ τι αὐτῶν se producirá ἔσται, no lo analiza correctamente οὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ.

[3] εἰ γὰρ δυνατοὶ ἦμεν ἐκ τοῦ ἴσου καὶ ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαιτί ἔδει ἡμᾶς ἐκ τοῦ ὁμοίου ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναιἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος αἰεὶ τοῦ ἐπιχειρεῖν καὶ ἐφ᾽ ἡμῖν  εἶναι δεῖ  τὸ προαμύνασθαι.

Pues si fuésemos capaces εἰ γὰρ δυνατοὶ ἦμεν, en igualdad  de condiciones ἐκ τοῦ ἴσου, de decidir en contra y de oponernos καὶ ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαι, qué necesidad había τί ἔδει  de que nosotros estuviésemos contra ellos ἡμᾶς  ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι, a partir de una situación de equilibrio ἐκ τοῦ ὁμοίου? pero estando a su alcance ἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος siempre αἰεὶ  la posibilidad de atacar τοῦ ἐπιχειρεῖν, también καὶ es necesario δεῖ   que esté a nuestro alcance ἐφ᾽ ἡμῖν  εἶναι la posibilidad de defendernos preventivamente τὸ προαμύνασθαι.

13. τοιαύτας ἔχοντες προφάσεις καὶ αἰτίας Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοιἀπέστημενσαφεῖς μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναι ὡς εἰκότως ἐδράσαμενἱκανὰς δὲ ἡμᾶς  ἐκφοβῆσαι καὶ  πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαιβουλομένους μὲν καὶ πάλαιὅτε ἔτι ἐν  τῇ εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς ὑμᾶς περὶ ἀποστάσεωςὑμῶν δὲοὐ προσδεξαμένων  κωλυθένταςνῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο εὐθὺς ὑπηκούσαμενκαὶ  ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι διπλῆν ἀπόστασινἀπό τε τῶν Ἑλλήνων μὴ ξὺν κακῶς  ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων ἀλλὰ ξυνελευθεροῦνἀπό τε Ἀθηναίων μὴ αὐτοὶ  διαφθαρῆναι  ὑπ᾽ἐκείνων  ἐν ὑστέρῳ ἀλλὰ προποιῆσαι.

Teniendo ἔχοντες  tales  justificaciones y motivos τοιαύτας προφάσεις καὶ αἰτίας, oh lacedemonios y aliados, nos retiramos ἀπέστημεν, (motivos) evidentes σαφεῖς a quienes los oigan τοῖς ἀκούουσι para saber γνῶναι que hemos actuado adecuadamente ὡς εἰκότως ἐδράσαμεν, (motivos) suficientes ἱκανὰς  para que nosotros tuviésemos miedo y  buscásemos alguna seguridad ἡμᾶς  ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι, queriendo βουλομένους ya desde hace tiempo καὶ πάλαι, cuando, todavía en paz, ὅτε ἔτι ἐν  τῇ εἰρήνῃ  enviamos ἐπέμψαμεν hacia vosotros ὡς ὑμᾶς (mensajeros) acerca de la rebelión περὶ ἀποστάσεως, acogiendo favorablemente  vosotros ὑμῶν προσδεξαμένων a quienes (la propuesta de quienes) nos rechazaban κωλυθέντας por temor δὲοὐ ; ahora cuando los beocios (nos) invitaron νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο, inmediatamente respondimos εὐθὺς ὑπηκούσαμεν y pensábamos separarnos ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι (en) una doble separación διπλῆν ἀπόστασιν: de los griegos ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων para no golpear(los) malamente a ellos junto con los atenienses μὴ ξὺν κακῶς  ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων, sino para liberarlos ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν, y de los atenienses ἀπό τε Ἀθηναίων para no ser destruidos nosotros mismos μὴ αὐτοὶ  διαφθαρῆναι por ellos ὑπ᾽ἐκείνων al final ἐν ὑστέρῳ, sino para anticiparnos ἀλλὰ προποιῆσαι.

[2 μέντοι ἀπόστασις ἡμῶν θᾶσσον γεγένηται καὶ ἀπαράσκευος καὶ μᾶλλον χρὴ ξυμμάχους  δεξαμένους ἡμᾶς διὰ ταχέων βοήθειαν ἀποστέλλεινἵνα φαίνησθε  ἀμύνοντές τε οἷς δεῖ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ τοὺς πολεμίους βλάπτοντες.

Ciertamente nuestra defección ha sido demasiado rápida y sin preparativos; por ello también es más necesario  καὶ μᾶλλον χρὴ  que (vosotros), acogiéndonos δεξαμένους a nosotros ἡμᾶς como aliados ξυμμάχους, enviéis ἀποστέλλειν ayuda βοήθειαν  rápidamente διὰ ταχέων, para que seáis vistos ἵνα φαίνησθε defendiendo ἀμύνοντές a quienes es necesario οἷς δεῖ y al mismo tiempo ἐν τῷ αὐτῷ golpeando βλάπτοντες a los enemigos τοὺς πολεμίους.

[3] καιρὸς δὲ ὡς οὔπω πρότεροννόσῳ τε γὰρ ἐφθάραται Ἀθηναῖοι καὶ χρημάτων δαπάνῃνῆές  τε αὐτοῖς αἱ μὲν περὶ τὴν ὑμετέραν εἰσίναἱ δ᾽ἐφ᾽ ἡμῖν τετάχαται. Una oportunidad como nunca antes. Pues los atenienses están desgastados por la epidemia y el gasto de dinero, y las naves νῆές las tienen αὐτοῖς εἰσίν (para ellos están), unas  αἱ μὲν en torno a vuestra (tierra) περὶ τὴν ὑμετέραν, otras αἱ δ están alineadas τετάχαται contra nosotros.

[4] ὥστε οὐκ εἰκὸς αὐτοὺς περιουσίαν νεῶν ἔχεινἢν ὑμεῖς ἐν τῷ θέρει τῷδε ναυσί  τε καὶ  πεζῷ  ἅμα ἐπεσβάλητε  τὸ δεύτερονἀλλ᾽  ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται ἐπιπλέοντας  ἀπ᾽ ἀμφοτέρων ἀποχωρήσονται.

De modo que no es previsible εἰκὸς que ellos tengan excedente de naves αὐτοὺς περιουσίαν νεῶν ἔχειν, en el caso de que vosotros ἢν ὑμεῖς en este verano ἐν τῷ θέρει τῷδε al mismo tiempo ἅμα  con naves y con ejército de tierra ναυσί  τε καὶ  πεζῷ ataquéis ἐπεσβάλητε  por segunda vez τὸ δεύτερον, sino que o no os rechazarán a vosotros ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται navegando contra (ellos) ἐπιπλέοντας o se retirarán ἀποχωρήσονται de ambos lados ἀπ᾽ ἀμφοτέρων.

[5] νομίσῃ τε μηδεὶς ἀλλοτρίας γῆς πέρι οἰκεῖον κίνδυνον ἕξειν γὰρ δοκεῖ μακρὰν  ἀπεῖναι   Λέσβοςτὴν ὠφελίαν αὐτῷ ἐγγύθεν παρέξειοὐ γὰρ ἐν τῇ Ἀττικῇ  ἔσται  πόλεμοςὥς τις οἴεταιἀλλὰ δι᾽ ἣν  Ἀττικὴ ὠφελεῖται.

Que nadie μηδεὶς piense νομίσῃ que va a tener (afrontar) ἕξειν un peligro privado (que no va con él) οἰκεῖον κίνδυνον, acerca de una tierra ajena ἀλλοτρίας γῆς πέριA quien   Lesbos  Λέσβος le parezca δοκεῖ estar lejos ἀπεῖναι, a ese mismo αὐτῷ le ofrecerá παρέξει un beneficio τὴνὠφελίαν inmediato ἐγγύθεν . Pues la guerra  πόλεμος no será en el Ática οὐ γὰρ ἐν τῇ Ἀττικῇ  ἔσται, como alguien piensa ὥς τις οἴεται, sino ἀλλὰ (en tierras) de las que δι᾽ ἣν  el Ática   Ἀττικὴ se beneficia ὠφελεῖται.

[6] ἔστι δὲ τῶν χρημάτων ἀπὸ τῶν ξυμμάχων  πρόσοδοςκαὶ ἔτι μείζων ἔσταιεἰ ἡμᾶς καταστρέψονταιοὔτε γὰρ ἀποστήσεται ἄλλος τά τε ἡμέτερα προσγενήσεταιπάθοιμέν  τ᾽ ἂν δεινότερα  οἱ πρὶν δουλεύοντες.

La entrada  πρόσοδος de recursos económicos τῶν χρημάτων (para los atenienses) es posible ἔστι gracias a los aliados ἀπὸ τῶν  ξυμμάχων, y aún será mayor καὶ ἔτι μείζων ἔσται, si nos someten εἰ ἡμᾶς καταστρέψονται: pues no hará defección οὔτε γὰρ ἀποστήσεται ningun otro ἄλλος y se (les) añadirán προσγενήσεται nuestros recursos τά τε ἡμέτερα, y sufriríamos πάθοιμέν τ᾽ ἂν cosas más terribles que δεινότερα  los ya antes esclavizados οἱ πρὶν δουλεύοντες.

[7] βοηθησάντων δὲ ὑμῶν προθύμως πόλιν τε προσλήψεσθε ναυτικὸν ἔχουσαν μέγαοὗπερ ὑμῖν μάλιστα προσδεῖκαὶ Ἀθηναίους ῥᾷον καθαιρήσετε ὑφαιροῦντες αὐτῶν  τοὺς ξυμμάχους (θρασύτερον γὰρ πᾶς τις προσχωρήσεταιτήν τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε  ἣν εἴχετε  μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοιςἢν δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθετὸ κράτος  τοῦ πολέμου βεβαιότερον ἕξετε.

Ayudando(nos) vosotros con voluntad βοηθησάντων δὲ ὑμῶν προθύμως , acogeréis προσλήψεσθε a una ciudad que tiene una gran flota πόλιν ναυτικὸν ἔχουσαν μέγα, algo que justamente a vosotros os hace falta οὗπερ ὑμῖν  μάλιστα  προσδεῖ, y a los atenienses más fácilmente los aislaréis καὶ Ἀθηναίους ῥᾷον  καθαιρήσετε arrebatándoles sus aliados ὑφαιροῦντες αὐτῶν  τοὺς ξυμμάχους más osadamente se os pasarán todos los demás  θρασύτερον γὰρ πᾶς τις προσχωρήσεται, y evitaréis la acusación τήν τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε que teníais (se os hacía) ἣν εἴχετε de no ayudar a los sublevados μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοις. Si aparecéis liberando (si sois vistos como liberadores) ἢν δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθε, tendréis el control de la guerra más firme τὸ κράτος  τοῦ πολέμου βεβαιότερον ἕξετε.

14αἰσχυνθέντες οὖν τάς τε τῶν Ἑλλήνων ἐς ὑμᾶς ἐλπίδας καὶ Δία τὸν Ὀλύμπιον, ἐν οὗ τῷ ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν, ἐπαμύνατε Μυτιληναίοις ξύμμαχοι γενόμενοι, καὶ μὴ προῆσθε ἡμᾶς ἴδιον μὲν τὸν κίνδυνον τῶν σωμάτων παραβαλλομένους, κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν ἅπασι δώσοντας, ἔτι δὲ κοινοτέραν τὴν βλάβην, εἰ μὴ πεισθέντων ὑμῶν σφαλησόμεθα.

Así pues, sintiendo respeto αἰσχυνθέντες ante las esperanzas de los helenos en vosotros τάς τε τῶν Ἑλλήνων ἐς ὑμᾶς ἐλπίδας y ante Zeus Olímpico Δία τὸν Ὀλύμπιον, en cuyo templo estamos como iguales y suplicantes ἐν οὗ τῷ ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν, defended ἐπαμύνατε a los mitilenios Μυτιληναίοις convirtiendoos en aliados ξύμμαχοι γενόμενοι, y no nos despidáis a nosotros καὶ μὴ προῆσθε ἡμᾶς, arrojados a un peligro particular de nuestros cuerpos (vidas) παραβαλλομένους, y que daremos (mostraremos) δώσοντας a todos ἅπασι el beneficio común de rebelarse κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν, pero (que mostraremos) un daño aún mayor ἔτι δὲ κοινοτέραν τὴν βλάβην, si caemos εἰ σφαλησόμεθα, al no hacernos  caso vosotros μὴ πεισθέντων ὑμῶν.

[2] γίγνεσθε δὲ ἄνδρες οἵουσπερ ὑμᾶς οἵ τε Ἕλληνες ἀξιοῦσι καὶ τὸ ἡμέτερον δέος βούλεται.’ Sed hombres tales cuales los helenos os consideran y nuestro temor quiere (que seais)

15.– La liga de los peloponesios acepta a los lesbios como aliados

16.- Los atenienses disuaden a la liga del Peloponeso de un nuevo ataque al Ática, con una demostración de fuerza con 100 naves por las costas del Peloponeso.

17.- Coste económico del poderío naval ateniense, que empieza  a ser gravoso para Atenas.

18.- Mitilene intenta controlar toda Lesbos atacando a Metimna, pero no se llega a imponer. Los atenienses envían refuerzos a Lesbos y bloquean Mitilene.

19.- Expedición de naves recaudadoras para obtener más fondos para Atenas.

20.- En Platea, aliada de Atenas y sitiada por peloponesios y beociso, intentan un ataque desesperado contra el muro de circunvalación -doble, hacia Platea y hacia un posible ataque ateniense para liberar a los platenses- que habían levantado en torno a la ciudad.

22.- 23 – 24– Aprovechando la oscuridad y el mal tiempo, los platenses preparan una salida por sorpresa y un número importante consigue escapar del asedio y llegar a Atenas

25.- Una trirreme lacedemonia llega a Mitilene como refuerzo, y promete la llegada de 40 naves más. Los mitilenios deciden no llegar a acuerdos con Atenas. Acaba el cuarto año de guerra.

26.- Nueva invasión y devastación del Ática por parte de los peloponesios, al tiempo que estos envían 42 naves hacia Mitilene.

27.- Discrepancias dentro de Mitilene entre ricos y pobres  acerca de cómo enfrentarse a los atenienses

27οἱ δὲ Μυτιληναῖοι ἐν τούτῳὡς αἵ τε νῆες αὐτοῖς οὐχ ἧκον ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου  ἀλλὰ ἐνεχρόνιζον καὶ  σῖτος ἐπελελοίπειἀναγκάζονται ξυμβαίνειν πρὸς τοὺς  Ἀθηναίους διὰ τάδε.

[2]  Σάλαιθος καὶ αὐτὸς οὐ προσδεχόμενος ἔτι τὰς ναῦς ὁπλίζειτὸν δῆμον πρότερον  ψιλὸν  ὄντα ὡς ἐπεξιὼν τοῖς Ἀθηναίοις:[3] οἱ δὲ ἐπειδὴ ἔλαβον ὅπλαοὔτε ἠκροῶντο  ἔτι τῶν ἀρχόντωνκατὰ ξυλλόγους τε γιγνόμενοι  τὸν σῖτον ἐκέλευον τοὺς δυνατοὺς  φέρειν ἐς τὸ φανερὸν καὶ διανέμειν ἅπασιν αὐτοὶ ξυγχωρήσαντες πρὸς Ἀθηναίους  ἔφασανπαραδώσειν τὴν πόλιν.

28.- Rendición de Mitilene

28. γνόντες δὲ οἱ ἐν τοῖς πράγμασιν οὔτ᾽ ἀποκωλύειν δυνατοὶ ὄντες, εἴ τ᾽ ἀπομονωθήσονται τῆς ξυμβάσεως κινδυνεύσοντες, ποιοῦνται κοινῇ ὁμολογίαν πρός τε Πάχητα καὶ τὸ στρατόπεδον, ὥστε Ἀθηναίοις μὲν ἐξεῖναι βουλεῦσαι περὶ Μυτιληναίων ὁποῖον ἄν τι βούλωνται καὶ τὴν στρατιὰν ἐς τὴν πόλιν δέχεσθαι αὐτούς, πρεσβείαν δὲ ἀποστέλλειν ἐς τὰς Ἀθήνας Μυτιληναίους περὶ ἑαυτῶν: ἐν ὅσῳ δ᾽ ἂν πάλιν ἔλθωσι, Πάχητα μήτε δῆσαι Μυτιληναίων μηδένα μηδὲ ἀνδραποδίσαι μήτε ἀποκτεῖναι. [2] μὲν ξύμβασις αὕτη ἐγένετο, οἱ δὲ πράξαντες πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους μάλιστα τῶν Μυτιληναίων περιδεεῖς ὄντες, ὡς στρατιὰ ἐσῆλθεν, οὐκ ἠνέσχοντο, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ὅμως καθίζουσιν: Πάχης δ᾽ ἀναστήσας αὐτοὺς ὥστε μὴ ἀδικῆσαι, κατατίθεται ἐς Τένεδον μέχρι οὗ τοῖς Ἀθηναίοις τι δόξῃ. [3] πέμψας δὲ καὶ ἐς τὴν Ἄντισσαν τριήρεις προσεκτήσατο καὶ τἆλλα τὰ περὶ τὸ στρατόπεδον καθίστατο αὐτῷ ἐδόκει.

29.- Llegada de las 40 naves peloponesias a Lesbos: indecisión al saber que Mitilene ha sido tomada por los atenienses

30. Discurso de Teutíaplo, que aconseja un ataque inmediato contra  los atenienses de Mitilene

31.- Álcidas, jefe de la flota peloponesia, prefiere regresar cuanto antes al Peloponeso.

32.- Ejecuciones de prisioneros y efectos negativos en la moral de los posibles aliados

32. ἄρας δὲ ἐκ τοῦ Ἐμβάτου παρέπλει, καὶ προσσχὼν Μυοννήσῳ τῇ Τηίων τοὺς αἰχμαλώτους οὓς κατὰ πλοῦν εἰλήφει ἀπέσφαξε τοὺς πολλούς. [2] καὶ ἐς τὴν Ἔφεσον καθορμισαμένου αὐτοῦ Σαμίων τῶν ἐξ Ἀναίων ἀφικόμενοι πρέσβεις ἔλεγον οὐ καλῶς τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦν αὐτόν, εἰ ἄνδρας διέφθειρεν οὔτε χεῖρας ἀνταιρομένους οὔτε πολεμίους, Ἀθηναίων δὲ ὑπὸ ἀνάγκης ξυμμάχους: εἴ τε μὴ παύσεται, ὀλίγους μὲν αὐτὸν τῶν ἐχθρῶν ἐς φιλίαν προσάξεσθαι, πολὺ δὲ πλείους τῶν φίλων πολεμίους ἕξειν. [3] καὶ μὲν ἐπείσθη τε καὶ Χίων ἄνδρας ὅσους εἶχεν ἔτι ἀφῆκε καὶ τῶν ἄλλων τινάς: ὁρῶντες γὰρ τὰς ναῦς οἱ ἄνθρωποι οὐκ ἔφευγον, ἀλλὰ προσεχώρουν μᾶλλον ὡς Ἀττικαῖς καὶ ἐλπίδα οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην εἶχον μή ποτε Ἀθηναίων τῆς θαλάσσης κρατούντων ναῦς Πελοποννησίων ἐς Ἰωνίαν παραβαλεῖν.

33.- Álcidas emprende el regreso al Peloponeso, perseguidas en un primer momento por naves atenienses dirigidas por Paques, que pronto abandonan la persecución al ver que no tienen intención de detenerse.

34.- Paques somete algunos enclaves en Asia Menor

35.- Paques en Lesbos, donde se hace fuerte, controla Mitilene, y envía prisioneros a Atenas para que decidan que debía hacer con los responsables de la sublevación. Primera reacción cruel de la asamblea, que decide matar a los varones y esclavizar a mujeres y niños. Arrepentimiento al día siguiente e intervenciones enfrentadas de Cleón, a favor de un castigo ejemplar, y de Diódoto, que aconsejaba la moderación.

36-40. Discurso de Cleón

41- 48. Discurso de Diódoto

49.- Se impone la propuesta de Diódoto

49. τοιαῦτα δὲ Διόδοτος εἶπεν. ῥηθεισῶν δὲ τῶν γνωμῶν τούτων μάλιστα ἀντιπάλων πρὸς ἀλλήλας οἱ Ἀθηναῖοι ἦλθον μὲν ἐς ἀγῶνα ὅμως τῆς δόξης καὶ ἐγένοντο ἐν τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι, ἐκράτησε δὲ τοῦ Διοδότου. [2] καὶ τριήρη εὐθὺς ἄλλην ἀπέστελλον κατὰ σπουδήν, ὅπως μὴ φθασάσης τῆς προτέρας εὕρωσι διεφθαρμένην τὴν πόλιν: προεῖχε δὲ ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα. [3] παρασκευασάντων δὲ τῶν Μυτιληναίων πρέσβεων τῇ νηὶ οἶνον καὶ ἄλφιτα καὶ μεγάλα ὑποσχομένων, εἰ φθάσειαν, ἐγένετο σπουδὴ τοῦ πλοῦ τοιαύτη ὥστε ἤσθιόν τε ἅμα ἐλαύνοντες οἴνῳ καὶ ἐλαίῳ ἄλφιτα πεφυραμένα, καὶ οἱ μὲν ὕπνον ᾑροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον. [4] κατὰ τύχην δὲ πνεύματος οὐδενὸς ἐναντιωθέντος καὶ τῆς μὲν προτέρας νεὼς οὐ σπουδῇ πλεούσης ἐπὶ πρᾶγμα ἀλλόκοτον, ταύτης δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ἐπειγομένης, μὲν ἔφθασε τοσοῦτον ὅσον Πάχητα ἀνεγνωκέναι τὸ ψήφισμα καὶ μέλλειν δράσειν τὰ δεδογμένα, δ᾽ ὑστέρα αὐτῆς ἐπικατάγεται καὶ διεκώλυσε μὴ διαφθεῖραι. παρὰ τοσοῦτον μὲν Μυτιλήνη ἦλθε κινδύνου.

50.- Fin de los sucesos de Lesbos

Heródoto. Historias VIII, 87-88

Heródoto (Ἡρόδοτος; 484 a. C.- 425 a. C.)

Texto Perseus. «Durante la batalla de Salamina, Artemisia, perseguida por una nave griega, consigue salvarse y ganar prestigio a ojos de Jerjes.»

[87] κατὰ μὲν δὴ τοὺς ἄλλους οὐκ ἔχω μετεξετέρους εἰπεῖν ἀτρεκέως ὡς ἕκαστοι τῶν βαρβάρων τῶν Ἑλλήνων ἠγωνίζοντο: κατὰ δὲ Ἀρτεμισίην τάδε ἐγένετο, ἀπ᾽ ὧν εὐδοκίμησε μᾶλλον ἔτι παρὰ βασιλέι.

En relación con los demás, de entre unos y otros, no puedo decir con exactitud cómo luchaban todos y cada uno de los bárbaros o de los helenos: pero en relación con Artemisia sucedió lo siguiente, a partir de lo cual ganó en prestigio aún más ante el rey. 

[2] ἐπειδὴ γὰρ ἐς θόρυβον πολλὸν ἀπίκετο τὰ βασιλέος πρήγματα, ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ νηῦς Ἀρτεμισίης ἐδιώκετο ὑπὸ νεὸς Ἀττικῆς:

pues cuando los  intereses del rey llegaban a un estado de mucha confusión, en ese momento la nave de Artemisia era perseguida por una nave ática,

καὶ οὐκ ἔχουσα διαφυγεῖν, ἔμπροσθε γὰρ αὐτῆς ἦσαν ἄλλαι νέες φίλιαι, δὲ αὐτῆς πρὸς τῶν πολεμίων μάλιστα ἐτύγχανε ἐοῦσα, ἔδοξέ οἱ τόδε ποιῆσαι, τὸ καὶ συνήνεικε ποιησάσῃ.

y ella no pudiendo escapar, pues delante de ella había otras naves amigas, y la suya accidentalmente se encontraba justo delante de las enemigas, le pareció oportuno hacer lo siguiente, y al hacerlo le salió bien.

διωκομένη γὰρ ὑπὸ τῆς Ἀττικῆς φέρουσα ἐνέβαλε νηὶ φιλίῃ ἀνδρῶν τε Καλυνδέων καὶ αὐτοῦ ἐπιπλέοντος τοῦ Καλυνδέων βασιλέος Δαμασιθύμου.

Perseguida por la nave ática, avanzando, embistió contra una nave amiga, embarcados (en ella) hombres calindeos y el mismo rey de los calindeos, Damasitimo.

[3] εἰ μὲν καί τι νεῖκος πρὸς αὐτὸν ἐγεγόνεε ἔτι περὶ Ἑλλήσποντον ἐόντων, οὐ μέντοι ἔχω γε εἰπεῖν οὔτε εἰ ἐκ προνοίης αὐτὰ ἐποίησε, οὔτε εἰ συνεκύρησε τῶν Καλυνδέων κατὰ τύχην παραπεσοῦσα νηῦς.

Si había habido alguna pelea con él (Damastino), estando aún por el Helesponto, en verdad no puedo decirlo, ni si hizo esto con premeditación, ni si chocó la nave de los calindeos, quedando en su trayectoria παραπεσοῦσα casualmente,

[4] ὡς δὲ ἐνέβαλέ τε καὶ κατέδυσε, εὐτυχίῃ χρησαμένη διπλᾶ ἑωυτὴν ἀγαθὰ ἐργάσατο. τε γὰρ τῆς Ἀττικῆς νεὸς τριήραρχος ὡς εἶδέ μιν ἐμβάλλουσαν νηὶ ἀνδρῶν βαρβάρων, νομίσας τὴν νέα τὴν Ἀρτεμισίης Ἑλληνίδα εἶναι αὐτομολέειν ἐκ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῖσι ἀμύνειν, ἀποστρέψας πρὸς ἄλλας ἐτράπετο.

Cuando la embistió y la hundió, aprovechándose de una doble buena suerte, obtuvo beneficios para ella misma. Pues el trierarca de la nave ática, cuando la vio embistiendo contra una nave de hombres bárbaros, pensando que la nave de Artemisia o era griega o desertaba de los bárbaros para luchar a su favor (de los griegos), desviándose cambió el rumbo hacia otras.

[88] τοῦτο μὲν τοιοῦτο αὐτῇ συνήνεικε γενέσθαι διαφυγεῖν τε καὶ μὴ ἀπολέσθαι, τοῦτο δὲ συνέβη ὥστε κακὸν ἐργασαμένην ἀπὸ τούτων αὐτὴν μάλιστα εὐδοκιμῆσαι παρὰ Ξέρξῃ.

Esto comportó para ella que sucediese algo así: escapar y no perecer, y se añadió al mismo tiempo lo siguiente: que habiendo provocado un daño, por estos hechos ella ganó aún más prestigio ante Jerjes.

[2] λέγεται γὰρ βασιλέα θηεύμενον μαθεῖν τὴν νέα ἐμβαλοῦσαν, καὶ δή τινα εἰπεῖν τῶν παρεόντωνδέσποτα, ὁρᾷς Ἀρτεμισίην ὡς εὖ ἀγωνίζεται καὶ νέα τῶν πολεμίων κατέδυσε;’ καὶ τὸν ἐπειρέσθαι εἰ ἀληθέως ἐστὶ Ἀρτεμισίης τὸ ἔργον, καὶ τοὺς φάναι, σαφέως τὸ ἐπίσημον τῆς νεὸς ἐπισταμένους: τὴν δὲ διαφθαρεῖσαν ἠπιστέατο εἶναι πολεμίην.

Pues se dice que el rey, que estaba mirando, vio que la nave había embestido, y que alguno de los que estaban a su lado dijo: «Señor, ¿ves a Artemisia, qué bien combate y que ha hundido una nave de los enemigos?» Y que él preguntó si verdaderamente era  de Artemisia la acción, y que ellos (lo) confirmaron, reconociendo con seguridad la enseña de la nave; estaban convencidos de que la (nave) destruida era enemiga.

[3] τά τε γὰρ ἄλλα, ὡς εἴρηται, αὐτῇ συνήνεικε ἐς εὐτυχίην γενόμενα, καὶ τὸ τῶν ἐκ τῆς Καλυνδικῆς νεὸς μηδένα ἀποσωθέντα κατήγορον γενέσθαι. Ξέρξην δὲ εἰπεῖν λέγεται πρὸς τὰ φραζόμεναοἱ μὲν ἄνδρες γεγόνασί μοι γυναῖκες, αἱ δὲ γυναῖκες ἄνδρες.’ ταῦτα μὲν Ξέρξην φασὶ εἰπεῖν.

Según se dice, el resto de sucesos devino para ella en un azar favorable, incluso el que (τὸ μηδένα γενέσθαι.… ) nadie de los de la nave calindea, salvándose, fuese su acusador. Se dice que Jerjes dijo, ante las informaciones: «los hombres se me convierten en mujeres y la mujeres hombres». Dicen que Jerjes dijo esto.

Heródoto

Heródoto (Ἡρόδοτος; 484 a. C.- 425 a. C.)

Historiografía griega

Textos:

Libro I – Clío (resumen)

  • I, 1-5: Intención del autor; raptos de Ío, Europa, Medea y Helena, con la guerra de Troya, como antecedentes de las guerras médicas
  • I, 8-12 Locura de Candaules, que perderá esposa y reino en favor de Giges por querer convencerlo de que no hay mujer más bella que su esposa.
  • I, 90-91 La Pitia explica a los enviados por Creso que su oráculo había sido verdadero.
  • I, 133 Costumbres de los persas: importancia del cumpleaños, comidas, discusión de temas importantes
  • I, 196-199 Costumbres de los babilonios: cómo escogen esposa, cómo tratan a los enfermos, la prostitución sagrada
  • I, 216 Costumbres de los maságetas: matrimonios abiertos y sacrificio de los ancianos.

Libro II – Euterpe (resumen)

  • Historias, II, 45-47.  Leyenda sobre Heracles entre los egipcios, y veneración de estos hacia el macho cabrío.

Libro III – Thalia

Libro IV – Melpomene (resumen)

Libro V – Terpsícore

Libro VI – Erato

Libro VII – Polimnia

Libro VIII – Urania (resumen)

  • Historias VIII, 87-88 «Durante la batalla de Salamina, Artemisia, perseguida por una nave griega, consigue salvarse y ganar prestigio a ojos de Jerjes.»

Libro IX – Calíope

Otros textos

Plutarco

Sobre Plutarco de Queronea:

Textos:

Tucídides

Tucídides (Θουκυδίδης, c. 460 a. C.- c. ¿396 a. C.?)

Historiografía griega

Textos:

Jenofonte

Jenofonte (Ξενοφῶν – ca. 431 a. C.-354 a. C.)

Historiografía griega

Textos