Eurípides, Medea 214-251



Eurípides (Εὐριπίδης ca 484/480 aC – 406aC)

Medea, 214-251 (Texto Perseus). Medea se justifica ante las mujeres corintias. Lamento por las mujeres.

Μήδεια
Κορίνθιαι γυναῖκες, ἐξῆλθον δόμων
215 μή μοί τι μέμψησθ᾽: οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν
σεμνοὺς γεγῶτας, τοὺς μὲν ὀμμάτων ἄπο,
τοὺς δ᾽ ἐν θυραίοις: οἱ δ᾽ ἀφ᾽ ἡσύχου ποδὸς
δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν.

Mujeres corintias, he salido de casa para que no me recriminéis nada; pues conozco a muchos hombres que han llegado a ser venerables, a unos por mis propios ojos, a otros de puertas afuera: pero ellos, por un paso en exceso tranquilo, han adquirido mala reputación y fama de dejadez.

  • 216 seqq. «valde difficilia et intricata.»

δίκη γὰρ οὐκ ἔνεστ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς βροτῶν,
220 ὅστις πρὶν ἀνδρὸς σπλάγχνον ἐκμαθεῖν σαφῶς
στυγεῖ δεδορκώς, οὐδὲν ἠδικημένος.

Pues no existe justicia en los ojos de los hombres, quienes, antes de conocer claramente las entrañas de un hombre, odian solo con mirar, sin ser injuriados.

χρὴ δὲ ξένον μὲν κάρτα προσχωρεῖν πόλει:
οὐδ᾽ ἀστὸν ᾔνεσ᾽ ὅστις αὐθάδης γεγὼς
πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο.

Es preciso que sobre todo un extranjero se adapte a la ciudad: no elogio a quien vive en la ciudad que, mostrándose obstinado, es amargo para los ciudadanos por su ignorancia.

225 ἐμοὶ δ᾽ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδε
ψυχὴν διέφθαρκ᾽: οἴχομαι δὲ καὶ βίου
χάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρῄζω, φίλαι.

A mí, este inesperado suceso que ha caído sobre mí, me ha destruido el alma: me voy, y al perder la alegría de la vida, quiero morir, amigas.

ἐν γὰρ ἦν μοι πάντα, γιγνώσκω καλῶς,
κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ᾽ οὑμὸς πόσις

Pues en quien, para mí, estaba todo, bien lo sé, se ha mostrado el peor de los hombres, mi propio esposo.

230 πάντων δ᾽ ὅσ᾽ ἔστ᾽ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει
γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν:
ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ
πόσιν πρίασθαι, δεσπότην τε σώματος
[λαβεῖν: κακοῦ γὰρ τοῦτ᾽ ἔτ᾽ ἄλγιον κακόν].

De todos los seres, cuantos son animados y tienen pensamiento, las mujeres somos la criatura más desgraciada: quienes, en primer lugar, es necesario que compren un esposo con derroche de dinero, y que acepten un amo de su cuerpo; pues esto es un mal más doloroso que (otro) mal .

235 κἀν τῷδ᾽ ἀγὼν μέγιστος κακὸν λαβεῖν
 χρηστόνοὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
γυναιξὶν οὐδ᾽ οἷόν τ᾽ ἀνήνασθαι πόσιν.
ἐς καινὰ δ᾽ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
δεῖ μάντιν εἶναιμὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν,
240 ὅπως ἄριστα χρήσεται ξυνευνέτῃ.

Y en esto (está) la lucha suprema, en recibir uno malo o uno bueno; pues no dan buena fama las separaciones a las mujeres ni es posible rechazar un esposo. Es preciso que, llegada a nuevas costumbres y leyes, sea adivina, no habiendo(lo) aprendido desde casa, sobre cómo servirá de la mejor manera a su compañero de lecho.

κἂν μὲν τάδ᾽ ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ
πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρων ζυγόν,
ζηλωτὸς αἰών: εἰ δὲ μή, θανεῖν χρεών.

Y si con nosotras, esforzándonos bien en esto, el esposo cohabita no llevando el yugo por la fuerza, envidiable (es) la vida; pero si no, necesario es morir.

ἀνὴρ δ᾽, ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών,
245 ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης
[ἢ πρὸς φίλον τιν᾽ πρὸς ἥλικα τραπείς]:
ἡμῖν δ᾽ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.

Un hombre, cuando se siente agobiado de convivir con los de dentro, yendo fuera calma en su corazón el disgusto, dirigiéndose a algún amigo o a alguien de su edad; para nosotras, en cambio, es necesidad mirar a una sola alma.

λέγουσι δ᾽ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
ζῶμεν κατ᾽ οἴκους, οἱ δὲ μάρνανται δορί,
250 κακῶς φρονοῦντες: ὡς τρὶς ἂν παρ᾽ ἀσπίδα
στῆναι θέλοιμ᾽ ἂν μᾶλλον τεκεῖν ἅπαξ.

Dicen que nosotras vivimos una vida sin riesgo en casa, y ellos luchan con la lanza, pensando erróneamente: pues tres veces preferiría estar plantada junto a un escudo a parir una sola vez.

Deja un comentario