Heródoto. Historias II, 35-36

Heródoto (Ἡρόδοτος; 484 a. C.- 425 a. C.)

  • II, 35-36. (Perseus) Los egipcios tienen costumbres casi en todo contrarias a los demás hombres.

[35] Νείλου μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω: ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον, ὅτι πλεῖστα θωμάσια ἔχει ἄλλη πᾶσα χώρη καὶ ἔργα λόγου μέζω παρέχεται πρὸς πᾶσαν χώρην τούτων εἵνεκα πλέω περὶ αὐτῆς εἰρήσεται.

Acerca del Nilo, ahora, quede dicho todo esto (lo anterior); voy a alargar el relato acerca de Egipto, porque tiene muchísimas maravillas, más que todo el resto de la tierra, y ofrece obras más dignas de mención en relación con cualquier país, por ello se hablará más sobre este país.

[2] Αἰγύπτιοι ἅμα τῷ οὐρανῷ τῷ κατὰ σφέας ἐόντι ἑτεροίῳ καὶ τῷ ποταμῷ φύσιν ἀλλοίην παρεχομένῳ οἱ ἄλλοι ποταμοί, τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους: ἐν τοῖσι αἱ μὲν γυναῖκες ἀγοράζουσι καὶ καπηλεύουσι, οἱ δὲ ἄνδρες κατ᾽ οἴκους ἐόντες ὑφαίνουσι: ὑφαίνουσι δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἄνω τὴν κρόκην ὠθέοντες, Αἰγύπτιοι δὲ κάτω.

Los egipcios, de acuerdo con el clima que hay entre ellos, diferente, y el río, que ofrece una naturaleza distinta a la de los otros ríos, en la mayoría establecieron costumbres y leyes totalmente al revés de los demás hombres: entre ellos las mujeres van al ágora y negocian; en cambio los hombres, estando en sus casas, tejen; tejen los demás empujando el hilo hacia arriba, los egipcios hacia abajo.

[3] τὰ ἄχθεα οἱ μὲν ἄνδρες ἐπὶ τῶν κεφαλέων φορέουσι, αἱ δὲ γυναῖκες ἐπὶ τῶν ὤμων. οὐρέουσι αἱ μὲν γυναῖκες ὀρθαί, οἱ δὲ ἄνδρες κατήμενοι. εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι, ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν, τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν.

Las cargas, los hombres las llevan sobre sus cabezas; las mujeres sobre los hombros. Orinan las mujeres de pie, los hombres agachados. Hacen sus necesidades dentro de las casas, pero comen fuera en las calles, aduciendo que los actos vergonzosos imprescindibles es necesario hacerlos a escondidas, y los no vergonzosos abiertamente.

[4] ἱρᾶται γυνὴ μὲν οὐδεμία οὔτε ἔρσενος θεοῦ οὔτε θηλέης, ἄνδρες δὲ πάντων τε καὶ πασέων. τρέφειν τοὺς τοκέας τοῖσι μὲν παισὶ οὐδεμία ἀνάγκη μὴ βουλομένοισι, τῇσι δὲ θυγατράσι πᾶσα ἀνάγκη καὶ μὴ βουλομένῃσι.

No ejerce el sacerdocio ninguna mujer, ni de divinidad masculina ni de femenina, sino que los hombres (lo ejercen) de todos y todas (las divinidades). Alimentar a los padres, para los hijos no (es) ninguna obligación, para los que no quieren; en cambio para las hijas (es) una obligación absoluta aun para las que no quieran.

[36] οἱ ἱρέες τῶν θεῶν τῇ μὲν ἄλλῃ κομέουσι, ἐν Αἰγύπτῳ δὲ ξυρῶνται. τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι νόμος ἅμα κήδεϊ κεκάρθαι τὰς κεφαλὰς τοὺς μάλιστα ἱκνέεται, Αἰγύπτιοι δὲ ὑπὸ τοὺς θανάτους ἀνιεῖσι τὰς τρίχας αὔξεσθαι τάς τε ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ γενείῳ, τέως ἐξυρημένοι.

Los sacerdotes de los dioses, en las demás (tierras), llevan cabellera, en Egipto se (la) afeitan. Para los demás hombres es costumbre durante el duelo que se rapen la cabeza (aquellos) a los que más afecta; los egipcios, con motivo de las defunciones, dejan que sus cabellos crezcan, en la cabeza y en la barba, habitualmente rasurados.

[2] τοῖσι μὲν ἄλλοισι ἀνθρώποισι χωρὶς θηρίων δίαιτα ἀποκέκριται, Αἰγυπτίοισι δὲ ὁμοῦ θηρίοισι δίαιτα ἐστί. ἀπὸ πυρῶν καὶ κριθέων ὧλλοι ζώουσι, Αἰγυπτίων δὲ τῷ ποιευμένῳ ἀπὸ τούτων τὴν ζόην ὄνειδος μέγιστον ἐστί, ἀλλὰ ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία, τὰς ζειὰς μετεξέτεροι καλέουσι.

Para los demás hombres la vida cotidiana se desarrolla aparte de los animales, para los egipcios, en cambio, su vida cotidiana es junto a ellos. De trigo y cebada viven los demás (hombres), mientras que para quien de entre los egipcios hace su vida a partir de estos (cereales), es muy grande el reproche, pero hacen panes de espelta -escanda (lo) llaman algunos entre ellos.

[3] φυρῶσι τὸ μὲν σταῖς τοῖσι ποσί, τὸν δὲ πηλὸν τῇσι χερσί, καὶ τὴν κόπρον ἀναιρέονται. τὰ αἰδοῖα ὧλλοι μὲν ἐῶσι ὡς ἐγένοντο, πλὴν ὅσοι ἀπὸ τούτων ἔμαθον, Αἰγύπτιοι δὲ περιτάμνονται. εἵματα τῶν μὲν ἀνδρῶν ἕκαστος ἔχει δύο, τῶν δὲ γυναικῶν ἓν ἑκάστη.

Amasan la harina con los pies, el barro con las manos, y recogen los excrementos. Las partes vergonzosas, otros (las) dejan como nacieron, excepto cuantos (lo) aprendieron de ellos, los egipcios, en cambio, las circuncidan. Los vestidos, cada uno de los hombres tiene dos, de las mujeres uno solo cada una.

[4] τῶν ἱστίων τοὺς κρίκους καὶ τοὺς κάλους οἱ μὲν ἄλλοι ἔξωθεν προσδέουσι, Αἰγύπτιοι δὲ ἔσωθεν. γράμματα γράφουσι καὶ λογίζονται ψήφοισι Ἕλληνες μὲν ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ φέροντες τὴν χεῖρα, Αἰγύπτιοι δὲ ἀπὸ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τὰ ἀριστερά: καὶ ποιεῦντες ταῦτα αὐτοὶ μὲν φασὶ ἐπὶ δεξιὰ ποιέειν, Ἕλληνας δὲ ἐπ᾽ ἀριστερά. διφασίοισι δὲ γράμμασι χρέωνται, καὶ τὰ μὲν αὐτῶν ἱρὰ τὰ δὲ δημοτικὰ καλέεται.

Las anillas y las cuerdas de las velas, los demás (los) anudan desde fuera, los egipcios desde dentro. Escriben las letras y calculan con cuentas los griegos moviendo de izquierda a derecha la mano, los egipcios, en cambio, de derecha hacia la izquierda. Y haciendo esto, ellos dicen que lo hacen hacia la derecha, y los griegos hacia la izquierda. Se sirven de letras de dos tipos, y de ellas unas las llaman sagradas, otras demóticas.

τὰ μὲν γράμματα ἱρὰ τὰ δὲ δημοτικὰ (Bibliotheca Agustana)