Pausanias “Descripción…” V, 11 1-2

Pausanias Descripción de la Hélade, V, 11 1-2

Descripción de la estatua de Zeus en Olimpia (Perseus)

[1καθέζεται μὲν δὴ θεὸς ἐν θρόνῳ χρυσοῦ πεποιημένος καὶ ἐλέφαντος: στέφανος δὲ ἐπίκειταί οἱ τῇ κεφαλῇ μεμιμημένος ἐλαίας κλῶνας. ἐν μὲν δὴ τῇ δεξιᾷ φέρει Νίκην ἐξ ἐλέφαντος καὶ ταύτην καὶ χρυσοῦ, ταινίαν τε ἔχουσαν καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ στέφανον: τῇ δὲ ἀριστερᾷ τοῦ θεοῦ χειρὶ ἔνεστι σκῆπτρον μετάλλοις τοῖς πᾶσιν ἠνθισμένον, δὲ ὄρνις ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθήμενός ἐστιν ἀετός. χρυσοῦ δὲ καὶ τὰ ὑποδήματα τῷ θεῷ καὶ ἱμάτιον ὡσαύτως ἐστί: τῷ δὲ ἱματίῳ ζῴδιά τε καὶ τῶν ἀνθῶν τὰ κρίνα ἐστὶν ἐμπεποιημένα.

Traducción literal (con algún cambio solo en el orden de las palabras del texto original)

[1καθέζεται Está sentado μὲν δὴ θεὸς el dios ἐν θρόνῳ en un trono, χρυσοῦ πεποιημένος καὶ ἐλέφαντος hecho (el dios) de oro y marfil; στέφανος δὲ una corona ἐπίκειταί οἱ le reposa sobre τῇ κεφαλῇ la cabeza, μεμιμημένος imitando (la corona) ἐλαίας κλῶνας ramitas de olivo. ἐν μὲν δὴ τῇ δεξιᾷ en la (mano) derecha φέρει lleva Νίκην una Victoria καὶ ταύτην también ella ἐξ ἐλέφαντος  καὶ χρυσοῦ de marfil i oro, ταινίαν τε ἔχουσαν y teniendo (lNike) una cinta καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ στέφανον  y una corona sobre la cabeza;  τῇ δὲ ἀριστερᾷ τοῦ θεοῦ χειρὶ en la mano izquierda del dios ἔνεστι hay σκῆπτρον un cetro μετάλλοις τοῖς πᾶσιν ἠνθισμένον, adornado con todos los metales / todo tipo de metales δὲ ὄρνις y el ave ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθήμενός (la que está ) sentada sobre el trono ἐστιν ἀετός es el águila. χρυσοῦ δὲ καὶ τὰ ὑποδήματα ἐστί De oro también son las sandalias τῷ θεῷ para el dios καὶ ἱμάτιον ὡσαύτως e igualmente un manto: ἐμπεποιημένα τῷ δὲ ἱματίῳ representados / bordados en el manto ἐστὶν  ζῴδιά τε καὶ τῶν ἀνθῶν τὰ κρίνα hay imágenes de animales y también lirios, de entre las flores .


Traducción en inglés (Perseo)
[1] The god sits on a throne, and he is made of gold and ivory. On his head lies a garland which is a copy of olive shoots. In his right hand he carries a Victory, which, like the statue, is of ivory and gold; she wears a ribbon and—on her head—a garland. In the left hand of the god is a scepter, ornamented with every kind of metal, and the bird sitting on the scepter is the eagle. The sandals also of the god are of gold, as is likewise his robe. On the robe are embroidered figures of animals and the flowers of the lily.

[2] δὲ θρόνος ποικίλος μὲν χρυσῷ καὶ λίθοις, ποικίλος δὲ καὶ ἐβένῳ τε καὶ ἐλέφαντί ἐστι: καὶ ζῷά τε ἐπ᾽ αὐτοῦ γραφῇ μεμιμημένα καὶ ἀγάλματά ἐστιν εἰργασμένα. Νῖκαι μὲν δὴ τέσσαρες χορευουσῶν παρεχόμεναι σχῆμα κατὰ ἕκαστον τοῦ θρόνου τὸν πόδα, δύο δέ εἰσιν ἄλλαι πρὸς ἑκάστου πέζῃ ποδός. τῶν ποδῶν δὲ ἑκατέρῳ τῶν ἔμπροσθεν παῖδές τε ἐπίκεινται Θηβαίων ὑπὸ σφιγγῶν ἡρπασμένοι καὶ ὑπὸ τὰς σφίγγας Νιόβης τοὺς παῖδας Ἀπόλλων κατατοξεύουσι καὶ Ἄρτεμις.

[2] δὲ θρόνος ἐστι El trono está ποικίλος μὲν χρυσῷ καὶ λίθοις adornado con (tiene incrustaciones de) oro y piedras preciosas, ποικίλος δὲ y trabajado / taraceado también καὶ ἐβένῳ τε καὶ ἐλέφαντί con ébano y marfil:  τε ἐπ᾽ αὐτοῦ sobre él (el trono) ἐστιν καὶ ζῷά hay también animales γραφῇ μεμιμημένα figurados en relieve καὶ ἀγάλματά  εἰργασμένα y estatuas esculpidas. εἰσιν Hay Νῖκαι μὲν δὴ τέσσαρες cuatro Victorias, χορευουσῶν παρεχόμεναι σχῆμα que muestran posición de danzantes κατὰ ἕκαστον τοῦ θρόνου τὸν πόδα, en cada pata del trono  δύο δέ  ἄλλαι y otras dos πρὸς ἑκάστου πέζῃ ποδός en la base, delante de cada pieτῶν ποδῶν δὲ ἑκατέρῳ sobre cada uno de los pies τῶν ἔμπροσθεν de delante παῖδές τε ἐπίκεινται Θηβαίων yacen hijos de tebanos ὑπὸ σφιγγῶν ἡρπασμένοι arrebatados por esfinges καὶ ὑπὸ τὰς σφίγγας y bajo las esfinges Νιόβης τοὺς παῖδας Ἀπόλλων κατατοξεύουσι καὶ Ἄρτεμις  Apolo y Ártemis arrojan flechas a los hijos de Niobe.

 [2] The throne is adorned with gold and with jewels, to say nothing of ebony and ivory. Upon it are painted figures and wrought images. There are four Victories, represented as dancing women, one at each foot of the throne, and two others at the base of each foot. On each of the two front feet are set Theban children ravished by sphinxes, while under the sphinxes Apollo and Artemis are shooting down the children of Niobe.