Filostrato de Atenas. Eikones I,3

Filóstrato de Atenas (Φιλόστρατος, ca. 160/170 dC – ca. 249)

1-72691ca17e

Texto griego (Perseus) y traducción literal:

γ. φοιτῶσιν οἱ μῦθοι παρὰ τὸν Αἴσωπον ἀγαπῶντες αὐτόν, ὅτι αὐτῶν ἐπιμελεῖται. ἐμέλησε μὲν γὰρ καὶ Ὁμήρῳ μύθου καὶ Ἡσιόδῳ, ἔτι δὲ καὶ Ἀρχιλόχῳ πρὸς Λυκάμβην, ἀλλ᾽ Αἰσώπῳ πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἐκμεμύθωται, καὶ λόγου τοῖς θηρίοις μεταδέδωκε λόγου ἕνεκεν: πλεονεξίαν τε γὰρ ἐπικόπτει καὶ ὕβριν ἐλαύνει καὶ ἀπάτην καὶ ταῦτα λέων τις αὐτῷ ὑποκρίνεται καὶ ἀλώπηξ καὶ ἵππος, νὴ Δίακαὶ οὐδὲ χελώνη ἄφωνος, ὑφ᾽ ὧν τὰ παιδία μαθηταὶ γίγνονται τῶν τοῦ βίου πραγμάτων.

γ. φοιτῶσιν Van y vienen οἱ μῦθοι las Fábulas παρὰ τὸν Αἴσωπον junto a Esopo ἀγαπῶντες amándolo αὐτόν, ὅτι αὐτῶν ἐπιμελεῖται porque se cuida de ellas. ἐμέλησε μὲν γὰρ καὶ Ὁμήρῳ μύθου καὶ Ἡσιόδῳ. Hubo en Homero también una atención hacia la Fábula, y en Hesíodo, ἔτι δὲ καὶ Ἀρχιλόχῳ πρὸς Λυκάμβην e incluso en Arquíloco, en relación con Licambes, ἀλλ᾽ Αἰσώπῳ πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἐκμεμύθωται pero en Esopo todo lo de los hombres ha sido tratado en la fábula, καὶ λόγου τοῖς θηρίοις μεταδέδωκε λόγου ἕνεκεν y dotó de palabra a las fieras por una razón: πλεονεξίαν τε γὰρ ἐπικόπτει καὶ ὕβριν ἐλαύνει καὶ ἀπάτην pues critica la avaricia y desdeña la soberbia y el engaño, καὶ ταῦτα λέων τις αὐτῷ ὑποκρίνεται καὶ ἀλώπηξ καὶ ἵππος, νὴ Δίακαὶ οὐδὲ χελώνη ἄφωνος, ὑφ᾽ ὧν τὰ παιδία μαθηταὶ γίγνονται τῶν τοῦ βίου πραγμάτων. y eso se lo transmite  algún león, una zorra, un caballo, por Zeus, y ni la tortuga (está) muda, gracias a los cuales los niños llegan a ser conocedores de las cosas de la vida.

εὐδοκιμοῦντες οὖν οἱ μῦθοι διὰ τὸν Αἴσωπον φοιτῶσιν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ σοφοῦ ταινίαις αὐτὸν ἀναδήσοντες καὶ στεφανώσοντες αὐτὸν θαλλοῦ στεφάνῳ. δέ, οἶμαί, τινα ὑφαίνει μῦθον. τὸ γὰρ μειδίαμα τοῦ προσώπου καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κατὰ γῆς ἑστῶτες τοῦτο δηλοῦσιν: οἶδεν ζωγράφος, ὅτι αἱ τῶν μύθων φροντίδες ἀνειμένης τῆς ψυχῆς δέονται. φιλοσοφεῖ δὲ γραφὴ καὶ τὰ τῶν μύθων σώματα, θηρία γὰρ συμβάλλουσα ἀνθρώποις περιίστησι χορὸν τῷ Αἰσώπῳ ἀπὸ τῆς ἐκείνου σκηνῆς συμπλάσασα, κορυφαία δὲ τοῦ χοροῦ ἀλώπηξ γέγραπται, χρῆται γὰρ αὐτῇ Αἴσωπος διακόνῳ τῶν πλείστων ὑποθέσεων, ὥσπερ κωμῳδία τῷ Δάῳ.

εὐδοκιμοῦντες οὖν οἱ μῦθοι διὰ τὸν Αἴσωπον Así pues las Fábulas, valoradas gracias a Esopo, φοιτῶσιν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ σοφοῦ ταινίαις αὐτὸν ἀναδήσοντες καὶ στεφανώσοντες αὐτὸν θαλλοῦ στεφάνῳ van y vienen ante las puertas del sabio para ceñirlo con cintas y para coronarlo con una corona de rama verde. δέ, οἶμαί, τινα ὑφαίνει μῦθον Él, pienso, está tejiendo alguna fábula. τὸ γὰρ μειδίαμα τοῦ προσώπου καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κατὰ γῆς ἑστῶτες τοῦτο δηλοῦσινPues la sonrisa del rostro y los ojos fijos en el suelo eso muestran: οἶδεν ζωγράφος, ὅτι αἱ τῶν μύθων φροντίδες ἀνειμένης τῆς ψυχῆς δέονται Sabe el pintor que la inspiración de las fábulas requiere del espíritu liberado. φιλοσοφεῖ δὲ γραφὴ καὶ τὰ τῶν μύθων σώματα, Muestra sabiduría la pintura y los cuerpos de las Fábulas θηρία γὰρ συμβάλλουσα ἀνθρώποις περιίστησι χορὸν τῷ Αἰσώπῳ ἀπὸ τῆς ἐκείνου σκηνῆς συμπλάσασα pues reuniendo fieras con hombres compone  alrededor de Esopo un coro configurándo(lo) a partir de su propia escenografía, κορυφαία δὲ τοῦ χοροῦ ἀλώπηξ γέγραπται y como corifea del coro está dibujada la zorra, χρῆται γὰρ αὐτῇ Αἴσωπος διακόνῳ τῶν πλείστων ὑποθέσεων pues de ella se vale Esopo al servicio -como servidora- de la mayoría de argumentos, ὥσπερ κωμῳδία τῷ Δάῳ como la comedia (se vale) de Davo.

90622450

Traducción en inglés:

The Fables are gathering about Aesop, being fond of him because he devotes himself to them. For while Homer also cared for fable, and Hesiod, and Archilochus too in his verses to Lycambes, Aesop has treated all sides of human life in his fables, and has made his animals speak in order to point a moral. For he checks greed and rebukes insolence and deceit, and in all this some animal is his mouthpiece – a lion or a fox or a horse, by Zeus, and not even the tortoise is dumb – that through them children may learn the business of life. So the Fables, honoured because of Aesop, gather at the doors of the wise man to bind fillets about his head and to crown him with a victor’s crown of wild olive. And Aesop, methinks, is weaving some fable; at any rate his smile and his eyes fixed on the ground indicate this. The painter knows that for the composition of fables relaxation of the spirit is needed. And the painting is clever in representing the persons of the Fables. For it combines animals with men to make a chorus about Aesop, composed of the actors in his fables; and the fox is painted as leader of the chorus, wince Aesop uses him as a slave in developing most of his themes, as comedy uses Davus.

Deja un comentario