Demóstenes. Contra Conón, 7-9

Demóstenes (Δημοσθένης 384 a.C. – 322 a.C.)

Contra Conón 7-9. (Perseus)

Aristón, víctima de insultos y agresiones por parte de Conón, lo acusa, en una acción privada, de actos de violencia. Después de recordar las ofensas recibidas tres años antes, en una campaña miltar en la que habían coincidido, y por las que había tenido que intervenir incluso el estratego, de regreso a Atenas Aristón había intentado evitar los encuentros con Conón y sus hijos, pero en vano, como va a describir a continuación

[7]  ὧν μὲν τοίνυν οὐδέν᾽ ᾤμην δεῖν λόγον ποιεῖσθαι, ταῦτ᾽ ἐστίν.

(Los hechos) de los cuales en verdad (yo) no creía que sería necesario hacer ninguna mención, son estos:

χρόνῳ δ᾽ ὕστερον οὐ πολλῷ περιπατοῦντος, ὥσπερ εἰώθειν, ἑσπέρας ἐν ἀγορᾷ μου μετὰ Φανοστράτου τοῦ Κηφισιέως, τῶν ἡλικιωτῶν τινός, παρέρχεται Κτησίας υἱὸς τούτου, μεθύων, κατὰ τὸ Λεωκόριον, ἐγγὺς τῶν Πυθοδώρου.

No mucho tiempo después, paseando yo, según estaba acostumbrado, por la tarde en el ágora junto a Fanóstrato de Cefisia, uno de los de mi misma edad, pasa a nuestro lado Ctesias, el hijo de ese, borracho  por el Leocorio, cerca de lo de (la casa de) Pitodoro.

κατιδὼν δ᾽ ἡμᾶς καὶ κραυγάσας, καὶ διαλεχθείς τι πρὸς αὑτὸν οὕτως ὡς ἂν μεθύων, ὥστε μὴ μαθεῖν τι λέγοι, παρῆλθε πρὸς Μελίτην ἄνω. ἔπινον δ᾽ ἄρ᾽ ἐνταῦθαταῦτα γὰρ ὕστερον ἐπυθόμεθαπαρὰ Παμφίλῳ τῷ γναφεῖ Κόνων οὑτοσί, Θεότιμός τις, Ἀρχεβιάδης, Σπίνθαρος Εὐβούλου, Θεογένης Ἀνδρομένους, πολλοί τινες, οὓς ἐξαναστήσας Κτησίας ἐπορεύετ᾽ εἰς τὴν ἀγοράν.

Viéndonos y gritándonos y parloteando algo para sí mismo, así como alguien que está borracho, hasta el punto de no comprender lo que decía, pasó de largo hacia Mélita, más arriba. Pues bebían allí (eso lo supimos después) en casa de Pánfilo, el batanero, Conón, este de aquí, un tal Teótimo, Arquebíades, Espíntaro el (hijo) de Eubulo, Teógenes el (hijo) de Andrómenes, (y) muchos otros a los que, haciendo que se levantasen, Ctesias se (los) llevaba hacia el ágora.

[8] καὶ ἡμῖν συμβαίνει ἀναστρέφουσιν ἀπὸ τοῦ Φερρεφαττίου καὶ περιπατοῦσιν πάλιν κατ᾽ αὐτό πως τὸ Λεωκόριον εἶναι, καὶ τούτοις περιτυγχάνομεν.

Y nos coincide que, regresando del Ferrefatio y paseando, estábamos de nuevo por el mismo Leocorio, más o menos, y nos encontramos de repente con ellos.

ὡς δ᾽ ἀνεμείχθημεν, εἷς μὲν αὐτῶν, ἀγνώς τις, Φανοστράτῳ προσπίπτει καὶ κατεῖχεν ἐκεῖνον, Κόνων δ᾽ οὑτοσὶ καὶ υἱὸς αὐτοῦ καὶ Ἀνδρομένους υἱὸς ἐμοὶ προσπεσόντες τὸ μὲν πρῶτον ἐξέδυσαν, εἶθ᾽ ὑποσκελίσαντες καὶ ῥάξαντες εἰς τὸν βόρβορον οὕτω διέθηκαν ἐναλλόμενοι καὶ ὑβρίζοντες, ὥστε τὸ μὲν χεῖλος διακόψαι, τοὺς δ᾽ ὀφθαλμοὺς συγκλεῖσαι: οὕτω δὲ κακῶς ἔχοντα κατέλιπον, ὥστε μήτ᾽ ἀναστῆναι μήτε φθέγξασθαι δύνασθαι. κείμενος δ᾽ αὐτῶν ἤκουον πολλὰ καὶ δεινὰ λεγόντων.

Cuando nos cruzamos, uno de ellos, un desconocido, se abalanza sobre Fanóstrato y lo retenía, y Conón, este de aquí, y su hijo, y el hijo de Andrómenes, cayendo sobre mí, primero me desnudaron, luego, tirándome al suelo y golpeándome sin parar en el barro me dejaron de tal modo, saltando (sobre mí) y humillándome, que me partieron el labio y me embotaron los ojos: estando así de mal (me) abandonaron, hasta el punto de no poder levantarme ni emitir ni un sonido. Tumbado los oía decir muchas y terribles cosas (palabras).

[9] καὶ τὰ μὲν ἄλλα καὶ βλασφημίαν ἔχει τινὰ καὶ ὀνομάζειν ὀκνήσαιμ᾽ ἂν ἐν ὑμῖν ἔνια, δὲ τῆς ὕβρεώς ἐστι τῆς τούτου σημεῖον καὶ τεκμήριον τοῦ πᾶν τὸ πρᾶγμ᾽ ὑπὸ τούτου γεγενῆσθαι, τοῦθ᾽ ὑμῖν ἐρῶ: ᾖδε γὰρ τοὺς ἀλεκτρυόνας μιμούμενος τοὺς νενικηκότας, οἱ δὲ κροτεῖν τοῖς ἀγκῶσιν αὐτὸν ἠξίουν ἀντὶ πτερύγων τὰς πλευράς.

Y lo demás implica cierta blasfemia y sentiría vergüenza de nombrar algunas cosas ante vosotros, pero lo que es señal de la soberbia de ese y testimonio de que todo el asunto ha sucedido por culpa de ese, esto os diré: cantaba imitando a los gallos, los que han vencido y ellos consideraban oportuno (pedían) que él batiera con los codos, a modo de alas, los costados.

καὶ μετὰ ταῦτ᾽ ἐγὼ μὲν ἀπεκομίσθην ὑπὸ τῶν παρατυχόντων γυμνός, οὗτοι δ᾽ ᾤχοντο θοἰμάτιον λαβόντες μου. ὡς δ᾽ ἐπὶ τὴν θύραν ἦλθον, κραυγὴ καὶ βοὴ τῆς μητρὸς καὶ τῶν θεραπαινίδων ἦν, καὶ μόγις ποτ᾽ εἰς βαλανεῖον ἐνεγκόντες με καὶ περιπλύναντες ἔδειξαν τοῖς ἰατροῖς. ὡς οὖν ταῦτ᾽ ἀληθῆ λέγω, τούτων ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι.

Y después de eso yo fui acompañado por los que estaban allí casualmente, desnudo, y esos se marchaban cogiendo mi manto. Cuando llegué a la puerta, hubo clamor y gritos de mi madre y las sirvientas, y llevándome con dificultad a una bañera y lavándome me mostraron a los médicos. Que digo estas cosas como verdaderas, os ofreceré testigos de esos hechos.

Μάρτυρες

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s