Demóstenes, Sobre la corona, 45-47

Demóstenes (Δημοσθένης 384 a.C. – 322 a.C.)

Están muy quivocados quienes ayudan, por dinero, a un enemigo extranjero, pensando que eso les beneficiará. Lo único que consiguen es el odio y el desprecio todos, de sus compatriotas y de quien los ha utilizado y ya no los necesita

Texto griego (Perseus)

[45] ἐγὼ μὲν γὰρ προὔλεγον καὶ διεμαρτυρόμην καὶ παρ᾽ ὑμῖν ἀεὶ καὶ ὅποι πεμφθείην:   αἱ δὲ πόλεις ἐνόσουντῶν μὲν ἐν τῷ πολιτεύεσθαι καὶ πράττειν δωροδοκούντων καὶ  διαφθειρομένων ἐπὶ χρήμασιτῶν δ᾽ ἰδιωτῶν καὶ πολλῶν τὰ μὲν οὐ προορωμένωντὰ δὲ  τῇ καθ᾽ ἡμέραν ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ δελεαζομένωνκαὶ τοιουτονί τι πάθος  πεπονθότων ἁπάντωνπλὴν οὐκ ἐφ᾽ ἑαυτοὺς ἑκάστων οἰομένων τὸ δεινὸν ἥξειν καὶ διὰ  τῶν ἑτέρων   κινδύνων τὰ ἑαυτῶν ἀσφαλῶς σχήσειν ὅταν βούλωνται.

Pues yo avisaba προὔλεγον y protestaba poniendo a los dioses por testigos διεμαρτυρόμην ante vosotros siempre  καὶ παρ᾽ ὑμῖν ἀεὶ y donde fuese yo enviado ὅποι πεμφθείην: pero las ciudades estaban enfermas  αἱ δὲ πόλεις ἐνόσουν, por un lado μὲν recibiendo sobornos δωροδοκούντων  y corrompiéndose διαφθειρομένων  por dinero ἐπὶ χρήμασι los τῶν  (que estaban) en situación de dirigir la pólis y actuar ἐν τῷ  πολιτεύεσθαι  καὶ  πράττειν , y por otro lado δ᾽ no previendo unas cosas τὰ μὲν οὐ προορωμένων y aceptando otras τὰ δὲ   δελεαζομένων por la comodidad y ociosidad del día a día τῇ καθ᾽ ἡμέραν ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ los particulares y la mayoría τῶν δ᾽ ἰδιωτῶν καὶ πολλῶν, y padeciendo todos este estado de ánimo, καὶ τοιουτονί τι πάθος πεπονθότων ἁπάντων pensando todos y cada uno ἑκάστων οἰομένων, que lo terrible llegaría τὸ δεινὸν ἥξειν pero no sobre ellos mismos πλὴν οὐκ ἐφ᾽ ἑαυτοὺς  y que por medio de los peligros ajenos διὰ τῶν ἑτέρων   κινδύνων detendrían σχήσειν  con firmeza ἀσφαλῶς  los (peligros) propios τὰ ἑαυτῶν cuando quisieran ὅταν βούλωνται.

[46] εἶτ᾽οἶμαισυμβέβηκε τοῖς μὲν πλήθεσιν ἀντὶ τῆς πολλῆς καὶ ἀκαίρου ῥᾳθυμίας τὴν   ἐλευθερίαν ἀπολωλεκέναιτοῖς δὲ προεστηκόσι καὶ τἄλλα πλὴν ἑαυτοὺς οἰομένοις  πωλεῖν πρώτους ἑαυτοὺς πεπρακόσιν αἰσθέσθαιἀντὶ γὰρ φίλων καὶ ξένων  τότ᾽  ὠνομάζοντο ἡνίκ᾽ ἐδωροδόκουννῦν κόλακες καὶ θεοῖς ἐχθροὶ καὶ τἄλλ᾽  προσήκει  πάντ᾽ ἀκούουσιν.

Luego, creo (yo), ha sucedido συμβέβηκε por un lado, para la mayoría, τοῖς μὲν πλήθεσιν a cambio de la mucha e inoportuna indiferencia ἀντὶ τῆς πολλῆς καὶ ἀκαίρου ῥᾳθυμίας, perder ἀπολωλεκέναι la libertad ἐλευθερίαν, y por otro lado δὲ, para los que estaban al frente τοῖς δὲ προεστηκόσι y para los que pensaban οἰομένοις que vendían πωλεῖν lo demás τἄλλα  excepto a sí mismos πλὴν ἑαυτοὺς (les ha sucedido) haberse dado cuenta αἰσθέσθαι de que se han vendido πεπρακόσιν a sí mismos ἑαυτοὺς los primeros πρώτους; en vez de amigos y huéspedes ἀντὶ γὰρ φίλων καὶ ξένων, lo que en otro tiempo τότ᾽ eran llamados cuando aceptaban regalos ἡνίκ᾽ ἐδωροδόκουν, ahora νῦν oyen ἀκούουσιν «¡aduladores, enemigos de los dioses!» κόλακες καὶ θεοῖς ἐχθροὶ y todo lo demás que (les) corresponde τἄλλ᾽  προσήκει  πάντ᾽.

[47] οὐδεὶς γάρἄνδρες Ἀθηναῖοιτὸ τοῦ προδιδόντος συμφέρον ζητῶν χρήματ᾽  ἀναλίσκειοὐδ᾽ ἐπειδὰν ὧν ἂν πρίηται κύριος γένηται τῷ προδότῃ συμβούλῳ περὶ τῶν λοιπῶν ἔτι  χρῆταιοὐδὲν γὰρ ἂν ἦν εὐδαιμονέστερον προδότουἀλλ᾽ οὐκ ἔστι ταῦταπόθενπολλοῦ γε καὶ δεῖἀλλ᾽ πολλοῦ γε καὶ δεῖ τῶν πραγμάτων ἐγκρατὴς  ζητῶν  ἄρχειν  καταστῇκαὶ τῶν ταῦτ᾽ ἀποδομένων δεσπότης ἐστίτὴν δὲ πονηρίαν εἰδὼς  τότε δήτότε καὶ μισεῖ καὶ ἀπιστεῖ καὶ προπηλακίζει.

Pues nadie οὐδεὶς γάρ, hombres atenienses, gasta dinero χρήματ᾽  ἀναλίσκει buscando la conveniencia del que traiciona τὸ τοῦ προδιδόντος συμφέρον ζητῶν, ni, una vez llega a ser señor οὐδ᾽ ἐπειδὰν  κύριος γένηται de aquellos que compra ὧν ἂν πρίηται, se sirve ya ἔτι  χρῆται del traidor como consejero τῷ προδότῃ συμβούλῳ  acerca de los demás (asuntos) περὶ τῶν λοιπῶν : nada sería más feliz que un traidor οὐδὲν γὰρ ἂν ἦν εὐδαιμονέστερον προδότου. Pero no existe eso ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι ταῦτα: ¿de qué? πόθεν ¡y mucho que falta!  πολλοῦ γε καὶ δεῖ Y es que ἀλλ᾽ una vez πολλοῦ γε καὶ δεῖ el que busca gobernar  ζητῶν ἄρχειν se establece καταστῇ como dueño de la situación τῶν πραγμάτων ἐγκρατὴς también καὶ es amo δεσπότης ἐστί, de los que se la entregaron τῶν ταῦτ᾽  ἀποδομένων, y conociendo ya antes su maldad τὴν δὲ πονηρίαν εἰδὼς τότε δή, ahora (los) odia, desconfía y humilla τότε καὶ μισεῖ καὶ ἀπιστεῖ καὶ προπηλακίζει.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s