Eurípides, Alcestis 328-392

Eurípides (Εὐριπίδης ca 484/480 aC – 406aC)

Alcestis, 328 – 392. (Texto Perseus) «Admeto lamenta la muerte inminente de Alcestis. Diálogo final entre los esposos»

Ἄδμητος. ἔσται τάδ᾽, ἔσται, μὴ τρέσῃς: ἐπεὶ σ᾽ ἐγὼ
καὶ ζῶσαν εἶχον, καὶ θανοῦσ᾽ ἐμὴ γυνὴ
330 μόνη κεκλήσῃ, κοὔτις ἀντὶ σοῦ ποτε
τόνδ᾽ ἄνδρα νύμφη Θεσσαλὶς προσφθέγξεται.

Será esto, será, no temas; puesto que yo te tuve, viva, también muerta serás llamada mi única esposa, y en tu lugar nunca ninguna novia tesalia se dirigirá a mí como marido.

οὐκ ἔστιν οὕτως οὔτε πατρὸς εὐγενοῦς
οὔτ᾽ εἶδος ἄλλως ἐκπρεπεστάτη γυνή.

no existe mujer más distinguida, ni de padre noble ni tampoco por aspecto.

ἅλις δὲ παίδων: τῶνδ᾽ ὄνησιν εὔχομαι
335 θεοῖς γενέσθαι: σοῦ γὰρ οὐκ ὠνήμεθα.

basta de hijos; suplico a las dioses que llegue el goce de estos; pues de ti ya no gozamos.

οἴσω δὲ πένθος οὐκ ἐτήσιον τὸ σὸν
ἀλλ᾽ ἔστ᾽ ἂν αἰὼν οὑμὸς ἀντέχῃ, γύναι,
στυγῶν μὲν μ᾽ ἔτικτεν, ἐχθαίρων δ᾽ ἐμὸν
πατέρα: λόγῳ γὰρ ἦσαν οὐκ ἔργῳ φίλοι.

sobrellevaré tu pena no un año, sino hasta que dure mi vida, esposa, aborreciendo  a la que me engendró, odiando a mi padre; de palabra eran, no de hecho, amigos.

340 σὺ δ᾽ ἀντιδοῦσα τῆς ἐμῆς τὰ φίλτατα
ψυχῆς ἔσωσας. ἆρά μοι στένειν πάρα
τοιᾶσδ᾽ ἁμαρτάνοντι συζύγου σέθεν;

Tú, dando a cambio lo más amado por mi alma (me) has salvado. ¿no es obligado para mí llorar, al ser privado de ti, una esposa semejante?

παύσω δὲ κώμους συμποτῶν θ᾽ ὁμιλίας
στεφάνους τε μοῦσάν θ᾽ κατεῖχ᾽ ἐμοὺς δόμους.

acabaré con las reuniones festivas y los encuentros para beber juntos, y las coronas y la musa que llenaba mis estancias.

345 οὐ γάρ ποτ᾽ οὔτ᾽ ἂν βαρβίτου θίγοιμ᾽ ἔτι
οὔτ᾽ ἂν φρέν᾽ ἐξάραιμι πρὸς Λίβυν λακεῖν
αὐλόν: σὺ γάρ μου τέρψιν ἐξείλου βίου.

pues ya nunca podría tocar la lira, ni podría aligerar mi corazón para cantar al son de la flauta libia: pues tú has arrebatado la alegría de la vida.

σοφῇ δὲ χειρὶ τεκτόνων δέμας τὸ σὸν
εἰκασθὲν ἐν λέκτροισιν ἐκταθήσεται,
350 προσπεσοῦμαι καὶ περιπτύσσων χέρας
ὄνομα καλῶν σὸν τὴν φίλην ἐν ἀγκάλαις
δόξω γυναῖκα καίπερ οὐκ ἔχων ἔχειν:

Representada con sabia mano de escultores tu figura será tendida en mi lecho, a cuyo lado me tenderé, y tendiendo alrededor las manos, invocando tu nombre creeré tener, aun no teniendola, a mi amada esposa entre los brazos.

ψυχρὰν μέν, οἶμαι, τέρψιν, ἀλλ᾽ ὅμως βάρος
ψυχῆς ἀπαντλοίην ἄν. ἐν δ᾽ ὀνείρασιν
355 φοιτῶσά μ᾽ εὐφραίνοις ἄν: ἡδὺ γὰρ φίλους
κἀν νυκτὶ λεύσσειν, ὅντιν᾽ ἂν παρῇ χρόνον.

Frío placer, pienso, pero igualmente aligeraría el peso del alma. Acompañándome en sueños me alegrarías: pues es dulce ver a los amigos incluso de noche, en cualquier tiempo que se presente.

εἰ δ᾽ Ὀρφέως μοι γλῶσσα καὶ μέλος παρῆν,
ὥστ᾽ κόρην Δήμητρος κείνης πόσιν
ὕμνοισι κηλήσαντά σ᾽ ἐξ Ἅιδου λαβεῖν,
360 κατῆλθον ἄν, καί μ᾽ οὔθ᾽ Πλούτωνος κύων
οὔθ᾽ οὑπὶ κώπῃ ψυχοπομπὸς ἂν Χάρων
ἔσχον, πρὶν ἐς φῶς σὸν καταστῆσαι βίον.

Si tuviese la lengua y el canto de Orfeo, de modo que, encantando a la hija de Deméter o a su esposo, te sacase del Hades, bajaría, y ni el perro de Plutón, ni el psicopompo Caronte, sobre su remo, me retendría, antes de reponer tu vida en la luz.

ἀλλ᾽ οὖν ἐκεῖσε προσδόκα μ᾽, ὅταν θάνω,
καὶ δῶμ᾽ ἑτοίμαζ᾽, ὡς συνοικήσουσά μοι.

pero espérame allí cuando muera, y prepara la morada, como yendo a convivir conmigo.

365 ἐν ταῖσιν αὐταῖς γάρ μ᾽ ἐπισκήψω κέδροις
σοὶ τούσδε θεῖναι πλευρά τ᾽ ἐκτεῖναι πέλας
πλευροῖσι τοῖς σοῖς: μηδὲ γὰρ θανών ποτε
σοῦ χωρὶς εἴην τῆς μόνης πιστῆς ἐμοί.

en estas mismas tablas de cedro haré que estos me depositen y tiendan mi costado junto a tu costado; ojalá ni al morir, nunca, esté sin ti, la unica fiel para mí.

Χορόςκαὶ μὴν ἐγώ σοι πένθος ὡς φίλος φίλῳ
370 λυπρὸν συνοίσω τῆσδε: καὶ γὰρ ἀξία.

Ciertamente yo compartiré contigo el penoso dolor por esta, como amigo con un amigo; pues es digna

Ἄλκηστις παῖδες, αὐτοὶ δὴ τάδ᾽ εἰσηκούσατε
πατρὸς λέγοντος μὴ γαμεῖν ἄλλην ποτὲ
γυναῖκ᾽ ἐφ᾽ ὑμῖν μηδ᾽ ἀτιμάσειν ἐμέ.

Oh hijos, vosotros mismos habéis oído a vuestro padre diciendo que no desposará a otra mujer nunca sobre vosotros, y que no me faltará.

Ἄδμητοςκαὶ νῦν γέ φημι καὶ τελευτήσω τάδε.

También ahora lo digo, y lo llevaré a cabo

375 Ἄλκηστιςἐπὶ τοῖσδε παῖδας χειρὸς ἐξ ἐμῆς δέχου.

En estas condiciones recibe de mi mano a mis hijos

Ἄδμητοςδέχομαι, φίλον γε δῶρον ἐκ φίλης χερός.

Los recibo, amado regalo de amada mano

Ἄλκηστιςσύ νυν γενοῦ τοῖσδ᾽ ἀντ᾽ ἐμοῦ μήτηρ τέκνοις.

Ahora tú sé para estos niños madre en mi lugar

Ἄδμητοςπολλή μ᾽ ἀνάγκη, σοῦ γ᾽ ἀπεστερημένοις.

Gran necesidad, privados de ti

Ἄλκηστις τέκν᾽, ὅτε ζῆν χρῆν μ᾽, ἀπέρχομαι κάτω.

Oh hijos, cuando era necesario que yo viviese, me marcho allá abajo.

380 Ἄδμητοςοἴμοι, τί δράσω δῆτα σοῦ μονούμενος;

Ay de mí, ¿que haré finalmente solo, sin ti?

Ἄλκηστιςχρόνος μαλάξει σ᾽: οὐδέν ἐσθ᾽ κατθανών.

El tiempo te calmará; nada es el que muere

Ἄδμητοςἄγου με σὺν σοί, πρὸς θεῶν, ἄγου κάτω.

Llévame contigo, por los dioses, llévame allá abajo

Ἄλκηστιςἀρκοῦμεν ἡμεῖς οἱ προθνῄσκοντες σέθεν.

Bastamos nosotros los que morimos por ti

Ἄδμητος δαῖμον, οἵας συζύγου μ᾽ ἀποστερεῖς.

¡Oh divinidad, de qué esposa me privas!

385 Ἄλκηστιςκαὶ μὴν σκοτεινὸν ὄμμα μου βαρύνεται.

En verdad mi vista ensombrecida me pesa

Ἄδμητοςἀπωλόμην ἄρ᾽, εἴ με δὴ λείψεις, γύναι.

Muerto estoy, si me abandonas, esposa

Ἄλκηστιςὡς οὐκέτ᾽ οὖσαν οὐδὲν ἂν λέγοις ἐμέ.

Podrías decir que ya no existo en absoluto.

Ἄδμητοςὄρθου πρόσωπον, μὴ λίπῃς παῖδας σέθεν.

Alza el rostro, no abandones a tus hijos

Ἄλκηστις. οὐ δῆθ᾽ ἑκοῦσά γ᾽: ἀλλὰ χαίρετ᾽, τέκνα.

No voluntariamente; pero adiós, ¡oh hijos!

390 Ἄδμητος. βλέψον πρὸς αὐτούς, βλέψον.

Mira hacia ellos, mira.

Ἄλκηστιςοὐδέν εἰμ᾽ ἔτι.

Ya no soy nada

Ἄδμητοςτί δρᾷς; προλείπεις;

¿Qué haces? ¿Abandonas?

Ἄλκηστιςχαῖρ᾽.

¡Adiós!

Ἄδμητος. ἀπωλόμην τάλας.

He muerto, desdichado.

Χορόςβέβηκεν, οὐκέτ᾽ ἔστιν Ἀδμήτου γυνή.

Ha marchado, ya no existe la esposa de Admeto.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s