Licofrón

Licofrón (Λυκόφρων ὁ Χαλκιδεύς; ca. 330 a.C – ca.280 a.C.)

Alejandra

  • 1-15 y 1461-1474. Presentación y conclusión de las profecías de Casandra en torno a la guerra de Troya
  • 648-819 Las aventuras de Odiseo en palabras de Casandra
  • 1087-1173 Casandra predice su propio destino, además del de Agamenón y la casa de Argos

1-15 Proemio. El guardián de Casandra va a transmitir a Príamo la profecía de la joven acerca del futuro de Troya.

λέξω τὰ πάντα νητρεκῶς, μ᾽ ἱστορεῖς,
ἀρχῆς ἀπ᾽ ἄκρας: ἢν δὲ μηκυνθῇ λόγος,
σύγγνωθι δέσποτ᾽: οὐ γὰρ ἥσυχος κόρη
ἔλυσε χρησμῶν, ὡς πρίν, αἰόλον στόμα,
5 ἀλλ᾽ ἄσπετον χέασα παμμιγῆ βοὴν
δαφνηφάγων φοίβαζεν ἐκ λαιμῶν ὄπα,
Σφιγγὸς κελαινῆς γῆρυν ἐκμιμουμένη.

Diré todo sinceramente, lo que me preguntas, desde el mismo principio; si se extiende el relato, sé comprensivo, señor; pues no tranquila la doncella liberaba de profecías, como antes, su boca ágil, sino que, derramando un clamor inacabable, confuso, masticando laurel, transmitía palabras de Febo desde su garganta, imitando el habla de la sombría Esfinge.

τῶν ἅσσα θυμῷ καὶ διὰ μνήμης ἔχω,
κλύοις ἄν, ὦναξ, κἀναπεμπάζων φρενὶ
10 πυκνῇ διοίχνει δυσφάτους αἰνιγμάτων
οἴμας τυλίσσων, ᾗπερ εὐμαθὴς τρίβος
ὀρθῇ κελεύθῳ τἀν σκότῳ ποδηγετεῖ.

De ello, cuanto retengo en mi ánimo y por el recuerdo, podrás oírlo, soberano, y, ponderando con mente firme, resigue (tú), dando rodeos, los incomprensibles cantos de los enigmas por donde una senda clara guíe con paso recto y en la oscuridad.

ἐγὼ δ᾽ ἄκραν βαλβῖδα μηρίνθου σχάσας,
ἄνειμι λοξῶν εἰς διεξόδους ἐπῶν,
15 πρώτην ἀράξας νύσσαν ὡς πτηνὸς δρομεύς.

Yo, soltando un extremo de la cuerda del punto de partida, me lanzo a la narración de palabras torcidas golpeando el primer poste como alado corredor.

16-1460: Profecía de Casandra

1461-1474 Final. El guardián de Casandra concluye para el rey su relato de la profecía.

Τόσσ᾽ ἠγόρευε, καὶ παλίσσυτος ποσὶν
ἔβαινεν εἱρκτῆς ἐντός. ἐν δὲ καρδίᾳ
σειρῆνος ἐστέναξε λοίσθιον μέλος,
Κλάρου Μιμαλλών, Μελαγκραίρας κόπις
1465 Νησοῦς θυγατρός, τι Φίκιον τέρας,
ἑλικτὰ κωτίλλουσα δυσφράστως ἔπη.

Tales palabras decía, y apresurándose con sus pies de regreso, entraba en su prisión. En su corazón murmuraba un último canto de Sirena, (como) Mimalón de Claro o  la intérprete de Melancrera, hija de Neso, o un cierto monstruo ficio, parloteando palabras encadenadas misteriosamente.

ἐγὼ δὲ λοξὸν ἦλθον ἀγγέλλων, ἄναξ,
σοὶ τόνδε μῦθον παρθένου φοιβαστρίας,
ἐπεί μ᾽ ἔταξας φύλακα λαΐνου στέγης
1470 καὶ πάντα φράζειν κἀναπεμπάζειν λόγον
ἐτητύμως ἄψορρον ὤτρυνας τρόχιν.

Yo he venido a transmitirte, soberano, este torcido discurso de la doncella inspirada por Febo, pues me hiciste guardián de su estancia de piedra y me encomendaste, mensajero de vuelta, mostrarlo todo y contar de nuevo fielmente su discurso.

δαίμων δέ φήμας εἰς τὸ λῷον ἐκδραμεῖν
τεύξειεν, ὅσπερ σῶν προκήδεται θρόνων,
σώζων παλαιὰν Βεβρύκων παγκληρίαν.

Ojalá logre desviar las predicciones a algo mejor la divinidad que vela por tu trono, salvando la antigua herencia de los bébrices.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s