Iseo. Sobre la herencia de Cleónimo 36-40

Iseo de Atenas (Ἰσαῖος, ca. 420 a. C. – 340 a. C.) 

Discurso I. Sobre la herencia de Cleónimo 36-40. (Perseus) A partir de los argumentos de nuestros adversarios podéis ver que nosotros tenemos razón.

[36]  οἶμαι δ᾽ ὑμᾶς τὸ περὶ ἡμῶν δίκαιον σαφέστατ᾽ ἂν παρ᾽ αὐτῶν τούτων πυνθάνεσθαι. εἰ γάρ τις αὐτοὺς ἔροιτο διὰ τί ἀξιοῦσι κληρονόμοι γενέσθαι τῶν Κλεωνύμου, τοῦτ᾽ ἂν εἰπεῖν ἔχοιεν, ὅτι καὶ γένει ποθὲν προσήκουσι καὶ ἐκεῖνος αὐτοῖς χρόνον τινὰ ἐπιτηδείως διέκειτο. οὐκ ἂν1 ἄρα ὑπὲρ ἡμῶν μᾶλλον ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν εἶεν εἰρηκότες;

Pienso que vosotros podríais conocer con la mayor evidencia (que) lo justo (está) de nuestro lado a partir de ellos mismos. Pues si alguien les preguntase por qué consideran merecido llegar a ser herederos de Clénimo, podrían decir lo siguiente: que en cierto modo le son sus allegados por lazos familiares y que él, durante algún tiempo, les estuvo tratando amistosamente. ¿Acaso no habrían hablado a nuestro favor más que a favor de ellos mismos?

[37] εἴ τε γὰρ διὰ τὴν τοῦ γένους ἀγχιστείαν δεῖ γενέσθαι τινὰς κληρονόμους, ἡμεῖς ἐγγυτέρω γένει προσήκομεν: εἴ τε διὰ τὴν φιλίαν τὴν ὑπάρχουσαν, ἴσασιν αὐτὸν ἅπαντες ἡμῖν οἰκειότερον διακείμενον. ὥστ᾽ οὐ χρὴ παρ᾽ ἡμῶν, ἀλλὰ [καὶ] παρ᾽ αὐτῶν τούτων πυνθάνεσθαι τὸ δίκαιον.

Pues si por la proximidad del linaje es preciso que alguien llegue a ser heredero, nosotros somos (sus) allegados con un parentesco más cercano; y si por la amistad existente, todos saben que él (Cleónimo) nos tenía un trato más familiar. De modo que no es necesario reconocer lo justo a partir de nosotros, sino a partir de ellos mismos.

[38] πάντων δ᾽ ἂν εἴη δεινότατον, εἰ τοῖς μὲν ἄλλοις ψηφίζοισθε, ὅταν θάτερα1 τούτων ἀποφαίνωσι σφᾶς αὐτούς, γένει προτέρους ὄντας τῇ φιλίᾳ τῇ πρὸς τὸν τετελευτηκότα, ἡμᾶς δ᾽ οἷς ἐστιν ἀμφότερα ταῦτα παρὰ πάντων ὁμολογούμενα, ἀξιώσετε μόνους ἀκλήρους ποιῆσαι τῶν ἐκείνου.

Y sería lo más terrible de todo si votaseis a favor de otros cuando se muestren a sí mismos en una de estas dos (situaciones), o siendo primeros por parentesco o por la amistad hacia el fallecido, y a nosotros en cambio, a quienes son reconocidas por todos esas dos circunstancias, (a nosotros) solos consideraseis justo declararnos desheredadaos de los bienes de aquel.

[39]  καὶ εἰ μὲν Πολύαρχος1 πατὴρ Κλεωνύμου, πάππος δ᾽ ἡμέτερος, ζῶν ἐτύγχανε καὶ τῶν ἐπιτηδείων ἐνδεὴς ὤν, Κλεώνυμος ἐτελεύτησε θυγατέρας ἀπορουμένας καταλιπών, ἡμεῖς ἂν διὰ τὴν ἀγχιστείαν καὶ τὸν πάππον γηροτροφεῖν ἠναγκαζόμεθα καὶ τὰς Κλεωνύμου θυγατέρας λαβεῖν αὐτοὶ γυναῖκας προῖκα ἐπιδιδόντες ἑτέροις ἐκδιδόναι, καὶ ταῦθ᾽ ἡμᾶς καὶ συγγένεια καὶ οἱ νόμοι καὶ παρ᾽ ὑμῶν αἰσχύνη ποιεῖν ἠνάγκαζεν ἄν, ταῖς μεγίσταις ζημίαις καὶ τοῖς ἐσχάτοις ὀνείδεσι περιπεσεῖν:

Y si Poliarco, el padre de Cleónimo, nuestro abuelo, se diese la circunstancia de vivir y estar falto de lo necesario, o Cleónimo hubiese muerto dejando hijas sin recursos, nosotros por el parentesco estaríamos obligados a alimentar en su vejez a nuestro abuelo, y a las hijas de Cleónimo (estaríamos obligados) o a  tomarlas nosotros mismos como esposas o, ofreciendo una dote, entregarlas a otros, y a hacer eso eso a nosotros nos obligaría el parentesco, las leyes y la vergüenza ante vosotros, o (nos obligaría) a caer en las mayores penas y los peores reproches.

[40] εἰ δ᾽ οὐσία κατελείφθη, δίκαιον ἡγήσεσθ᾽ εἶναι ταύτης ἑτέρους ἡμῶν μᾶλλον κληρονομεῖν; οὐκ ἄρα δίκαια οὐδ᾽ ὑμῖν αὐτοῖς συμφέροντα οὐδὲ τοῖς νόμοις ὁμολογούμενα ψηφιεῖσθε, εἰ τῶν μὲν συμφορῶν τοὺς ἐγγυτάτω γένει κοινωνεῖν ἀναγκάσετε, χρημάτων δὲ καταλειφθέντων πάντας ἀνθρώπους κυριωτέρους τούτους ποιήσετε.

Pero si han quedado bienes, ¿pensaréis que es justo que otros, más que nosotros, hereden? Ciertamente no votaréis algo justo, ni conveniente para vosotros mismos, ni acorde a las leyes, si obligáis a participar de las desgracias a los más cercanos por parentesco, y en cambio, quedando dinero, consideráis a todos los hombres más importantes que aquellos.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s