Antifonte. Contra su madrastra, por envenenamiento 18-20

Antifonte de Ramnunte( Ἀντιφῶν ὁ Ῥαμνούσιος; 480–411 a.C.) 

Contra su madrastra, por envenenamiento 18-20. (Perseus) Los hechos: la esclava, engañada por la madrastra y creyendo poner un filtro amoroso, provoca la muerte de Filoneo y el padre del orador.

[18 καὶ τὰ μὲν ἄλλα μακρότερος ἂν εἴη λόγος περὶ τοῦ δείπνου ἐμοί τε διηγήσασθαι ὑμῖν τ᾽ ἀκοῦσαι: ἀλλὰ πειράσομαι τὰ λοιπὰ ὡς ἐν βραχυτάτοις ὑμῖν διηγήσασθαι, ὡς γεγένηται δόσις τοῦ φαρμάκου. Y en lo demás el relato acerca de la cena sería demasiado largo para mí de explicar y para vosotros de escuchar; pero intentaré explicaros el resto en las palabras más breves, cómo tuvo lugar la administración del fármaco.

ἐπειδὴ γὰρ ἐδεδειπνήκεσαν, οἷον εἰκός, μὲν θύων Διὶ Κτησίῳ κἀκεῖνον ὑποδεχόμενος, δ᾽ ἐκπλεῖν τε μέλλων καὶ παρ᾽ ἀνδρὶ ἑταίρῳ αὑτοῦ δειπνῶν, σπονδάς τ᾽ ἐποιοῦντο καὶ λιβανωτὸν ὑπὲρ αὑτῶν ἐπετίθεσαν. Después de que habían cenado, como (es) natural, uno sacrificando en honor de Zeus Ctesio y acogiendo a aquel, y el otro estando a punto de embarcarse y cenando allí junto a un compañero, hacían libaciones y sobre ellas añadían incienso.

[19] δὲ παλλακὴ τοῦ Φιλόνεω τὴν σπονδὴν ἅμα ἐγχέουσα ἐκείνοις εὐχομένοις οὐκ ἔμελλε τελεῖσθαι, ἄνδρες, ἐνέχει τὸ φάρμακον. καὶ ἅμα οἰομένη δεξιὸν ποιεῖν πλέον δίδωσι τῷ Φιλόνεῳ, ἴσως < ὡς>, εἰ δοίη πλέον, μᾶλλον φιλησομένη ὑπὸ τοῦ Φιλόνεω: οὔπω γὰρ ᾔδει ὑπὸ τῆς μητρυιᾶς τῆς ἐμῆς ἐξαπατωμένη, πρὶν ἐν τῷ κακῷ ἤδη ἦν: τῷ δὲ πατρὶ τῷ ἡμετέρῳ ἔλασσον ἐνέχει. La jovencita de Filoneo, al mismo tiempo que vertía la libación para ellos, que suplicaban lo que no iba a cumplirse, oh jueces, vertía el fármaco. Y creyendo al mismo tiempo hacer lo correcto, da más a Filoneo, tal vez como que, si daba más cantidad, más amada (sería) por Filoneo: pues aún no sabía (que era) engañada por mi madrastra, antes de estar ya dentro del mal; y a nuestro padre le vierte menos.

[20] καὶ ἐκεῖνοι ἐπειδὴ ἀπέσπεισαν, τὸν ἑαυτῶν φονέα μεταχειριζόμενοι ἐκπίνουσιν ὑστάτην πόσιν. μὲν οὖν Φιλόνεως εὐθέως παραχρῆμα ἀποθνῄσκει, δὲ πατὴρ ἡμέτερος εἰς νόσον ἐμπίπτει, ἐξ ἧς καὶ ἀπώλετο εἰκοσταῖος. ἀνθ᾽ ὧν μὲν διακονήσασα καὶ χειρουργήσασα1 ἔχει τὰ ἐπίχειρα ὧν ἀξία2 ἦν, οὐδὲν αἰτία οὖσατῷ γὰρ δημοκοίνῳ τροχισθεῖσα παρεδόθη—, δ᾽ αἰτία τε ἤδη καὶ ἐνθυμηθεῖσα ἕξει, ἐὰν ὑμεῖς τε καὶ οἱ θεοὶ θέλωσιν. Y aquellos, después de que hicieron la libación, tomando con sus manos a su propio asesino, beben el último trago. Y Filoneo muere enseguida, al momento; en cambio nuestro padre cae en una enfermedad, de la que murió también a los veinte días. Por estos hechos la que colaboró y llevó a cabo la acción tiene el castigo de que era merecedora, no siendo culpable en nada -pues torturada en la rueda fue entregada al verdugo-, y la culpable e instigadora por fin (lo) tendrá, siempre que vosotros y los dioses queráis.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s