Menandro. Dýskolos, 1-49

Menandro (Μένανδρος – ca. 342 aC – ca 292 aC)

Δύσκολος (El misántropo) 1-49 Prólogo. Pan presenta a Cnemón, viejo arisco y misántropo que vive con su hija en el campo, después de separarse de su esposa, una viuda que ya tenía otro hijo, Y presenta también un joven cazador, hijo de un rico agricultor, que se enamorará de la hija de Cnemón.

(ΠΑΝ) τῆς Ἀττικῆς νομίζετ’ εἶναι τὸν τόπον,
Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ’ ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ.

Pensad que el lugar es del Ática,File, y (que) el ninfeo de donde salgo (es) de los filasios y de los que pueden allá cultivar las piedras, un lugar sagrado muy distinguido.

5 τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί’ οἰκεῖ τουτονὶ
Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ’ ὄχλωι ‑
«ὄχλωι» λέγω; ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῶι βίωι
10 οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ’ οὐδένα,
πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ’ ἐμὲ
τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ’ εὐθὺς αὐτῶι μεταμέλει,
εὖ οἶδ’. ὅμως οὖν, τῶι τρόπωι τοιοῦτος ὤν,
χήραν γυναῖκ’ ἔγημε, τετελευτηκότος
15 αὐτῆι νεωστὶ τοῦ λαβόντος τὸ πρότερον
ὑοῦ τε καταλελειμμένου μικροῦ τότε.

El campo a a mi derecha, ese de ahí, lo habita Cnemón, un humano muy inhumano y difícil con todos, que no se alegra con la gente. ¿»Gente», digo?. En lo que lleva vivo ese hombre, seguramente mucho tiempo, no ha hablado con agrado en toda su vida con nadie,  y a nadie se ha dirigido él el primero, excepto a mí, Pan, por necesidad, al ser mi vecino y pasar a mi lado; y (hasta) eso le sabe mal enseguida, bien lo sé. Sin embargo, aun siendo tal de carácter, desposó  una mujer viuda, habiéndosele muerto recientemente el que la había tomado primero y quedándole un hijo entonces pequeño.

ταύτηι ζυγομαχῶν οὐ μόνον τὰς ἡμέρας
ἐπιλαμβάνων δὲ καὶ τὸ πολὺ νυκτὸς μέρος
ἔζη κακῶς. θυγάτριον αὐτῶι γίνεται·
20 ἔτι μᾶλλον. ὡς δ’ ἦν τὸ κακὸν οἷον οὐθὲν ἂν
ἕτερον γένοιθ’, ὁ βίος τ’ ἐπίπονος καὶ πικρός,
ἀπῆλθε πρὸς τὸν ὑὸν ἡ γυνὴ πάλιν
τὸν πρότερον αὐτῆι γενόμενον. χωρίδιον
τούτωι δ’ ὑπάρχον ἦν τι μικρὸν ἐνθαδὶ
25 ἐν γειτόνων, οὗ διατρέφει νυνὶ κακῶς
τὴν μητέρ’, αὑτόν, πιστὸν οἰκέτην θ’ ἕνα
πατρῶιον. ἤδη δ’ ἐστὶ μειρακύλλιον
ὁ παῖς ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν τὸν νοῦν ἔχων·
προάγει γὰρ ἡ τῶν πραγμάτων ἐμπειρία.

Peleándose con esta, su cónyuge, no solo los días sino ocupando además la mayor parte de la noche, vivía fatal. Le nace una hijita: más todavía. Como era el mal tal cual ningún otro podía llegar a haber, y la vida era penosa y amarga, marchó con su hijo la mujer de nuevo, el que le había nacido primero. Tenía este a su disposición un terrenito, pequeño, aquí mismo al lado, con el que alimenta ahora a duras penas a su madre, a sí mismo y a un fiel servidor (que era) de su padre. Ya es un jovencito el chico, con sentido común por encima de su edad; pues le hace crecer la experiencia de las cosas.

30 ὁ γέρων δ’ ἔχων τὴν θυγατέρ’ αὐτὸς ζῆι μόνος
καὶ γραῦν θεράπαιναν, ξυλοφορῶν σκάπτων τ’, ἀεὶ
πονῶν, ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος τῶν γειτόνων
καὶ τῆς γυναικὸς μέχρι Χολαργέων κάτω
μισῶν ἐφεξῆς πάντας. ἡ δὲ παρθένος
35 γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις, οὐδὲ ἓν
εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ’ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς· νεανίσκον τε καὶ μάλ’ εὐπόρου
40 πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα
ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῆι διατριβῆι,
ἥκο]ν̣τ’ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
[   ]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ’ εἰς τὸν τόπον
[   ]. ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ.

El viejo, con su hija, vive solo, y con una anciana sirvienta, cargando leña y cavando, siempre trabajando duramente, (y), empezando por estos, sus vecinos y su mujer, hasta los colargeos allá abajo, odiando sin distinción a todos. La joven ha llegado a ser según su educación, no aprendiendo nada malo. Y venerando a mis compañeras las Ninfas, y honrándolas atentamente, nos ha persuadido para que tengamos un cierto cuidado de ella. Y un jovencito hijo de un padre muy acaudalado – que cultiva posesiones de mucho valor por aquí-, que pasa su tiempo en la ciudad, que llega de caza con un compañero de cacería y que por casualidad se acerca al lugar. Yo hago que esté algo inspirado.

45 ταῦτ’ ἐστὶ τὰ κεφάλαια, τὰ καθ’ ἕκαστα δὲ
ὄψεσθ]’ ἐὰν βούλησθε ‑ βουλήθητε δέ.
καὶ γὰ]ρ προσιόνθ’ ὁρᾶν δοκῶ μοι τουτονὶ
τὸν ἐρῶντα τόν τε συγκ̣[υνηγέτη]ν̣ ἅμα,
αὑτοῖς ὑπὲρ τούτων τι σ[υγκοινουμ]ένους.

Eso es lo capital, y lo demás, paso a paso, lo veréis si queréis. Pues me parece ver ese de ahí, el enamorado y su compañero de caza conversando entre ellos sobre esto.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s