Esquilo. Suplicantes, 176-206

Esquilo (Αἰσχύλος ca. 526-525 a. C.- ca. 456-455 a. C.)

[Aesch. Supp. 176] (Perseus)

Δαναός

παῖδες, φρονεῖν χρή: ξὺν φρονοῦντι δ᾽ ἥκετε
πιστῷ γέροντι τῷ δε ναυκλήρῳ πατρί.
καὶ τἀπὶ χέρσου νῦν προμηθίαν λαβὼν
αἰνῶ φυλάξαι τἄμ᾽ ἔπη δελτουμένας.

Hijas, es preciso ser prudentes: venís (conmigo), con un anciano prudente, digno de confianza, con vuestro padre como capitán. Y sobre tierra ahora, tomando precauciones, (os) pido que, grabando mis palabras, las retengáis.

180 ὁρῶ κόνιν, ἄναυδον ἄγγελον στρατοῦ:
σύριγγες οὐ σιγῶσιν ἀξονήλατοι:
ὄχλον δ᾽ ὑπασπιστῆρα καὶ δορυσσόον
λεύσσω, ξὺν ἵπποις καμπύλοις τ᾽ ὀχήμασιν:
τάχ᾽ ἂν πρὸς ἡμᾶς τῆσδε γῆς ἀρχηγέται
185 ὀπτῆρες εἶεν ἀγγέλων πεπυσμένοι.

Veo polvo, mudo mensajero del ejército; los cubos de la ruedas no callan mientras giran sobre el eje; veo una multitud armada de escudos y lanzas, con caballos y carros curvados. Tal vez estén ante nosotros los gobernantes de esta tierra, observadores, informados por mensajeros.

ἀλλ᾽ εἴτ᾽ ἀπήμων εἴτε καὶ τεθηγμένος
ὠμῇ ξὺν ὀργῇ τόνδ᾽ ἐπόρνυται στόλον,
ἄμεινόν ἐστι παντὸς εἵνεκ᾽, κόραι,
πάγον προσίζειν τόνδ᾽ ἀγωνίων θεῶν.
190 κρεῖσσον δὲ πύργου βωμός, ἄρρηκτον σάκος.

Pero tanto si dirige esta tropa propicio (para nosotros) como incitado por una ira feroz, lo mejor es, por todo, oh hijas, ir a sentarnos en esta colina de los dioses que presiden los agones. Más poderoso que una torre (es) un altar, escudo irrompible.

ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα βᾶτε, καὶ λευκοστεφεῖς
ἱκετηρίας, ἁγάλματ᾽ αἰδοίου Διός,
σεμνῶς ἔχουσαι διὰ χερῶν εὐωνύμων,
αἰδοῖα καὶ γοεδνὰ καὶ ζαχρεῖ᾽ ἔπη
195 ξένους ἀμείβεσθ᾽, ὡς ἐπήλυδας πρέπει,
τορῶς λέγουσαι τάσδ᾽ ἀναιμάκτους φυγάς.

Pero id cuanto antes y, teniendo con reverencia en vuestra mano izquierda los ramos de suplicantes envueltos de blanco, adornos del venerable Zeus, responded a nuestros hospedadores palabras tímidas, gimientes y suplicantes, como conviene a  extranjeros, explicando con detalle esta huida no ensangrentada.

φθογγῇ δ᾽ ἑπέσθω πρῶτα μὲν τὸ μὴ θρασύ,
τὸ μὴ μάταιον δ᾽ ἐκ μετωποσωφρόνων
ἴτω προσώπων ὄμματος παρ᾽ ἡσύχου.
200 καὶ μὴ πρόλεσχος μηδ᾽ ἐφολκὸς ἐν λόγῳ
γένῃ. τὸ τῇδε κάρτ᾽ ἐπίφθονον γένος.
μέμνησο δ᾽ εἴκειν: χρεῖος εἶ ξένη φυγάς.
θρασυστομεῖν γὰρ οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας.

A la voz, primero, acompáñela (un tono) no osado, y que (una mirada) no vanidosa salga de rostros prudentes, de un ojo tranquilo. Y no seas ni impaciente ni reticente en el hablar. La gente aquí (es) propensa a la malevolencia. Acuérdate de ceder: eres extranjera, fugitiva necesitada. Hablar con osadía no conviene a los débiles.

Χορός

πάτερ, φρονούντως πρὸς φρονοῦντας ἐννέπεις.
205 φυλάξομαι δὲ τάσδε μεμνῆσθαι σέθεν
κεδνὰς ἐφετμάς. Ζεὺς δὲ γεννήτωρ ἴδοι:

Padre, con prudencia hablas a prudentes. Tendré cuidado de recordar estas valiosas instrucciones tuyas. Ojalá Zeus, nuestro ancestro, (nos) vea.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s