Simónides de Ceos

Simónides de Ceos (Σιμωνίδης ὁ Κεῖος, ca. 556 a. C. – ca. 468 a. C)

Lírica griega arcaica

EPINICIOS

ΕΠΙΝΙΚΟΙ ΔΡΟΜΕΣΙ  Fr. 1 (Poesialatina.it)

τίς δὴ τῶν νῦν τοσάδ’ ἢ πετάλοισι μύρτων
ἢ στεφάνοισι ῥόδων
ἀνεδήσατο,
νικ‹άσ›αις ἐν ἀγῶνι
περικτιόνων;

(A un vencedor en las carreras) ¿Quién de los de ahora se coronó tantas veces con pétalos de mirtos o con coronas de rosas, tras vencer en la competición de los pueblos vecinos?

‹ΕΠΙΝΙΚΟΙ ΠΥΚΤΑΙΣ› Fr. 4 (Poesialatina.it)

οὐδὲ Πολυδεύκεος βία

χεῖρας ἀντείναιτό κ’ ἐναντίον αὐτῶι,

οὐδὲ σιδάρεον Ἀλκμάνας τέκος

(A un vencedor en el pugilato). Ni la fuerza de Polideuces (Pólux) levantaría las manos contra él, ni el férreo hijo de Alcmena.

TRENOS

520P / 9D (Navicula Bacchi)

ἀνθρώπων ὀλίγον μὲν 
κάρτος, ἄπρακτοι δὲ
μεληδόνες
αἰῶνι δ’ ἐν παύρῳ πόνος ἀμφὶ πόνῳ· 
ὁ δ’ ἄφυκτος ὁμῶς ἐπικρέμαται θάνατος· 
κείνου γὰρ ἴσον λάχον μέρος οἵ τ’ ἀγαθοὶ 
ὅστις τε κακός.

De los hombres, poca es la fuerza, inútiles sus sufrimientos, y en una vida corta (hay) pena tras pena; inevitable por igual pende la muerte; de ella (tienen) igual porción en suerte los buenos y cualquier malvado.

521P / 6D (Navicula Bacchi)

ἄνθρωπος ἐὼν μή ποτε φάσῃς ὅ τι γίνεται [αὔριον], 
μηδ’ ἄνδρα ἰδὼν ὄλβιον ὅσσον χρόνον ἔσσεται· 
ὠκεῖα γὰρ οὐδὲ τανυπτερύγου μυίας 
οὕτως ἁ
μετάστασις.

Siendo hombre, no digas nunca lo que ha de ser mañana, ni al ver a un hombre feliz cuánto tiempo (lo) será; pues ni el movimiento de la mosca de alas extendidas (es) así de rápido.

522P / 8D (Navicula Bacchi)

πάντα γὰρ μίαν δασπλῆτα Χάρυβδιν,
αἱ μεγάλαι τ’ ἀρεταὶ καὶ ὁ πλοῦτος.

Todo alcanza una única espantosa Caribdis, las grandes virtudes y la riqueza.

523P / 7D (Navicula Bacchi)

†οὐδὲ γὰρ οἳ πρότερόν ποτ’ ἐπέλοντο,
θεῶν δ’ ἐξ ἀνάκτων ἐγένονθ’ υἷες ἡμίθεοι,
ἄπονον οὐδ’
ἄφθιτον οὐδ’ ἀκίνδυνον βίον
ἐς γῆρας ἐξίκοντο τελέσαντες.

Pues ni quienes llegaron a existir en otro tiempo primero, e hijos semidioses nacieron de dioses soberanos, llegaron a la vejez habiendo cumplido una vida sin pena, sin final, sin riesgo.

524P (Navicula Bacchi)

ὁ δ’ αὖ θάνατος κίχε καὶ τὸν φυγόμαχον.

Y además, la muerte alcanzó también al prófugo del combate

Fr. 20 (Poesialatina.it)

ῥεῖα θεοὶ κλέπτουσιν ἀνθρώπων νόον.

Fácilmente los dioses roban la inteligencia de las hombres

Fr. 21 (Poesialatina.it)

οὔτις ἄνευ θεῶν

ἀρετὰν λάβεν, οὐ πόλις, οὐ βροτός.

θεὸς ὁ πάμμητις· ἀπήμαντον δ’ οὐδέν ἐστιν ἐν αὐτοῖς.†

Nadie sin los dioses obtuvo laareté, ni ciudad, ni hombre mortal. El dios es omnisciente; libre de dolor, nada hay en aquellos.

531P (Navicula Bacchi)

τῶν ἐν Θερμοπύλαις θανόντων
εὐκλεὴς μὲν ἁ τύχα, καλὸς δ’ ὁ πότμος,
βωμὸς δ’ ὁ τάφος, πρὸ γόων δὲ μνᾶστις, ὁ δ’ οἶκτος ἔπαινος·
ἐντάφιον δὲ τοιοῦτον οὔτ’ εὐρὼς
οὔθ’ ὁ πανδαμάτωρ ἀμαυρώσει χρόνος.
ἀνδρῶν ἀγαθῶν ὅδε σηκὸς οἰκέταν εὐδοξίαν
Ἑλλάδος εἵλετο· μαρτυρεῖ δὲ καὶ Λεωνίδας,
Σπάρτας βασιλεύς, ἀρετᾶς μέγαν λελοιπὼς
κόσμον ἀέναόν τε κλέος.

De los que murieron en las Termópilas, renombrado (es) su destino, bella su muerte, un altar su tumba, en vez de lamentos el recuerdo, y la pena un elogio; tal sepultura no la oscurecerá ni el moho ni el tiempo, señor de todo.  Este sagrado recinto de hombres valientes ha tomado como propia la reputación de Grecia; es testimonio también Leónidas, rey de Esparta, que ha dejado un enorme ornamento de valor y un renombre inagotable.

542P (Navicula Bacchi)

ἄνδρ’ ἀγαθὸν μὲν ἀλαθέως γενέσθαι
χαλεπὸν χερσίν τε καὶ ποσὶ καὶ νόῳ
τετράγωνον ἄνευ ψόγου τετυγμένον·
….
οὐδέ μοι ἐμμελέως τὸ Πιττάκειον
νέμεται, καίτοι σοφοῦ παρὰ φωτὸς εἰ-
ρημένον· χαλεπὸν φάτ’ ἐσθλὸν ἔμμεναι.

Llegar a ser un hombre verdaderamente bueno (es) difícil, con las manos, en los pies y de mente, acabado sin tacha por los cuatro costados; y no me parece expresado acertadamente lo de Pítaco, aun dicho por un hombre sabio; decía que es difícil ser bueno


θεὸς ἂν μόνος τοῦτ’ ἔχοι γέρας, ἄνδρα δ’ οὐκ
ἔστι μὴ οὐ κακὸν ἔμμεναι,
ὃν ἀμήχανος συμφορὰ καθέλῃ·

Un dios, solo, podría tener ese don y no es posible que un hombre a quien le alcance una desgracia irreparable no llegue a ser no malvado;


πράξας γὰρ εὖ πᾶς ἀνὴρ ἀγαθός,
κακὸς δ’ εἰ κακῶς [
[ἐπὶ πλεῖστον δὲ καὶ ἄριστοί εἰσιν
[οὓς ἂν οἱ θεοὶ φιλῶσιν.]

pues estando bien todo hombre es bueno, pero malvado si mal [ y en la mayoría de casos además son los mejores (aquellos) a quienes los dioses aman.]

τοὔνεκεν οὔ ποτ’ ἐγὼ τὸ μὴ γενέσθαι
δυνατὸν διζήμενος κενεὰν ἐς ἄ-
πρακτον ἐλπίδα μοῖραν αἰῶνος βαλέω,
πανάμωμον ἄνθρωπον, εὐρυεδέος ὅσοι
καρπὸν αἰνύμεθα χθονός·

Por ello nunca yo, ansiando lo que no es posible que suceda, dedicaré la porción asignada de vida a una esperanza vacía, irrealizable: un hombre irreprochable en todo, (de) cuantos disfrutamos el fruto de la tierra espaciosa.


ἐπὶ δ’ ὑμὶν εὑρὼν ἀπαγγελέω.
πάντας δ’ ἐπαίνημι καὶ φιλέω,
ἑκὼν ὅστις ἔρδῃ
μηδὲν αἰσχρόν· ἀνάγκαι
δ’ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.

Os lo comunicaré si lo encuentro. A todos elogio y aprecio, quienquiera que voluntariamente deja de hacer lo vergonzoso; pues contra lo inevitable, ni los dioses luchan.

[
[
[οὐκ εἰμὶ φιλόψογος, ἐπεὶ ἔμοιγε ἐξαρκεῖ,
ὃς ἂν μὴ κακὸς ᾖ] μηδ’ ἄγαν
ἀπάλαμνος εἰ- δώς γ’ ὀνησίπολιν δίκαν,
ὑγιὴς ἀνήρ· οὐ †μὴν† ἐγὼ
μωμήσομαι· τῶν γὰρ
ἠλιθίων
ἀπείρων γενέθλα.
πάντα τοι καλά, τοῖσίν
τ’ αἰσχρὰ μὴ μέμεικται.

No soy amante del reproche, pues a mí me basta quien no sea malo ni demasiado desvalido, pero conocedor al menos de la justicia al servicio de la ciudad, un hombre saludable; yo ciertamente no haré reproches; en cambio es ilimitada la estirpe de los insensatos. Bello es en verdad todo (aquello) con lo cual no se mezcla lo vergonzoso.

543P (Navicula Bacchi) Danae arrojada al mar en un arca con Perseo.

ὅτε λάρνακι
ἐν δαιδαλέᾳ
ἄνεμός τε †μην† πνέων
κινηθεῖσά τε λίμνα δείματι
ἔρειπεν, οὐκ ἀδιάντοισι παρειαῖς
ἀμφί τε Περσέι βάλλε φίλαν χέρα
εἶπέν τ’· ὦ τέκος οἷον ἔχω πόνον·
σὺ δ’ ἀωτεῖς, γαλαθηνῷ
δ’ ἤθει κνοώσσεις
ἐν ἀτερπέι δούρατι χαλκεογόμφῳ
[τῷ]δε νυκτιλαμπεῖ,
κυανέῳ δνόφῳ ταθείς·
ἄχναν δ’ ὕπερθε τεᾶν κομᾶν
βαθεῖαν παριόντος
κύματος οὐκ ἀλέγεις, οὐδ’ ἀνέμου
φθόγγον, πορφυρέᾳ
κείμενος ἐν χλανίδι, πρόσωπον καλόν.
εἰ δέ τοι δεινὸν τό γε δεινὸν ἦν,
καί κεν ἐμῶν ῥημάτων
λεπτὸν ὑπεῖχες οὖας.
κέλομαι δ’, εὗδε βρέφος,
εὑδέτω δὲ πόντος, εὑδέτω δ’ ἄμετρον κακόν·
μεταβουλία δέ τις φανείη,
Ζεῦ πάτερ, ἐκ σέο·
ὅττι δὲ θαρσαλέον ἔπος εὔχομαι
ἢ νόσφι δίκας,
σύγγνωθί μοι

Fr. 48 (Poesialatina.it)

ἰοστεφάνου γλυκεῖαν ἐδάκρυσαν

ψυχὰν ἀποπνέοντα γαλαθηνὸν τέκος.

575P (Navicula Bacchi)

σχέτλιε παῖ δολομήδεος Ἀφροδίτας,
τὸν Ἄρηι †δολομηχάνωι τέκεν

579P (Navicula Bacchi)

ἐστί τις λόγος
τὰν Ἀρετὰν ναίειν δυσαμβάτοισ’ ἐπὶ πέτραις,
ἐγγὺς δέ μιν θεῶν χῶρον ἁγνὸν ἀμφέπειν·
οὐδὲ πάντων βλεφάροισι θνατῶν
ἔσοπτος, ᾧ μὴ δακέθυμος ἱδρὼς
ἔνδοθεν μόλῃ,
ἵκῃ τ’ ἐς ἄκρον ἀνδρείας.

584P (Navicula Bacchi)

τίς γὰρ ἁδονᾶς ἄτερ θνα-
τῶν βίος ποθεινὸς ἢ ποί-
α τυραννίς;
τᾶσδ’ ἄτερ οὐδὲ θεῶν


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s