Safo de Mitilene

Safo de Mitilene ( ca. 650/610 a.C. – 580 a.C.)

Lírica griega arcaica

Fragmento 1LP (Navicula Bacchi). Estrofa sáfica

ποικιλόθρον ἀθανάτ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,

ἀλλὰ τυίδἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·

Inmortal Afrodita, de trono ricamente trabajado, hija de Zeus tejedora de engaños, te suplico (que) no sometas mi voluntad con disgustos y penas, sino ven aquí, si en otro tiempo y en otro lugar, prestando atención a mis palabras me escuchaste y, abandonando la mansión de tu padre, viniste tras uncir el áureo carruaje; bellos gorriones, veloces, te trajeron sobre la negra tierra batiendo sin cesar sus alas desde el cielo a través del éter;

αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρεὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
μαισἄγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψά]πφ’, ἀδικήει;

al momento llegaron; y tú, oh feliz, sonriendo con rostro inmortal preguntabas qué me sucede esta vez, y por qué de nuevo te invoco, y qué es lo que más quiero que pase en mi alocado corazón; «¿a quién he de persuadir esta vez, esforzándome por someter(la) a tu cariño?, ¿quién, oh Safo, te agravia?

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.

pues aunque huye, pronto perseguirá, y si no acepta regalos, los ofrecerá, y si no ama, pronto amará, aun sin querer ella.»

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.

Acude a mí también ahora, disipa esta dura ansiedad y, cuanto mi corazón desea que se cumpla, cúmplelo, y sé tú mi aliada en esto.

Fragmento 16 (The digital Sappho)Annis, William S. 2007. “Sappho 16.” Aoidoi.org (blog). 

  • ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων …

Fragmento 31 (The digital Sappho) Annis, William S. 2005. “Sappho 31.” Aoidoi.org

  • φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

Fragmento 55  (The digital Sappho)

  • κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν …

Fragmentos 104 – 117 (The digital Sappho) – Epitalamios

  • (114) (νύμφη). παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ’ ἀποίχῃ;

Navicula Bacchi 94D / (Fragm. adesp. 976 Page, 168b Voigt)

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω

Se ha puesto la Luna y las Pléyades; en medio de la noche, pasa de largo el tiempo y yo duermo sola

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s