Hiponacte de Éfeso

Hiponacte de Éfeso – s VI aC

Lírica griega arcaica

 

Yambos

26 πόλιν καθαίρειν καὶ κράδηισι βάλλεσθαι.

Purificar la ciudad y ser golpeado con ramas de higuera.

27 δεῖ δ’ αὐτὸν ἐς φάρμακον ἐκποιήσασθαι.

es necesario convertirlo en «phármakos«

28 κἀφῆι παρέξειν ἰσχάδας τε καὶ μᾶζαν
καὶ τυρόν, οἷον ἐσθίουσι φαρμακοί.

y ofrecerle al tacto (en su mano) higos secos y una torta de cebada y queso, como el que comen los «pharmakoi»

29  πάλαι γὰρ αὐτοὺς προσδέκονται χάσκοντες
κράδας ἔχοντες ὡς ἔχουσι φαρμακοῖς.

hace tiempo los esperan, abriendo sus bocas, agarrando varas como (las que agarran) para los «phármakoi»

30 λιμῶι γένηται ξηρός· ἐν δὲ τῶι θύμωι
φαρμακὸς ἀχθεὶς ἑπτάκις ῥαπισθείη.

quede seco por el hambre; que el «phármakos», arrastrado, sea golpeado siete veces en su miembro.

33 τίς όμφαλητόμος σε τὸν διοπλῆγα
ἔψησε  κάπέλουσεν  ἀσκαρίζοντα;

¿Qué cortador de ombligos a ti, golpeado por Zeus, te frotó mientras saltabas?

38 και τοὺς σολοίκους ἢν λάβωσι περνᾶσι,
Φρύγας μεν ἐς Μίλητον ἀλφιτεύσοντας.

Y a los bárbaros, si los atrapan, (los) venden, a los frigios concretamente en Mileto,  para que muelan cebada.

42 a Ἑρμῆ, φίλ’ Ἑρμῆ, Μαιαδεῦ, Κυλλήνιε, ἐπεύχομαί τοι, κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ καὶ βαμβαλύζω…

Hermes, querido Hermes, hijo de Maya, Cilenio, te suplico, pues tirito muy terriblemente y castañetean mis dientes…

b δὸς χλαῖναν Ἱππώνακτι καὶ κυπασσίσκον καὶ σαμβαλίσκα κἀσκερίσκα καὶ χρυσοῦ στατῆρας ἑξήκοντα τοὐτέρου τοίχου.

da un manto a Hiponacte y una capita corta y unas sandalitas y unas zapatillas y sesenta estateros de oro del otro lado (?)

43 ἐμοί γὰρ οὐκ ἔδωκας οὔτε κω χλαϊναν
δασεῖαν έν χειμῶνι φάρμακον ῥίγεος
οὔτ’ άσκέρηισι τοὺς πόδας δασείηισιν
ἔκρυψας, ὤς μοι μὴ χίμετλα ῥήγνυται.

pues a mí no me diste nunca un manto grueso, remedio en invierno del temblor por frío, ni envolviste mis pies en gruesos zapatos para que no me estallen los sabañones.

44 έμοί ôὲ Πλούτος — ἔστι γὰρ λίην τυφλός —
ἐς τὠικί’ ἐλθὼν οὐδάμ’ εἶπεν · «Ιππῶναξ,
δίδωμί τοι μνέας άργύρου τριήκοντα
και πόλλ’ ἔτ’ ἄλλα» · δείλαιος  γὰρ τὰς φρένας.

A míPluto, pues está demasiado ciego – entrando en mi casa nunca me ha dicho: «Hiponacte, te doy treinta minas de plata, y además muchas otras cosas» pues (es) mezquina en sus decisiones.

66 δύ’ ἡμέραι γυναικός είσιν ἥδισται,
ὅταν γαμῆι τις, κἀκφέρῃ τεθνηκυῖαν.

Dos días son los más gratos de una mujer, cuando alguien (la) desposa, y (cuando) la saca ya muerta.

119 ὀλίγα φρονέουσιν oἱ χάλιν πεπωκότες

Poco reflexionan quienes han bebido vino puro

120 εἵ μοι γένοιτο παρθένος καλή τε καὶ τέρεινα

¡Ojalá tuviera yo una doncella hermosa y delicada!

121 λάβετέ μεο ταἰμάτια, κόψω Βουπάλου τὸν ὀφθαλμόν

Cogedme los mantos, voy a golpear el ojo de Búpalo

122  ἀμφιδέξιος γάρ εἰμι κοὐκ άμαρτάνω κόπτων

pues soy ambidiestro y no fallo al golpear

Hexámetros

126 Μοῦσά μοι Εὐρυμεδοντιάδεα τὴν ποντοχάρυβδιν,
τὴν ἐγγαστριμάχαιραν, ὃς ἐσθίει οὐ κατὰ κόσμον,
ἔννεφ’, ὅπως ψηφῖδι <κακῆι> κακὸν οἶτον ὄληται
βουλῆι δημοσίηι παρὰ θῖν’ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο.

Musa, háblame del Eurimendontíada, el Caribdis del ponto, el estómago-cuchillo que come sin mesura, cómo en una votación funesta tendrá como final un destino funesto por voluntad del pueblo a orillas del mar estéril.

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s