Focílides de Mileto

Focílides de Mileto (siglo VI a. C.)

Lírica griega arcaica

ἐλεγείων  Estrabón X, 5,12

καὶ τόδε Φωκυλίδεω: Λέριοι κακοί: οὐχ μὲν ὃς δ᾽ οὔ,
πάντες, πλὴν Προκλέους: καὶ Προκλέης Λέριος.

También esto (es) de Focílides: los lerios (son) malos; y no uno (sí) y otro no: todos, excepto Procles; y Procles es lerio.

Ἔπων

Sch. Ar. Nub. 240ὅτι χρήστας Ἀριστοφάνης τοὺς δανειστὰς λέγει: … φωκυλίδης ἐν μὲν τοῖς αὑτοῦ ποιήμασι κατὰ τὴν συνήθειαν τοὺς χρεωφειλέτας χρήστας καλεῖ, λέγων οὕτως:  … Focílides en sus poemas, habitualmente, a los que deben préstamos χρεωφειλέτας los llama «deudores» χρήστας, diciendo así

καὶ τόδε φωκυλίδεω: χρήστης κακοῦ ἔμμεναι ἀνδρὸς
φεύγειν, μή σέ γ᾽ ἀνιήσῃ παρὰ καιρὸν ἀπαιτέων.

«También esto (es) de Focílides: «huye de ser deudor de un hombre malvado, para que no te aflija reclamándote (la deuda) a destiempo.

 


Stob. Fl. 73. 60 ψόγος γυναικῶν, ἔτι καὶ περὶ γάμου: φωκυλίδου: crítica de las mujeres, y también sobre el matrimonio, de Focílides

καὶ τόδε Φωκυλίδεω: τετόρων ἀπὸ τῶνδε γένοντο
φῦλα γυναικείων: μὲν κυνός, δὲ μελίσσης,
δὲ συὸς βλοσυρῆς, δ᾽ ἵππου χαιτηέσσης:
εὔφορος ἥδε, ταχεῖα, περίδρομος, εἶδος ἀρίστη:
5 δὲ συὸς βλοσυρῆς οὔτ᾽ ἂρ κακὴ οὐδὲ μὲν ἐσθλή:
δὲ κυνὸς χαλεπή τε καὶ ἄγριος: δὲ μελίσσης
οἰκονόμος τ᾽ ἀγαθὴ καὶ ἐπίσταται ἐργάζεσθαι:
ἧς εὔχευ, φίλ᾽ ἑταῖρε, λαχεῖν γάμον ἱμερόεντα.

También esto (es) de Focílides: a partir de estas cuatro nacieron las clases de mujeres: una de la perra, otra de la abeja, otra de la cerda peluda, otra de la yegua de larga crin; esta es fácil de tratar, rápida, rondadora, excelente de aspecto; la de la cerda peluda en realidad no es ni mala ni buena; la de la perra (es) difícil y arisca; la de la abeja (es) buena adminsitradora de la casa y está acostumbrada a trabajar; de esta, querido amigo, ruega que te toque en suerte el deseable matrimonio.


Stob. Fl. 56.6π. γεωργίας ὅτι ἀγαθόν:Sobre el trabajo del campo como un bien

Χρηΐζων πλούτου μελέτην ἔχε πίονος ἀγροῦ:
ἀγρὸν γάρ τε λέγουσιν Ἀμαλθείης κέρας εἶναι.

Si aspiras a la riqueza, dedícate al cuidado de un campo fértil; pues dicen que el campo es el cuerno de Amaltea.

 


” Arist. Top. 3. 118a. 10 “ ... κατὰ γὰρ τὸν φωκυλίδην:” Sch. ad Arist. Top. 3. 118a. 10. p. 275 Bek. τὸ γοῦν φιλοσοφεῖν βέλτιον τοῦ χρηματίζεσθαι, ἀλλ᾽ οὐχ αἱρετώτερον τῷ ἐνδεεῖ τῶν ἀναγκαίων. Según Focílides filosofar es mejor que enriquecerse, pero no es preferible para el privado de lo necesario.

δίζησθαι βιοτήν, ἀρετὴν δ᾽ ὅταν βίος ἤδη.

Buscar una forma de vida, y la excelencia cuando ya haya medios de vida

 


Plut. Puer. Educ. 5κινδυνεύει καὶ φωκυλίδης ποιητὴς καλῶς παραινεῖν λέγων: se atreve también Focílides el poeta a dar un hermoso consejo al decir:

χρὴ παῖδ᾽ ἔτ᾽ ἐόντα
καλὰ διδασκέμεν ἔργα.

Es conveniente enseñar buenas acciones a un niño, mientras aún (lo) es.

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s