Tirteo de Esparta

Tirteo de Esparta  (siglo VII a. C.)

Lírica griega arcaica

(Perseus)

τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα
ἄνδρ᾽ ἀγαθὸν περὶ πατρίδι μαρνάμενον.

Estar muerto (es) hermoso, si un hombre valiente cae en primera línea luchando por su patria.

τὴν δ᾽ αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγροὺς
πτωχεύειν πάντων ἔστ᾽ ἀνιηρότατον,
5 πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ γέροντι
παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίῃ τ᾽ ἀλόχῳ.

En cambio mendigar, tras abandonar la propia ciudad y los campos fértiles, es lo más amargo de todo, errando con la madre querida y el padre anciano, y con hijos pequeños y la esposa legítima.

ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται, οὕς κεν ἵκηται
χρησμοσύνῃ τ᾽ εἴκων καὶ στυγερῇ πενίῃ,
αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ᾽ ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει,
10 πᾶσα δ᾽ ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται.

Pues será un intruso odioso para aquellos ante quienes llegue, cediendo a la necesidad y a la pobreza abominable, avergüenza a su gente, desfigura totalmente una hermosa figura, y le acompaña toda deshonra y desgracia.

εἰ δέ τοι οὕτως ἀνδρὸς ἀλωμένου οὐδεμἴ ὤρη
γίγνεται οὔτ᾽ αἰδὼς οὔτ᾽ ὄπις οὔτ᾽ ἔλεος,
θυμῷ γῆς περὶ τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων
θνῄσκωμεν ψυχέων μηκέτι φειδόμενοι.

Y si (es) así, (si) de un hombre desterrado no hay ninguna consideración, ni respeto ni piedad ni compasión, luchemos con coraje por esta tierra y muramos por nuestros hijos no escatimando ya (nuestras) vidas.

15 νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντες,
μηδὲ φυγῆς αἰσχρᾶς ἄρχετε μηδὲ φόβου,
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖσθε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν,
μηδὲ φιλοψυχεῖτ᾽ ἀνδράσι μαρνάμενοι:

Oh jóvenes, adelante, luchad manteniéndoos uno junto al otro, no empecéis ni la vergonzosa huida ni el pánico, sino tened valor, grande y sólido en vuestro pecho, y no améis la vida luchando contra hombres.

τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ᾽ ἐλαφρά,
20 μὴ καταλείποντες φεύγετε γηπετέας:

Y a los de más edad, cuyas rodilllas ya no son ágiles, no huyáis dejándolos caídos en tierra

αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον,
ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον,
θυμὸν ἀποπνείοντ᾽ ἄλκιμον ἐν κονίῃ,
25 αἱματόεντ᾽ αἰδοῖα φίλαις ἐν χερσὶν ἔχοντααἰσχρὰ
τά γ᾽ ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖνκαὶ
χρόα γυμνωθέντα: νέῳ δέ τε πάντ᾽ ἐπέοικεν
ὄφρ᾽ ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχῃ:

pues vergonzoso es eso, que caído en primera linea yazca ante los jóvenes un hombre de más edad, teniendo ya blanca la cabeza y la barba cana, exhalando su valiente ánimo en el polvo, teniendo sus genitales ensangrentados en las manos – vergonzoso a los ojos e intolerable de ver – y su cuerpo despojado: a un joven todo le sienta bien, mientras tiene la brillante flor de la deseable juventud.

ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξίν,
30 ζωὸς ἐών, καλὸς δ᾽ ἐν προμάχοισι πεσών.
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισιν
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών.

para los hombres es admirable de ver, y atractivo para las mujeres, estando vivo, y hermoso si cae en primera línea. ¡Adelante!, que cada uno avanzando firmemente se mantenga sobre ambos pìes clavado sobre la tierra, mordiendo su labio con los dientes.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s