Luciano, Diálogos de los muertos XVIII «Menipo y Hermes»

Luciano de Samosata

Antología de textos griegos: Luciano

Μένιππος. ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν αἱ καλαί, Ἑρμῆ; ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα.

.- Menipo. ¿Dónde están los guapos o las guapas, Hermes?. Hazme de guía. a mí, que soy un recién llegado.

  • Repasar: vocativos, imperativo aoristo -σόν, pronombres personales, participio apositivo

Ἑρμῆς. οὐ σχολή μοι, Μένιππε: πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον, ἐπὶ τὰ δεξιά, ἔνθα Ὑάκινθός τέ ἐστι καὶ  Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη.

.- Hermes. No (hay) tiempo para mí, oh Menipo. / No tengo tiempo, Menipo; pero mira por aquello (por allá), a la derecha, donde están Jacinto, y Narciso, y Nireo, y Aquiles, y Tiro, y Helena y Leda y, en suma, todas las antiguas bellezas.

 Μένιππος. ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά, ὅμοια τὰ πολλά.

.- Menipo. Veo huesos solo(s) y cráneos desnudos de las carnes, iguales la mayoría (lit: los muchos)

Ἑρμῆς. καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ, ὧν σὺ ἔοικας καταφρονεῖν.

Hermes. Pues ciertamente aquellos son los huesos que todos los poetas admiran, (huesos) que tú pareces despreciar.

  • Repasar: pronombres demostrativos, pronombre relativo, atracción del relativo
  • τὰ ὀστᾶ: aunqueesté pospuesto, después, es el antecedente del relativo

Μένιππος. ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον: οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε.

Menipo. Aun así, muéstrame a Helena; pues yo solo no podría conocer(la)

Ἑρμῆς. τουτὶ τὸ κρανίον Ἑλένη ἐστίν.

Hermes. Ese cráneo de ahí es Helena

  • τουτὶ: es como τοῦτο (emostrativos), pero con valor deíctico como si lo estuviese señalando con el dedo.

Μένιππος. [2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν;

Menipo. Entonces, ¿por «eso» las mil naves fueron llenadas desde toda Grecia y tantos murieron, griegos y bárbaros, y tantas ciudades llegaron a estar destruidas?

  • La traducción es muy literal, palabra por palabra; se podría dar algo más libre, por ejemplo: «Entonces, por ese cráneo se llenaron mil naves desde toda Grecia, y murieron tantos griegos y bárbaros, y fueron destruidas tantas ciudades?»
  • Repasar: demostrativos, verbo en voz pasiva, preposiciones, vbo γίγνομαι aunque aquí sea un pret. perfecto, que no entra este curso.

Ἑρμῆς. ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες, Μένιππε, ζῶσαν τὴν γυναῖκα: ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν:

Hermes. Pero no viste, oh Menipo, la mujer cuando vivía; habrías dicho también tú que era inevitable «sufrir dolores durante mucho tiempo por tal mujer;

ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν, ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει, ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ ἔχει τὴν χρόαν, κάλλιστά ἐστιν.

pues también si alguien viese las flores cuando están secas, habiendo perdido el color, le parecerán amorfas (feas), es evidente, pero en cambio cuando florecen y tienen el color vivo, son hermosísimas.

Μένιππος. οὐκοῦν τοῦτο, Ἑρμῆ, θαυμάζω, εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες.

Menipo. Justamente eso, oh Hermes, me sorprende (literal: «admiro»), si no entendieron los aqueos que se esforzaban por un asunto tan efímero y que se marchitaba (tan) fácilmente.

  • οὔκουν / οὐκοῦν aunque se parecen, la posición del acento les da significados contrarios. El primero οὔκουν  «en absoluto, de ninguna manera«; el segundo οὐκοῦν  «ciertamente, con toda seguridad».
  • τοῦτο: demostrativos
  • εἰ μὴ συνίεσαν: condicional (no toca este curso)
  • participios: ἀπανθοῦντος πονοῦντες
  • οὕτως: cuando acompaña a un adjetivo lo intensifica «tan…, así de…»

Ἑρμῆς. οὐ σχολή μοι, Μένιππε, συμφιλοσοφεῖν σοι. ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον, ἔνθα ἂν ἐθέλῃς, κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν, ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι.

Hermes. No tengo tiempo, oh Hermes, de filosofar contigo. De modo que tú, escogiendo un lugar, donde quieras, túmbate, dejándote caer (a ti mismo), y yo ya voy a compañar a los demás muertos.

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s