Platón. Apología de Sócrates, 20e-21e

Platón (Πλάτων 427 aC – 347 aC)

Texto (Perseus). Sócrates intenta explicar por qué cree que Apolo ha dicho que él, Sócrates, es el más sabio de los hombres.

[20e] τῆς γὰρ ἐμῆςεἰ δή τίς ἐστιν σοφία καὶ οἵαμάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν  τὸν ἐν Δελφοῖς.

De mi sabiduría, si es que hay alguna y de qué tipo es, os pondré como testigo al dios (que está) en Delfos.

Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε πουοὗτος [21α] ἐμός τε ἑταῖρος ἦν  ἐκ νέου  καὶ ὑμῶν  τῷ πλήθει ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ᾽ὑμῶν  κατῆλθε.

Pues a Querefonte lo conocéis seguramente. Este (Querefonte) era compañero mío desde joven y compañero para la mayoría de vosotros, y marchó a aquel destierro con muchos otros y regresó con vosotros.

καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶνὡς σφοδρὸς ἐφ᾽ ὅτι ὁρμήσειενκαὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαικαίὅπερ  λέγωμὴ θορυβεῖτε ἄνδρεςἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος.

Y sabéis también cómo era Querefonte, qué impetuoso en lo que se proponía. Pues bien, en cierta ocasión, yendo a Delfos se atrevió a preguntar al oráculo lo siguiente -y, lo que digo, no os alborotéis, hombres – preguntó si alguien era más sabio que yo.

ἀνεῖλεν οὖν  Πυθία  μηδένα  σοφώτερον εἶναικαὶ τούτων πέρι  ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ  οὑτοσὶ μαρτυρήσειἐπειδὴ  ἐκεῖνος  τετελεύτηκεν.

Respondió entonces la Pitia que nadie era más sabio, y acerca de estos hechos su hermano, aquí presente, os será testimonio, puesto que él ya está muerto.

[21βσκέψασθε δὴ ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγωμέλλω γὰρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι  διαβολὴ  γέγονενταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί:

Observad a causa de qué digo estas cosas: pues voy a enseñaros de dónde ha surgido contra mí la falsa acusación. Pues yo, al oír eso, reflexionaba de esta manera:

 ‘τί ποτε λέγει  θεόςκαὶ τί ποτε  αἰνίττεταιἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν  σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤντί οὖν ποτε λέγει φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναιοὐ  γὰρ δήπου  ψεύδεταί  γεοὐ γὰρ θέμις αὐτῷ.’

«¿qué dice en realidad el dios, y por qué habla con enigmas? pues yo soy consciente de no ser sabio, ni mucho ni poco. Entonces, ¿qué dice realmente al afirmar que yo soy muy sabio? pues con toda seguridad no miente: no le (es)  lícito.»

καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγειἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην. ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι, ὡς [21ξἐνταῦθα  εἴπερ που ἐλέγξων τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ὅτι ‘οὑτοσὶ  ἐμοῦ σοφώτερός ἐστισὺ δ᾽ ἐμὲ ἔφησθα.’

Y durante mucho tiempo estaba yo confuso acerca qué dice en realidad; después, con mucha dificultad, opté por una cierta investigación de ello de tal modo: fui hacia uno cualquiera de los que parecían ser sabios, a fin de ὡς allí mismo ἐνταῦθα, si es que (era posible) en algún lugar εἴπερ που, examinar la respuesta del oráculo y hacer evidente para el oráculo que «este de aquí es más sabio que yo, y en cambio tú decías que yo.»

διασκοπῶν οὖν τοῦτονὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγεινἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν  πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον ἄνδρες Ἀθηναῖοικαὶ διαλεγόμενος  αὐτῷ—  ἔδοξέ μοι οὗτος  ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς  ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷεἶναι δ᾽ οὔκἄπειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι  οἴοιτο  μὲν εἶναι σοφόςεἴη δ᾽ οὔ.

En verdad, examinando a este – pues no tengo ninguna necesidad de llamarlo por su nombre, pero era uno de los que se dedican a la polis, con quien yo, indagando, experimenté lo siguiente, hombres atenienses, y dialogando con él – me pareció ἔδοξέ μοι este hombre οὗτος  ἀνὴρ que daba la impresión δοκεῖν de ser sabio a otros muchos hombres y especialmente a él mismo, pero (me pareció) que no lo era; y a continuación (yo) intentaba mostrarle que (él) creía ser sabio, pero que no lo era.

[21δ] ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντωνπρὸς ἐμαυτὸν  δ᾽ οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμικινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναιἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώςἐγὼ δέὥσπερ οὖν οὐκ οἶδαοὐδὲ οἴομαιἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναιὅτι  μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι  εἰδέναι.

De aquí ciertamente le resultaba odioso, a él y a muchos de los presentes; pero en mi interior πρὸς ἐμαυτὸν al alejarme iba pensando que yo soy más sabio que ese hombre; pues corre el riesgo κινδυνεύει uno y otro de nosotros de no saber nada bello y bueno, pero él cree saber algo no sabiendo, mientras que yo, como en verdad no sé, no creo (saber); parezco pues ser más sabio que él por ese mismo mínimo detalle, en que lo que no sé, no creo saber(lo).

ἐντεῦθεν ἐπ᾽ἄλλον ᾖα τῶν ἐκείνου δοκούντων σοφωτέρων εἶναι καί [21ε] μοι ταὐτὰ ταῦτα ἔδοξεκαὶ ἐνταῦθα κἀκείνῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἀπηχθόμην.

De aquí iba a otro de los que parecían ser más sabios que aquel, y a mí aquello me parecía lo mismo, y de allí a él y a otros muchos les resultaba odioso.

μετὰ ταῦτ᾽ οὖν ἤδη ἐφεξῆς ᾖααἰσθανόμενος μὲν καὶ λυπούμενος καὶ δεδιὼς ὅτι  ἀπηχθανόμηνὅμως δὲ ἀναγκαῖον ἐδόκει εἶναι τὸ τοῦ θεοῦ περὶ πλείστου ποιεῖσθαιἰτέον οὖνσκοποῦντι τὸν χρησμὸν τί λέγειἐπὶ ἅπαντας τούς τι [22α] δοκοῦντας  εἰδέναι.

Después de eso ya iba de forma sistemática, – percibiendo, entristecido y temiendo, que resultaba odioso, pero sin embargo parecía ser necesario considerar de más importancia lo del dios- así era necesario (para mí) ir, indagando el oráculo, qué dice, hacia todos los que parecían saber algo.

καὶ νὴ τὸν κύνα ἄνδρες Ἀθηναῖοι— δεῖ γὰρ πρὸς ὑμᾶς τἀληθῆ λέγειν μὴν ἐγὼ ἔπαθόν τι τοιοῦτονοἱ μὲν μάλιστα εὐδοκιμοῦντες ἔδοξάν μοι ὀλίγου δεῖν  τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς εἶναι ζητοῦντι κατὰ τὸν θεόνἄλλοι δὲ δοκοῦντες  φαυλότεροι ἐπιεικέστεροι εἶναι ἄνδρες πρὸς τὸ φρονίμως ἔχειν.

Y ¡por el perro!, hombres atenienses, – pues es necesario ante vosotros decir la verdad – en realidad yo sentí lo siguiente: los, por mucho, mejor considerados casi ὀλίγου δεῖν me parecieron a mí, que indagaba según el dios, estar faltos de lo más importante, y otros, pareciendo más simples, (me parecieron) ser hombres más preparados para el pensar correctamente.

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s