Eurípides, Bacantes 1-42

Eurípides (Εὐριπίδης ca 484/480 aC – 406aC)

  • Bacantes, 1 – 42. Prólogo de Las Bacantes, en el que el propio Dioniso se presenta y manifiesta de intención de defender la reputación de su madre Semele, acusada por sus hermanas de haberse inventado la unión con Zeus para ocultar una unión vergonzosa.

Texto Perseus

Διόνυσος

ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα
Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ᾽ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί:
μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
5 πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ.

Llego, (yo) hijo de Zeus, a esta tierra de los tebanos, a quien engendra en otro tiempo la hija de Cadmo, Semele, empujada al parto λοχευθεῖσ᾽ por un fuego relampagueante: cambiando, de dios, a forma humana me hallo junto πάρειμι a las fuentes de Dirce y el agua del Ismeno.

ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν.

Veo la tumba de mi madre, la fulminada, esta de aqui τόδ᾽ al lado, ruinas humeantes de casas y palacios, llama aún viva del fuego de Zeus, soberbia (castigo desmedido) inmortal  de Hera contra mi madre.

10 αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε
τίθησι, θυγατρὸς σηκόν: ἀμπέλου δέ νιν
πέριξ ἐγὼκάλυψα βοτρυώδει χλόῃ.

Elogio a Cadmo, quien mantiene este suelo como inaccesible, recinto sagrado de su hija; de vid yo lo he cubierto alrededor, con verde espesura abundante en racimos.

λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
Φρυγῶν τε, Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους πλάκας
15 Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε πᾶσαν, παρ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις,
20 ἐς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν,
τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
τελετάς, ἵν᾽ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς.

Tras abandonar los campos ricos en oro de lidios y frigios, y los llanos quemados por el sol ἡλιοβλήτους πλάκας de los persas y las murallas de Bactria, llegando a la tierra, difícil en invierno δύσχιμον, de los medos y a la feliz Arabia y a toda Asia, que a la orilla del mar salado se extiende teniendo muchas ciudades de bellas torres llenas πλήρεις de griegos y bárbaros en confusa mezcla μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ en los mismos lugares ὁμοῦ, he llegado primero a esta ciudad de griegos, también aquí danzando en coro e instaurando mis ritos, para ser un dios evidente a los mortales.

(Elhistoriador.es)

πρώτας δὲ Θήβας τῆσδε γῆς Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα, νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς
25 θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα, κίσσινον βέλος:

A Tebas, la primera de la tierra helena, he excitado con mis gritos ἀνωλόλυξα, colgando ἐξάψας de su cuerpo χροὸς una piel de ciervo νεβρίδ᾽, dándo(le) un tirso para su mano, arma de hiedra:

ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστα χρῆν,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός,
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους,
30 Κάδμου σοφίσμαθ᾽, ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν
Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽, ὅτι γάμους ἐψεύσατο.

pues las hermanas de mi madre, quienes menos convenía, no decían que yo, Dioniso, he nacido de Zeus, sino que Semele, convertida en su amante νυμφευθεῖσαν por algún mortal ἐκ θνητοῦ τινος, había achacado a Zeus el pecado de su lecho, invenciones de Cadmo, a causa de las cuales proclamaban que Zeus la mató, porque fingió sus bodas.

τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ
μανίαις, ὄρος δ᾽ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν:

Así pues, a ellas las νιν αὐτὰς he aguijoneado ᾤστρησ᾽ fuera de sus casas, yo, con alucinaciones, y habitan la montaña desquiciadas παράκοποι de sus mentes φρενῶν.

σκευήν τ᾽ ἔχειν ἠνάγκασ᾽ ὀργίων ἐμῶν,
35 καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι
γυναῖκες ἦσαν, ἐξέμηνα δωμάτων:

(Las) obligué a llevar la vestimenta de mis rituales, y a todo el linaje femenino de los cadmeos, cuantas mujeres había, las saqué enloquecidas ἐξέμηνα de sus casas.

ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις.

En el mismo lugar, mezcladas con las hijas de Cadmo, bajo los verdes abetos están sentadas en piedras sin techo

δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει,
40 ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων,
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί.

pues es necesario que esta ciudad aprenda, aun si no quiere, por no estar iniciada en mis ritos báquicos, y que yo haga la defensa en favor de mi madre mostrándome a los mortales como divinidad que (Semele) engendra para Zeus.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s