Sófocles. Filoctetes, 48-99

Sófocles (Σοφοκλῆς 496 aC – 406 aC)

Filoctetes 49-99. “Odiseo convence a Neoptólemo de que debe servirse de cualquier medio para engañar a Filoctetes y conseguir su arco”

Texto Perseus

Νεοπτόλεμοςἀλλ᾽ ἔρχεταί τε καὶ φυλάξεται στίβος.
σὺ δ᾽, εἴ τι χρῄζεις, φράζε δευτέρῳ λόγῳ.

Ya va y vigilará la senda (un compañero que ha de vigilar el camino). Y tú (Odiseo), si necesitas algo, muéstralo con más información.

50 Ὀδυσσεύς. Ἀχιλλέως παῖ, δεῖ σ᾽ ἐφ᾽ οἷς ἐλήλυθας
γενναῖον εἶναι, μὴ μόνον τῷ σώματι,
ἀλλ᾽ ἤν τι καινὸν ὧν πρὶν οὐκ ἀκήκοας
κλύῃς, ὑπουργεῖν, ὡς ὑπηρέτης πάρει.

Hijo de Aquiles, es necesario δεῖ que tú σ᾽ estés a la altura γενναῖον εἶναι, en aquello para lo que ἐφ᾽ οἷς has venido ἐλήλυθας, no solo de cuerpo μὴ μόνον τῷ σώματι, sino que, en el caso de que ἤν escuches κλύῃς algo nuevo τι καινὸν (diferente), que  ὧν antes no habías oído πρὶν οὐκ ἀκήκοας, (que) ayudes ὑπουργεῖν, pues estás aquí πάρει como colaborador ὑπηρέτης.

Νεοπτόλεμοςτί δῆτ᾽ ἄνωγας; Por supuesto, ¿qué mándas?

Ὀδυσσεύςτὴν Φιλοκτήτου σε δεῖ
55 ψυχὴν ὅπως δόλοισιν ἐκκλέψεις λέγων.

Es necesario que tú… que con engaños te atraigas el ánimo de Filoctetes hablando.

ὅταν σ᾽ ἐρωτᾷ τίς τε καὶ πόθεν πάρει,
λέγειν, Ἀχιλλέως παῖς: τόδ᾽ οὐχὶ κλεπτέον:

Cuando te pregunte quién (eres) y de dónde llegas, di, «hijo de Aquiles»; esto no debe ser ocultado;

πλεῖς δ᾽ ὡς πρὸς οἶκον, ἐκλιπὼν τὸ ναυτικὸν
στράτευμ᾽ Ἀχαιῶν, ἔχθος ἐχθήρας μέγα,
60 οἵ σ᾽ ἐν λιταῖς στείλαντες ἐξ οἴκων μολεῖν,
μόνην ἔχοντες τήνδ᾽ ἅλωσιν Ἰλίου,
οὐκ ἠξίωσαν τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων
ἐλθόντι δοῦναι κυρίως αἰτουμένῳ,
ἀλλ᾽ αὔτ᾽ Ὀδυσσεῖ παρέδοσαν: λέγων ὅσ᾽ ἂν
65 θέλῃς καθ᾽ ἡμῶν ἔσχατ᾽ ἐσχάτων κακά.

y que navegas hacia casa, abandonando la expedición naval de los aqueos, odiando(los con) enorme odio, pues ellos, yendo a buscarte entre súplicas, para que fueses desde tus tierras, teniendo sola esta conquista de Troya (porque esta era la única forma de tomar Troya), no consideraron digno darte, cuando llegaste, las armas de Aquiles, a ti, que las pedías como su dueño, sino  que en cambio las ofrecieron a Odiseo; diciendo cuantos insultos quieras contra mí, lo peor de lo peor…

τούτῳ γὰρ οὐδέν μ᾽ ἀλγυνεῖς: εἰ δ᾽ ἐργάσει
μὴ ταῦτα, λύπην πᾶσιν Ἀργείοις βαλεῖς.

con eso a mí no me causas ningún dolor; pero si no haces eso, lanzas una gran desgracia contra todos los argivos.

εἰ γὰρ τὰ τοῦδε τόξα μὴ ληφθήσεται,
οὐκ ἔστι πέρσαι σοι τὸ Δαρδάνου πέδον.
70 ὡς δ᾽ ἔστ᾽ ἐμοὶ μὲν οὐχί, σοὶ δ᾽ ὁμιλία
πρὸς τόνδε πιστὴ καὶ βέβαιος, ἔκμαθε.

pues si el arco de este no es arrebatado, no te es posible saquear la llanura de Dárdano. Y que no es posible para mí de ningún modo, pero para ti (es posible) con él una charla fiable y sin riesgo, tenlo claro ἔκμαθε.

σὺ μὲν πέπλευκας οὔτ᾽ ἔνορκος οὐδενὶ
οὔτ᾽ ἐξ ἀνάγκης οὔτε τοῦ πρώτου στόλου:
ἐμοὶ δὲ τούτων οὐδέν ἐστ᾽ ἀρνήσιμον.

tú has navegado ni sometido por juramento a nadie, ni por necesidad, ni en la primera expedición: para mí nada de esto puede ser negado.

75 ὥστ᾽ εἴ με τόξων ἐγκρατὴς αἰσθήσεται,
ὄλωλα καὶ σὲ προσδιαφθερῶ ξυνών.
ἀλλ᾽ αὐτὸ τοῦτο δεῖ σοφισθῆναι, κλοπεὺς
ὅπως γενήσει τῶν ἀνικήτων ὅπλων.

de modo que si, en posesión de su arco, me percibe, estoy perdido y, por estar contigo ξυνών, te destruyo a ti. Pero por eso mismo es necesario pensar sutilmente, cómo llegarás a ser ladrón de las armas invencibles.

ἔξοιδα, παῖ, φύσει σε μὴ πεφυκότα
80 τοιαῦτα φωνεῖν μηδὲ τεχνᾶσθαι κακά:
ἀλλ᾽ ἡδὺ γάρ τι κτῆμα τῆς νίκης λαβεῖν,
τόλμα: δίκαιοι δ᾽ αὖθις ἐκφανούμεθα.

sé, hijo, que tú no has nacido por naturaleza para decir ni tramar maldades; pero puesto que (es) agradable obtener el premio de la victoria, sé audaz τόλμα, después ya nos mostraremos justos.

νῦν δ᾽ εἰς ἀναιδὲς ἡμέρας μέρος βραχὺ
δός μοι σεαυτόν, κᾆτα τὸν λοιπὸν χρόνον
85 κέκλησο πάντων εὐσεβέστατος βροτῶν.

pero ahora entrégate a mí para algo deshonesto por un corto periodo del día, y luego, el resto del tiempo, sé llamado el más piadoso de todos los mortales.

Νεοπτόλεμοςἐγὼ μὲν οὓς ἂν τῶν λόγων ἀλγῶ κλύων,
Λαερτίου παῖ, τούσδε καὶ πράσσειν στυγῶ:
ἔφυν γὰρ οὐδὲν ἐκ τέχνης πράσσειν κακῆς,
οὔτ᾽ αὐτὸς οὔθ᾽, ὥς φασιν, οὑκφύσας ἐμέ.

yo, las palabras que me duele oír, hijo de Laertes, esas palabras odio también ponerlas en práctica (odio hacer palabras que me duele escuchar); no he nacido para hacer nada por malas artes, ni yo mismo, ni, según dicen, quien me engendró.

90 ἀλλ᾽ εἴμ᾽ ἑτοῖμος πρὸς βίαν τὸν ἄνδρ᾽ ἄγειν
καὶ μὴ δόλοισιν: οὐ γὰρ ἐξ ἑνὸς ποδὸς
ἡμᾶς τοσούσδε πρὸς βίαν χειρώσεται.

pero estoy dispuesto por la fuerza a llevarme a ese hombre, y no con engaños; pues con un solo pie a nosotros, tantos, por la fuerza no nos someterá

πεμφθείς γε μέντοι σοὶ ξυνεργάτης ὀκνῶ
προδότης καλεῖσθαι: βούλομαι δ᾽, ἄναξ, καλῶς
95 δρῶν ἐξαμαρτεῖν μᾶλλον νικᾶν κακῶς.

ciertamente, enviado como colaborador contigo, temo ser llamado traidor: pero prefiero, rey, actuando bien fracasar antes que vencer mal (de mala manera).

Ὀδυσσεύςἐσθλοῦ πατρὸς παῖ, καὐτὸς ὢν νέος ποτὲ
γλῶσσαν μὲν ἀργόν, χεῖρα δ᾽ εἶχον ἐργάτιν:
νῦν δ᾽ εἰς ἔλεγχον ἐξιὼν ὁρῶ βροτοῖς
τὴν γλῶσσαν, οὐχὶ τἄργα, πάνθ᾽ ἡγουμένην.

Hijo de un noble padre: también yo siendo joven en otro tiempo tenía lengua perezosa y mano diligente: pero ahora, ateniéndome a la experiencia, veo entre los moretales la lengua, no los hechos, como guía de todo.

fabre_philoctete

Ulysse et Néoptolème enlèvent à Philoctète l’arc et les flèches d’Heraclès de François-Xavier Fabre
Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s