Sófocles. Antígona 441-470

Sófocles (Σοφοκλῆς 496 aC – 406 aC)

Textos

  • Antígona 441-470. Antígona obedece leyes divinas, no las humanas”

Texto Perseus

Κρέων –  σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα,
φὴς καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε:

Tú, sí tú, la que inclina la cabeza hacia el suelo, ¿dices o niegas haber hecho eso?

Ἀντιγόνη – καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή.

Digo que lo he hecho y no lo niego

Κρέων – σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν θέλεις
445 ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον:

(al guardián) puedes retirarte donde quieras, fuera, libre de una grave acusación.

σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως,
ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε;

Y tú dime, no un largo (discurso), sino brevemente, ¿sabías que eso había sido ordenado no hacerlo?

Ἀντιγόνη – ᾔδη: τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν.

Sabía; ¿por qué no iba (a saberlo)?; pues era evidente.

Κρέων – καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους;

Y aun así ¿te has atrevido a transgredir estas leyes?

450 Ἀντιγόνη οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν κηρύξας τάδε,
οὐδ᾽ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη
τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους.

porque no era Zeus el que me había proclamado estas (órdenes), ni la compañera de los dioses de abajo, Justicia, determinó semejantes leyes entre los hombres.

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ
κηρύγμαθ᾽, ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
455 νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν.

y no pensaba que tuviesen tanta fuerza tus proclamas como para que tú, siendo mortal, pudieses sobrepasar los decretos no escritos e inmutables de los dioses

οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε
ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτουφάνη.
τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς
φρόνημα δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην
460 δώσειν: θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ᾽ οὔ;

pues esos (decretos) viven / son vigentes, no ahora ni ayer, sino siempre, y nadie sabe desde cuándo aparecieron. No iba yo, temiendo el designio de ningún hombre,  a enfrentarme, entre los dioses, al castigo por ellos; que he de morir lo sabía; ¿cómo no?

κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. εἰ δὲ τοῦ χρόνου
πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω.

aun si tú no lo hubieses proclamado; pero si muero antes de tiempo, al contrario, yo digo que es una ganancia

ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς
ζῇ, πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει;

Cualquiera que vive, como yo, entre muchos males, ¿cómo no ha de obtener un beneficio al morir?

465 οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν
παρ᾽ οὐδὲν ἄλγος: ἀλλ᾽ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς
μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν,
κείνοις ἂν ἤλγουν: τοῖσδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι.

así, para mí al menos, alcanzar este destino en absoluto es dolor; pero si al muerto (hijo) de mi propia madre, hubiese aceptado insepulto su cadáver, por tales cosas sí me dolería; por estas no siento ningún pesar.

σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν,
470 σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω.

y si te parece ahora que lo que pasa es que hago locuras (lit: si te parezco resultar haciendo locuras), seguramente soy culpable de locura para un loco.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s