Odisea VI, 1-70. Atenea inspira en sueños a Nausícaa.

Homero – épica griega

Homero – Antología de textos

Odisea VI, 1-70. (PerseusNausicaa, inspirada en un sueño por Atenea, pide a su padre un carro y doncellas para ir a lavar la ropa de su futura boda al río.

ὣς μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος: αὐτὰρ Ἀθήνη
βῆ ῥ᾽ ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε,
οἳ πρὶν μέν ποτ᾽ ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳ Ὑπερείῃ,
5 ἀγχοῦ Κυκλώπων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων,
οἵ σφεας σινέσκοντο, βίηφι δὲ φέρτεροι ἦσαν.

Así él allí dormía, el muy paciente, divino, Odiseo, exhausto por el sueño y la fatiga; por su parte Atenea fue hacia el pueblo y la ciudad de los hombres feacios, quienes antes, en otro tiempo habitaban habitaban en la extensa Hiperea, cerca de los Cíclopes, hombres sobrehumanos, que los perjudicaban frecuentemente, pues en fuerza corporal eran superiores.

ἔνθεν ἀναστήσας ἄγε Ναυσίθοος θεοειδής,
εἷσεν δὲ Σχερίῃ, ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων,
ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει, καὶ ἐδείματο οἴκους,
10 καὶ νηοὺς ποίησε θεῶν, καὶ ἐδάσσατ᾽ ἀρούρας.

De allí levantándo(los) / incitándolos a emigrar (los) sacó Nausítoo, semejante a un dios, y (los) asentó en Esqueria, lejos de hombres asalariados, y trazó para la ciudad una muralla a su alrededor, y construyó casas, e hizo templos de dioses, y repartió tierras de cultivo.

ἀλλ᾽ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει,
Ἀλκίνοος δὲ τότ᾽ ἦρχε, θεῶν ἄπο μήδεα εἰδώς.

Pero él ya, sometido a la Ker (diosa de la Muerte), había descendido al Hades, y Alcínoo gobernaba entonces, conocedor de designios gracias a los dioses.

τοῦ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη,
νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα.

A su morada fue la diosa, Atenea de ojos brillantes, planificando el regreso para Odiseo magnánimo.

15 βῆ δ᾽ ἴμεν ἐς θάλαμον πολυδαίδαλον, ἔνι κούρη
κοιμᾶτ᾽ ἀθανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη,
Ναυσικάα, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
πὰρ δὲ δύ᾽ ἀμφίπολοι, Χαρίτων ἄπο κάλλος ἔχουσαι,
σταθμοῖιν ἑκάτερθε: θύραι δ᾽ ἐπέκειντο φαειναί.

Se puso en marcha para ir al tálamo profusamente labrado en el que una joven dormía, semejante a las inmortales en físico y aspecto, Nausicaa, hija del magnánimo Alcínoo, y al lado dos servidoras, que tenían una belleza propia de las Gracias, a uno y otro lado de las jambas de la puerta: pues las puertas luminosas estaban cerradas.

20 δ᾽ ἀνέμου ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια κούρης,
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν,
εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος,
οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ θυμῷ.
τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη:

Ella, como un soplo de viento llegó veloz sobre el lecho de la joven, se detuvo por encima de su cabeza y le dijo estas palabras, tomando el aspecto de la joven hija de Dimas, vavegante famoso, que le era coetánea, y era grata a su corazón. Pareciéndose a ella le hablaba Atenea, de ojos brillantes:

25 ‘ Nαυσικάα, τί νύ σ᾽ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ;
εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,
σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν
ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ᾽ ἄγωνται.

Nausícaa, ¿por qué tu madre te engendró así, ahora, despreocupada? tus espléndidos vestidos yacen descuidados, y la boda está a punto para ti, donde es preciso que tú los vistas bien hermosos, y que los prepares para aquellos que te lleven..

ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει
30 ἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.

Gracias a ello noble fama alcanza a los hombres, y se alegran el padre y la venerable madre.

ἀλλ᾽ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι:
καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ᾽ ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα
ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι:
ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον
35 πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ.

Pero vayamos dispuestas a lavar, con la aurora al tiempo que sea visible; y yo te seguiré, como ayuda al mismo tiempo, para que rápidamente estés a punto, porque con seguridad no serás virgen mucho tiempo aún; pues ya te pretenden, entre el demos / pueblo, los mejores de todos los feacios, de donde tienes también tú tu estirpe.

ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, κεν ἄγῃσι
ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.

Va, insta a tu noble padre a armar al alba mulas y un carro, que lleve cintos y peplos y espléndidas telas.

καὶ δὲ σοὶ ὧδ᾽ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν
40 ἔρχεσθαι: πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος.’

También para ti misma es mucho más conveniente desplazarte así que a pie: pues los lavaderos están muy lejos de la ciudad.

μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
Οὔλυμπόνδ᾽, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
ἔμμεναι. οὔτ᾽ ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτ᾽ ὄμβρῳ
δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ᾽ αἴθρη
45 πέπταται ἀνέφελος, λευκὴ δ᾽ ἐπιδέδρομεν αἴγλη:
τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάντα.
ἔνθ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδε κούρῃ.

Tras hablar así partió Atenea, de ojos brillantes, hacia el Olimpo, donde dicen que está la sede inmutable de los dioses. Ni con los vientos se agita, ni con la tormenta se inunda jamás ni la nieve se aproxima, sino que un cielo claro sobrevuela sin nubes, y un blanco resplandor se expande por encima: en él se complacen los dioses felices todos los días. Allí marchó la de ojos brillantes, después de que hubo aconsejado a la joven.

αὐτίκα δ᾽ Ἠὼς ἦλθεν ἐύθρονος, μιν ἔγειρε
Ναυσικάαν ἐύπεπλον: ἄφαρ δ᾽ ἀπεθαύμασ᾽ ὄνειρον,
50 βῆ δ᾽ ἰέναι διὰ δώμαθ᾽, ἵν᾽ ἀγγείλειε τοκεῦσιν,
πατρὶ φίλῳ καὶ μητρί: κιχήσατο δ᾽ ἔνδον ἐόντας:

Inmediatamente llegó Aurora, de bello trono, que  despertó a Nausícaa, de bello peplo: rápidamente admiró el sueño, y se puso en marcha a través de las estancias, para anunciarlo a sus progenitores, padre amado y madre:

μὲν ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἧστο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
ἠλάκατα στρωφῶσ᾽ ἁλιπόρφυρα: τῷ δὲ θύραζε
ἐρχομένῳ ξύμβλητο μετὰ κλειτοὺς βασιλῆας
55 ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί.

ella estaba sentada junto al fuego, con mujeres que la asistían, devanando algodón de púrpura; y a él lo encontró yendo hacia la puerta en compañía de ilustres reyes hacia el Consejo, donde  lo convocaban los nobles feacios.

δὲ μάλ᾽ ἄγχι στᾶσα φίλον πατέρα προσέειπε: ella, deteniéndose muy cerca, dijo a su amado padre:

πάππα φίλ᾽, οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην
ὑψηλὴν ἐύκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ᾽ ἄγωμαι
ἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται;

papá querido, ¿no me podrías hacer equipar un carro alto, de buenas ruedas, para llevarme a lavar al río preciosas vestiduras, que tengo descuidadas?

60 καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα.
βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροΐ εἵματ᾽ ἔχοντα.

También a ti mismo te conviene, estando entre los primeros, tomar decisiones con ropas limpias sobre la piel.

πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,
οἱ δύ᾽ ὀπυίοντες, τρεῖς δ᾽ ἠίθεοι θαλέθοντες:
οἱ δ᾽ αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ᾽ ἔχοντες
65 ἐς χορὸν ἔρχεσθαι: τὰ δ᾽ ἐμῇ φρενὶ πάντα μέμηλεν.

Cinco hijos amados te han nacido en palacio, dos ya casados, y tres solteros florecientes: ellos siempre quieren entrar en la danza llevando ropas recién lavadas; y todo eso queda a mi cuidado.

ὣς ἔφατ᾽: αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι
πατρὶ φίλῳ. δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύθῳ:
οὔτε τοι ἡμιόνων φθονέω, τέκος, οὔτε τευ ἄλλου.
ἔρχευ: ἀτάρ τοι δμῶες ἐφοπλίσσουσιν ἀπήνην
70 ὑψηλὴν ἐύκυκλον, ὑπερτερίῃ ἀραρυῖαν.

Así decía: sentía pudor de mencionar la boda inminente a su amado padre. Pero él daba cuenta de todo, y respondía con estas palabras: «ni unas mulas te niego,  ni ninguna otra cosa. Ve, los esclavos armarán un carro para ti, alto, de buenas ruedas, equipado con cubierta.

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s