Homero, Ilíada XVI 419-461. Zeus se resigna a la muerte de Sarpedón

Homero – épica griega

Homero – Antología de textos

Ilíada XVI 419-461. (Perseus) Zeus se resigna a la muerte de Sarpedón

Σαρπηδὼν δ᾽ ὡς οὖν ἴδ᾽ ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους
420 χέρσ᾽ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας,
κέκλετ᾽ ἄρ᾽ ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν:

Sarpedón, cuando vio a compañeros con túnicas sin malla sometidos por las manos de Patroclo Menecíada, exhortó reprochando a los licios semejantes a dioses:

αἰδὼς Λύκιοι: πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε. «Vergüenza, licios, ¿Adónde huis? Estad prestos ahora.

ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδ᾽ ἀνέρος, ὄφρα δαείω
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε
425 Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν.

Pues yo me opondré a este hombre, hasta descubrir quién exhibe su fuerza y ha causado muchos males a los troyanos, pues quebró rodillas de muchos y valientes.»

ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε. Decía y desde el carro con las armas saltó a tierra.

Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐπεὶ ἴδεν ἔκθορε δίφρου. Patroclo, del otro lado, cuando (lo) vio, saltó del carro.

οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι
πέτρῃ ἐφ᾽ ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,
430 ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.

Ellos, como buitres de garras torcidas, picos curvados,  sobre una elevada roca pelean chillando violentamente, así ellos gritando se abalanzaron uno contra otro.

τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω,
Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε:

Viéndolos sintió compasión el hijo de Cronos, de mente retorcida, y se dirigió a Hera, hermana y compañera de lecho:

μοι ἐγών, τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν
μοῖρ᾽ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι.

Ay de mí!, pues es la Moira que Sarpedón, para mí el más amado de los hombres, sea sometido por Patroclo Menecíada.

435 διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι,
μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης
θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ,
ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.

en dos direcciones se me lanza el corazón agitándose en mi pecho: o arrebatándolo mientras está vivo de la batalla llena de lágrimas lo podría situar en el rico pueblo de Licia, o lo puedo dejar caer a manos del Menecíada.

τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη: le respondía a continuación Soberana Hera, de ojos bovinos

440 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. Cronida, el más temible, ¿qué palabra has dicho?

ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ
ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;
ἔρδ᾽: ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι. ¿a un hombre que es mortal, señalado desde hace tiempo por el destino, de nuevo quieres liberarlo de la muerte, odiosa de oír?. Haz(lo), pero no todos los demás dioses te alabaremos.

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν: otra cosa te diré, y tú ponla en tu mente: 

445 αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ,
φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος
πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης:

si envías vivo (ζὼον) a Sarpedón a su casa, reflexiona no sea que después alguno de los diosesquiera, también otro, enviar a su amado hijo (fuera) de la violenta lucha:

πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται
υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις.

pues muchos hijos de inmortales combaten en torno a la gran fortaleza de Príamo, en quiene inyectarás un terrible rencor.

450 ἀλλ᾽ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ,
ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
χέρσ᾽ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι:

pero si te es amado, y sufre tu corazón, sea, deja que él sea abatido en el violento combate a manos del Menecíada Patroclo 

αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών,
πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον
455 εἰς κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται,
ἔνθά ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
τύμβῳ τε στήλῃ τε: τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.

pero cuando lo abandone el alma y la vida, encarga que la Muerte y el dulce Sueño lo lleven hasta que lleguen al pueblo de la extensa Licia, donde lo enterrarán solemnemente sus hermanos y familiares con una tumba y una estela: tal es el privilegio de los muertos.

800px-(21)_Flaxman_Ilias_1795,_Zeichnung_1793,_181_x_247_mmTalla dulce de 1795, obra de Tommaso Piroli (1752 – 1824) a partir de un dibujo de John Flaxman de 1793, empleada en una edición de la Ilíada: Hipnos y Tánatos llevan a Licia el cuerpo de Sarpedón. 

ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε
460 παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε
φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.

Así decía, y no desobedeció el padre de hombres y dioses: gotas de sangre vertía en tierra honrando el hijo amado, que Patroclo le había de matar en Troya, tierra fértil, lejos de su patria.

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s