Apol·lodor, Biblioteca, I, 7,1 “Prometeu”

 

Antropogonia: Prometeu i els homes

Text: “Prometeu”, Apol·lodor, Biblioteca, III, 5 6 (Perseus)

Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι: τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο: καθ᾽ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός. καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς καθ᾽ Ἡρακλέα δηλώσομεν.

Traducció literal, amb algun petit canvi en l’ordre de les paraules:

Προμηθεὺς Prometeu δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας modelant homes a partir d’aigua i terra ἔδωκεν αὐτοῖς els va donar καὶ a més πῦρ foc, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας ocultant(-lo)  d’amagat de Zeus en una canya.

ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς  Quan Zeus s(‘en) va adonar  ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ va ordenar a Hefest προσηλῶσαι clavar τῷ Καυκάσῳ ὄρει al mont Càucas τὸ σῶμα αὐτοῦ el cos d’aquell: τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν aquesta és una muntanya escita. ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Clavat en aquest Προμηθεὺς Prometeu πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο (ja) havia estat lligat un nombre de molts anys: καθ᾽ ἑκάστην cada δὲ ἡμέραν dia ἀετὸς  un àliga ἐφιπτάμενος αὐτῷ volant sobre ell  ἐνέμετο devorava τοὺς λοβοὺς τοῦ ἥπατος els lòbuls del fetge αὐξανομένου que creixía διὰ νυκτός durant la nit.

καὶ Προμηθεὺς I Prometeu μὲν, ἔτινε complia/ va estar complint δίκην  ταύτην aquesta condemna πυρὸς κλαπέντος pel foc robat μέχρις fins que Ἡρακλῆς Hèracles αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν finalment el va alliberar, ὡς  tal com ἐν τοῖς καθ᾽ Ἡρακλέα δηλώσομεν exposarem als (llibres / capítols) sobre Hèracles.

(1) ἔτινε complia δίκην  ταύτην aquesta condemna πυρὸς κλαπέντος pel foc robat: genitiu judicial, que amb verbs con “acusar, condemnar, absoldre…, expressen en genitiu la causa de l’acte judicial

TD-Herc-Prometheus

Traducció en anglès (Perseus)

Prometheus moulded men out of water and earth and gave them also fire, which, unknown to Zeus, he had hidden in a stalk of fennel. But when Zeus learned of it, he ordered Hephaestus to nail his body to Mount Caucasus, which is a Scythian mountain. On it Prometheus was nailed and kept bound for many years. Every day an eagle swooped on him and devoured the lobes of his liver, which grew by night. That was the penalty that Prometheus paid for the theft of fire until Hercules afterwards released him, as we shall show in dealing with Hercules.
Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s