Jenofonte. Anábasis I, 9, 1-6 «Ciro es el mejor»

Jenofonte (Ξενοφῶν – ca. 431 a. C.-354 a. C.)

  • La Anábasis (Wikipedia): Narra  la expedición militar de Ciro el Joven contra su hermano el rey de Persia Artajerjes II y el posterior intento de retorno a la patria de los mercenarios griegos que estaban a su servicio, tras la derrota y muerte del mismo Ciro.

Jenofonte: Anábasis I, 9, 1-6 «Ciro es el mejor». Perseus. Texto interesante para tratar los superlativos

[1] Κῦρος μὲν οὖν οὕτως ἐτελεύτησεν, ἀνὴρ ὢν Περσῶν τῶν μετὰ Κῦρον τὸν ἀρχαῖον γενομένων βασιλικώτατός τε καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος, ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται τῶν Κύρου δοκούντων ἐν πείρᾳ γενέσθαι. Así murió Ciro, que era el hombre más regio y el más digno de gobernar entre los persas que hubo después de Ciro el Viejo, según es opinión unánime entre todos los que parecen haber estado en contacto con Ciro.

[2] πρῶτον μὲν γὰρ ἔτι παῖς ὤν, ὅτ᾽ ἐπαιδεύετο καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισί, πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο. Pues, en primer lugar, siendo aún un niño, cuando era educado con su hermano y con otros niños, siempre era considerado el más fuerte de todos en todo.

[3] πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις παιδεύονται: ἔνθα πολλὴν μὲν σωφροσύνην καταμάθοι ἄν τις, αἰσχρὸν δ᾽ οὐδὲν οὔτ᾽ ἀκοῦσαι οὔτ᾽ ἰδεῖν ἔστι. Pues todos los hijos de los persas nobles son educados a las puertas del rey: allí cualquiera puede aprender mucha prudencia, y no es posible oír ni ver nada vergonzoso.

[4] θεῶνται δ᾽ οἱ παῖδες καὶ τιμωμένους ὑπὸ βασιλέως καὶ ἀκούουσι, καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους: ὥστε εὐθὺς παῖδες ὄντες μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι. Observan los niños a los honrados por el rey, y (los) escuchan, y a otros deshonrados, de modo que en seguida, siendo niños, aprenden a gobernar y a ser gobernados.

[5] ἔνθα Κῦρος αἰδημονέστατος μὲν πρῶτον τῶν ἡλικιωτῶν ἐδόκει εἶναι, τοῖς τε πρεσβυτέροις καὶ τῶν ἑαυτοῦ ὑποδεεστέρων μᾶλλον πείθεσθαι, ἔπειτα δὲ φιλιππότατος καὶ τοῖς ἵπποις ἄριστα χρῆσθαι: ἔκρινον δ᾽ αὐτὸν καὶ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων, τοξικῆς τε καὶ ἀκοντίσεως, φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον. Allí Ciro al principio parecía ser el más humilde de los de su edad y obedecer a los mayores más que los inferiores a él mismo, y además el más aficionado a los caballos y (parecía) servirse de manera excelente de los caballos; lo consideraban también, en cuanto a las artes de la guerra, el lanzamiento de flechas y de jabalina, el más amante de aprender y el más experimentado.

[6] ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε, καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος. καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν, ἀλλὰ συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ ἵππου, καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν, ὧν καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν, τέλος δὲ κατέκανε: καὶ τὸν πρῶτον μέντοι βοηθήσαντα πολλοῖς μακαριστὸν ἐποίησεν. Cuando (ya) convenía a su edad, era muy  amante de la caza y ciertamente muy amante del riesgo contra las fieras, y en cierta ocasión no huyó de una osa que lo atacaba, sino que atacándola fue arrojado del caballo y sufrió algunas (heridas), de las que conservaba incluso las cicatrices, pero finalmente la mató. Y al que primero lo ayudó, lo hizo muy afortunado con muchos regalos.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s