Luciano de Samosata, Diálogos de heteras, I, Glícera y Thais

Luciano de Samosata

Antología de textos griegos: Luciano

Texto griego (Perseus)

Γλυκέρα. Tὸν στρατιώτην ἐκεῖνον, Θαΐ, τὸν Ἀκαρνᾶνα, ὅς πάλαι μὲν Ἀβρότονον εἶχε, μετὰ ταῦτα δὲ ἠράσθη ἐμοῦ, τὸν εὐπάρυφον λέγω, τὸν ἐν τῇ χλαμύδι, οἶσθα αὐτόν, ἐπιλέλησαι τὸν ἄνθρωπον;

El soldado aquel, Thais, el acarnanio, que ὅς hace tiempo tenía εἶχε  a Habrótono, y después de eso se enamoró ἠράσθη de mí, el de púrpura digo, el de la clámide, ¿lo conoces οἶσθα, o has olvidado ἐπιλέλησαι ese hombre?

Θαίς. οὔκ, ἀλλὰ οἶδα, Γλυκέριον, καὶ συνέπιε μεθ᾽ ἡμῶν πέρυσιν ἐν τοῖς Ἁλώοις. τί δὲ τοῦτο; ἐῴκεις γάρ τι περὶ αὐτοῦ διηγεῖσθαι.

No, claro que ἀλλὰ (lo) conozco οἶδα, Glycerion,  bebía συνέπιε con nosotras el año pasado en las (fiestas) Háloas. ¿Por qué eso? pareces ἐῴκεις (querer)  explicar διηγεῖσθαι algo τι sobre él.

Γλυκέρα. Γοργόνα αὐτὸν παμπόνηρος, φίλη δοκοῦσα εἶναι, ἀπέσπασεν ἀπ᾽ ἐμοῦ ὑπελθοῦσα.

Gorgona, la muy malvada, aparentando δοκοῦσα ser (mi) amiga, seduciéndo(lo) ὑπελθοῦσα lo αὐτὸν ha apartado ἀπέσπασεν de mí.

Θαίς. καὶ νῦν σοὶ μὲν ἐκεῖνος οὐ πρόσεστι, Γοργόναν δὲ ἑταίραν πεποίηται;

¿Y ahora aquél no se te σοὶ acerca πρόσεστι, y ha convertido (ha hecho de) πεποίηται a Gorgona en su hetera?

Γλυκέρα. ναί, Θαΐ, καὶ τὸ πρᾶγμα οὐ μετρίως μου ἥψατο.

Sí, Thais, y el asunto me ha afectado ἥψατο no poco οὐ μετρίως

Θαίς. πονηρὸν μέν Γλυκέριον, οὐκ ἀδόκητον δέ, ἀλλ᾽ εἰωθὸς γίγνεσθαι ὑφ᾽ ἡμῶν τῶν ἑταιρῶν. οὔκουν χρὴ οὔτε ἀνιᾶσθαι ἄγαν οὔτε μέμφεσθαι τῇ Γοργόνῃ: οὐδὲ γὰρ σὲ Ἀβρότονον ἐπ᾽ αὐτῷ πρότερον ἐμέμψατο, καίτοι φίλαι ἦτε.

(Es) duro, Glycerion, pero no sorprendente, sino habitual εἰωθὸς que nos pase γίγνεσθαι a nosotras las heteras. Así que no hay que χρὴ apenarse ἀνιᾶσθαι en exceso ni  criticar μέμφεσθαι a Gorgona: además Abrótono tampoco te criticó ἐμέμψατο antes a ti σὲ por eso ἐπ᾽ αὐτῷ , aunque καίτοι erais ἦτε amigas.

[2] ἀτὰρ ἐκεῖνο θαυμάξω, τί καὶ ἐπῄνεσεν αὐτῆς στρατιώτης οὗτος, ἐκτὸς εἰ μὴ παντάπασι τυφλός ἐστιν, ὃς οὐχ ἑωράκει τὰς μὲν τρίχας αὐτὴν ἀραιὰς ἔχουσαν καὶ ἐπὶ πολὺ τοῦ μετώπου ἀπηγμένας: τὰ χείλη δὲ πελιδνὰ καὶ νεκρικὰ καὶ τράχηλος λεπτὸς καὶ ἐπίσημοι  ἐν αὐτῷ αἱ φλέβες καὶ ῥὶς μακρά. ἓν μόνον, εὐμήκης ἐστὶ καὶ ὀρθὴ καὶ μειδιᾷ πάνυ ἐπαγωγόν.

Pero estoy sorprendido θαυμάξω por otra cosa ἐκεῖνο: qué τί ha podido elogiar ἐπῄνεσεν de ella αὐτῆς ese soldado  στρατιώτης οὗτος, si no es que ἐκτὸς εἰ μὴ está absolutamente ciego,  que ὃς  no la αὐτὴν ha visto ἑωράκει, que tiene ἔχουσαν cuatro /escasos pelos y con grandes entradas  ἀπηγμένας en la frente (retirados hasta bien entrada la frente); los labios son lívidos y cadavéricos, el cuello delgado y las venas marcadas en él, y una nariz grande; una sola cosa (tiene): es alta, erquida y sonríe μειδιᾷ muy seductoramente.

Γλυκέρα. οἴει γάρ, Θαΐ, τῷ κάλλει ᾑρῆσθαι τὸν Ακαρνᾶυα; οὐκ οἶσθα ὡς φαρμακὶς Χρυσάριον μήτηρ αὐτῆς, Θετταλάς τινας ᾠδὰς ἐπισταμένη καὶ τὴν σελήνην κατάγουσα; φασὶ δὲ αὐτὴν καὶ πέτεσθαι τῆς νυκτός: ἐκείνη ἐξέμηνε τὸν ἄνθρωπον πιεῖν τῶν φαρμάκων ἐγχέασα, καὶ νῦν τρυγῶσιν αὐτόν.

¿Piensas οἴει, Thais, que el acarnanio se ha enamorado ᾑρῆσθαι de su belleza?¿ no sabes οἶσθα que Crisarion, su madre, (es) experta en fármacos φαρμακὶς, que conoce ἐπισταμένη ciertos conjuros tesalios, y que hace bajar κατάγουσα la luna? dicen φασὶ que ella αὐτὴν incluso καὶ vuela πέτεσθαι de noche τῆς νυκτός: ella enloqueció ἐξέμηνε a ese hombre, ofreciéndole ἐγχέασα de beber πιεῖν sus fármacos, y ahora recogen τρυγῶσιν sus frutos

Θαίς. καὶ σύ, Γλυκέριον, ἄλλον τρυγήσεις, τοῦτον δὲ χαίρειν ἔα.

También tú, Glicerion, recogerás los frutos τρυγήσεις de otro, y a ese, deja ἔα que se vaya.

Lengua: formas o construcciones a destacar / explicar / repasar / investigar…

  • ἑταίρα  (wikipedia): problema que plantea la traducción de palabras que tienen un significado propio en una cultura, y que no es equivalente en otras culturas: prostituta, puta, meuca, cortesana, geisha..no son exactamente ἑταίραι.. En estos casos una opción es mantener en la traducción la palabra original: hetera, y comentar en una nota el significado de la palabra.
  • Es un texto especialmente interesante para repasar los pronombres: ἐκεῖνον, ὅς, ταῦταἐμοῦαὐτόν, ἡμῶν,  τί, τι, αὐτοῦ, … y también para comprobar como a veces tenemos que añadir en la traducción formas pronominales ausentes en el texto greiego.
  • Complemento predicativo: Γοργόναν δὲ ἑταίραν πεποίηται
  • Γλυκέριον diminutivo de Γλυκέρα
  • Formas verbales
  • oraciones de infinitivo
  • …….

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s