Partenio de Nicea, Sufrimientos de amor II, «Polimele»

Partenio de Nicea (Παρθένιος ὁ Νικαεύς s I a.C.)

II – Polimele (Perseus)

Ὀδυσσεὺς ἀλώμενος περὶ Σικελίαν καὶ τὴν Τυρρηνῶν καὶ τὴν Σικελῶν θάλασσαν ἀφίκετο πρὸς Αἰόλον εἰς Μελιγουνίδα νῆσον, ὃς αὐτὸν κατὰ κλέος σοφίας τεθηπὼς ἐν πολλῇ φροντίδι εἶχεν: τὰ δὲ περὶ Τροίας ἅλωσιν καὶ ὃν τρόπον αὐτοῖς ἐσκεδάσθησαν αἱ νῆες κομιζομένοις ἀπὸ τῆς Ἰλίου διεπυνθάνετο, ξενίζων τε αὐτὸν πολὺν χρόνον διῆγε.

Odiseo, errando ἀλώμενος por Sicilia, el mar Tirreno y el mar de Sicilia, llegó ἀφίκετο a la isla de Meligunis, a (casa de) Eolo, quien, admirándolo τεθηπὼς  por su fama de sabiduría, lo αὐτὸν tenía εἶχεν  en mucha consideración; quería conocer διεπυνθάνετο lo τὰ relativo a περὶ  la toma de Troya y al modo τρόπον como ὃν las naves, que regresaban κομιζομένοις  desde Troya  se les αὐτοῖς habían dispersado ἐσκεδάσθησαν, y acogiéndolo como huésped, ξενίζων pasó διῆγε mucho tiempo πολὺν χρόνον.

[2] Τῷ δ̓ ἄρα καὶ αὐτῷ ἦν μονὴ ἡδομένῳ: Πολυμήλη γάρ, τῶν Αἰολίδων τις, ἐρασθεῖσα αὐτοῦ κρύφα συνῆν. Ὡς δὲ τοὺς ἀνέμους ἐγκεκλεισμένους παραλαβὼν ἀπέπλευσεν, κόρη φωρᾶταί τινα τῶν Τρωϊκῶν λαφύρων ἔχουσα καὶ τούτοις μετὰ πολλῶν δακρύων ἐναλινδουμένη.

Y ciertamente para él la estancia era placentera; pues Polimele, una de las Eólidas, enamorada ἐρασθεῖσα  de él αὐτοῦ se unía συνῆν  en secreto. Cuando, recibiendo παραλαβὼν los vientos encerrados ἐγκεκλεισμένους zarpó ἀπέπλευσεν, la joven es descubierta φωρᾶταί conservando ἔχουσα alguno de los despojos troyanos y envolviéndose ἐναλινδουμένη con ellos entre muchas lágrimas.

[3] Ἔνθα δὴ Αἰόλος τὸν μὲν Ὀδυσσέα καίπερ οὐ παρόντα ἐκάκισεν, τὴν δὲ Πολυμήλην ἐν νῷ ἔσχεν τίσασθαι. Ἔτυχεν δὲ αὐτῆς ἠρασμένος ἀδελφὸς Διώρης, ὃς αὐτὴν παραιτεῖταί τε καὶ πείθει τὸν πατέρα αὐτῷ συνοικίσαι.

Entonces Eolo Èol maldijo ἐκάκισεν a Odiseo, aun  καίπερ no οὐ estando presente,   παρόντα, y tuvo ἔσχεν en mente castigar τίσασθαι a Polimele. Casualmente estaba Ἔτυχεν enamorado ἠρασμένος de ella su hermano Diores, que ὃς intercede por ella παραιτεῖταί y persuade πείθει a su padre de que se la dé en matrimonio συνοικίσαι .

Lengua: formas o construcciones a destacar / explicar / repasar / investigar…

Traducción en inglés: II. The story of Polimela (From the Hermes of Philetas)

While Ulysses was on his wanderings round about Sicily, in the Etruscan and Sicilian seas, he arrived at the island of Meligunis, where King Aeolus made much of him because of the great admiration he had for him by reason of his famous wisdom: he inquired of him about the capture of Troy and how the ships of the returning heroes were scattered, and he entertained him well and kept him with him for a long time. Now, as it fell out, this stay was most agreeable to Ulysses, for he had fallen in love with Polymela, one of Aeolus’s daughters, and was engaged in a secret intrigue with her. But after Ulysses had gone off with the winds shut up in a bag, the girl was found jealously guarding some stuffs from among the Trojan spoils which he had given her, and rolling among them with bitter tears. Aeolus reviled Ulysses bitterly although he was away, and had the intention of exacting vengeance upon Polymela; however, her brother Diores was in love with her, and both begged her off her punishment and persuaded his father to give her to him as his wife.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s