Demóstenes, Filípicas I,1-2 / I,10 / I, 38-39

Demóstenes (Δημοσθένης 384 a.C. – 322 a.C.)

En un momento de crisis en Atenes, por el peligro que representa Filipo, Demóstenes intenta que los ciudadanos reaccionen y adopten las medidas necesarias para superar la crisis. Sus palabras podrían aplicarse a muchos otros momentos de la historia.

Traducció en català de Joan Petit a la col. Bernat Metge (Google Books): edició incompleta, però hi ha els fragments corresponents a la traducció d’aquest text.

Texto griego (Perseus)

I, 1: [1] εἰ μὲν περὶ καινοῦ τινος πράγματος προυτίθετ᾽, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λέγειν, ἐπισχὼν ἂν ἕως οἱ πλεῖστοι τῶν εἰωθότων γνώμην ἀπεφήναντο, εἰ μὲν ἤρεσκέ τί μοι τῶν ὑπὸ τούτων ῥηθέντων, ἡσυχίαν ἂν ἦγον, εἰ δὲ μή, τότ᾽ ἂν καὐτὸς ἐπειρώμην γιγνώσκω λέγειν: ἐπειδὴ δ᾽ ὑπὲρ ὧν πολλάκις εἰρήκασιν οὗτοι πρότερον συμβαίνει καὶ νυνὶ σκοπεῖν, ἡγοῦμαι καὶ πρῶτος ἀναστὰς εἰκότως ἂν συγγνώμης τυγχάνειν. εἰ γὰρ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου τὰ δέονθ᾽ οὗτοι συνεβούλευσαν, οὐδὲν ἂν ὑμᾶς νῦν ἔδει βουλεύεσθαι.

Si se estuviese proponiendo hablar, hombres atenienses, acerca de algún asunto nuevo,conteniéndome hasta que la mayoría de los acostumbrados hubiesen mostrado su opinión, si me gustara algo de lo expresado por ellos, mantendría silencio, y si no, entonces yo mismo intentaría decir lo que conozco; pero puesto que, acerca de temas de los que ellos ya han hablado antes, resulta que también ahora se está revisando, considero (posible), incluso alzándome el primero, obtener (vuestra) comprensión. Pues si desde el tiempo pasado ellos hubiesen aconsejado lo conveniente, no sería necesario ahora que vosotros deliberaseis nada.

I, 2 : [2] πρῶτον μὲν οὖν οὐκ ἀθυμητέον, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς παροῦσι πράγμασιν, οὐδ᾽ εἰ πάνυ φαύλως ἔχειν δοκεῖ. γάρ ἐστι χείριστον αὐτῶν ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει. τί οὖν ἐστι τοῦτο; ὅτι οὐδέν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν δεόντων ποιούντων ὑμῶν κακῶς τὰ πράγματ᾽ ἔχει: ἐπεί τοι, εἰ πάνθ᾽ προσῆκε πραττόντων οὕτως εἶχεν, οὐδ᾽ ἂν ἐλπὶς ἦν αὐτὰ βελτίω γενέσθαι.

En primer lugar πρῶτον , no hay que desanimarse οὐκ ἀθυμητέον, hombres atenienses ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ante las circunstancias presentes τοῖς παροῦσι πράγμασιν, ni aun si οὐδ᾽ εἰ  parecen δοκεῖ estar ἔχειν muy mal πάνυ φαύλως. Pues lo que  está ἐστι peor χείριστον  de ellas αὐτῶν a partir del tiempo pasado ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, eso τοῦτο resulta ser ὑπάρχει lo mejor βέλτιστον  para el futuro πρὸς τὰ μέλλοντα. Y ¿qué τί es ἐστι eso τοῦτο?. El que ὅτι la situación τὰ πράγματ᾽ está  ἔχει mal κακῶς no haciendo vosotros ποιούντων ὑμῶν nada οὐδέν de lo necesario τῶν δεόντων / porque vosotros no habéis hecho nada de lo necesario ; pues ἐπεί, si εἰ estuviese εἶχεν así οὕτως, haciendo πραττόντων(vosotros) todo πάνθ᾽ lo que convenía προσῆκε, no οὐδ᾽ habria ἂν ἦν esperanza ἐλπὶς de que aquella llegase a ser mejor αὐτὰ γενέσθαι βελτίω.

Lengua: formas o construcciones a destacar / explicar / repasar / investigar…

I, 10[10] πότ᾽ οὖν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πόθ᾽ χρὴ πράξετε; ἐπειδὰν τί γένηται; ἐπειδὰν νὴ Δί᾽ ἀνάγκη τις . νῦν δὲ τί χρὴ τὰ γιγνόμεν᾽ ἡγεῖσθαι; ἐγὼ μὲν γὰρ οἴομαι τοῖς ἐλευθέροις μεγίστην ἀνάγκην τὴν ὑπὲρ τῶν πραγμάτων αἰσχύνην εἶναι.

¿Cuándo πότ᾽, hombres atenienses ἄνδρες Ἀθηναῖοι, cuándo πόθ᾽ haréis πράξετε lo que  se debe χρὴ? Cuando ἐπειδὰν suceda γένηται¿qué? τί; Cuando ἐπειδὰν haya alguna necesidad ἀνάγκη τιςpor Zeus νὴ Δί᾽. Pero ahora νῦν: ¿qué τί hay que χρὴ considerar ἡγεῖσθαι lo sucedido τὰ γιγνόμεν? ¡Yo ἐγὼ creo οἴομαι que para los hombres libres τοῖς ἐλευθέροις la verguenza por la situación τὴν ὑπὲρ τῶν πραγμάτων αἰσχύνην / ante lo que está pasando es εἶναι la mayor necesidad μεγίστην ἀνάγκην!

 βούλεσθ᾽εἰπέ μοιπεριιόντες αὑτῶν πυνθάνεσθαι,‘λέγεταί τι καινόν;’ γένοιτο γὰρ  ἄν   τι   καινότερον  Μακεδὼν ἀνὴρ Ἀθηναίους καταπολεμῶν καὶ τὰ τῶν Ἑλλήνων διοικῶν; ‘τέθνηκε Φίλιππος;’ ‘οὐ μὰ Δί᾽ἀλλ᾽ ἀσθενεῖ.’

O queréis, dime (decidme), dando vueltas, informaros de las cosas «¿se dice algo nuevo? podría suceder algo más nuevo que un hombre macedonio haciendo la guerra contra los atenienses y administrando los asuntos de los helenos? «¿Ha muerto Filipo?», «No, por Zeus, pero está débil»

Lengua: formas o construcciones a destacar / explicar / repasar / investigar…

I, 38-39: [38] τούτων, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν ἀνεγνωσμένων ἀληθῆ μέν ἐστι τὰ πολλά, ὡς οὐκ ἔδει, οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἴσως οὐχ ἡδέ᾽ ἀκούειν. De esas cosas leídas, hombres atenienses, son verdaderas la mayoría, como no debían (ser verdaderas), y en verdad tal vez no (son) agradables de oír.

ἀλλ᾽ εἰ μέν, ὅσ᾽ ἄν τις ὑπερβῇ τῷ λόγῳ, ἵνα μὴ λυπήσῃ, καὶ τὰ πράγμαθ᾽ ὑπερβήσεται, δεῖ πρὸς ἡδονὴν δημηγορεῖν: En verdad, si cuanto alguien se salte en el discurso para no entristecer, también las circunstancias se lo van a saltar, es neccesario hablar ante el pueblo para complacer;  εἰ δ᾽ τῶν λόγων χάρις, ἂν μὴ προσήκουσα, ἔργῳ ζημία γίγνεται, αἰσχρόν ἐστι φενακίζειν ἑαυτούς, καὶ ἅπαντ᾽ ἀναβαλλομένους ἃν δυσχερῆ πάντων ὑστερεῖν τῶν ἔργων, [39] καὶ μηδὲ τοῦτο δύνασθαι μαθεῖν, ὅτι δεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν, ἀλλ᾽ αὐτοὺς ἔμπροσθεν εἶναι τῶν πραγμάτων, καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ τῶν στρατευμάτων ἀξιώσειέ τις ἂν τὸν στρατηγὸν ἡγεῖσθαι, οὕτω καὶ τῶν πραγμάτων τοὺς βουλευομένους, ἵν᾽ ἃν ἐκείνοις δοκῇ, ταῦτα πράττηται καὶ μὴ τὰ συμβάντ᾽ ἀναγκάζωνται διώκειν. en cambio, si la complacencia de las palabras, en el caso de que no sea pertinente, deviene un perjuicio de hecho, es vergonzoso autoengañarse y, aplazando todo lo que pueda ser difícil, dejar para el final todas las iniciativas y no poder aprender ni esto: que es necesario que los que se entregan correctamente a la guerra no vayan detrás de las circunstancias, sino que ellos mismos estén delante de esas circunstancias, y de la misma manera, tal como alguien podría considerar digno que el general dirija los ejércitos, así también (alguien podría considerar digno) que los que toman decisiones (dirijan) las circunstancias, para que lo que les parezca oportuno, eso se haga, y no se vean obligados a correr detras de los acontecimientos.

Se puede consultar la traducción de estos textos en la edición mencionada de Joan Petit en la colección Bernat Metge y  aquí.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s