Theophrastus, Caràcters XVII, “El malcontent”

Sobre Teofrast i la seva obra “Caràcters

Text grec a Perseus:

Ἔστιν μεμψιμοιρία ἐπιτίμησις παρὰ τὸ προσῆκον  [2] τῶν δεδομένων, δὲ μεμψίμοιρος τοιόσδε τις, οἷος ἀποστείλαντος μερίδα τοῦ φίλου εἰπεῖν πρὸς τὸν φέροντα: ‘ἐφθόνησέν μοι τοῦ ζωμοῦ καὶ τοῦ οἰναρίου οὐκ ἐπὶ δεῖπνον [3] καλέσας. καὶ ὑπὸ τῆς ἑταίρας καταφιλούμενος εἰπεῖν: ‘θαυμάζω, [4] εἰ σὺ καὶ ἀπὸ τῆς ψυχῆς οὕτω με φιλεῖς. καὶ τῷ [5] Διὶ ἀγανακτεῖν, οὐ διότι ὕει, ἀλλὰ διότι ὕστερον. καὶ εὑρὼν ἐν τῇ ὁδῷ βαλλάντιον εἰπεῖν: ‘ἀλλ᾽ οὐ θησαυρὸν εὕρηκα [6] οὐδέποτε᾽. καὶ πριάμενος ἀνδράποδον ἄξιον καὶ πολλὰ δεηθεὶς τοῦ πωλοῦντος: ‘θαυμάζω᾽ εἰπεῖν τι ὑγιὲς οὕτω [7] ἄξιον ἐώνημαι᾽. καὶ πρὸς τὸν εὐαγγελιζόμενον ὅτιυἱός σοι γέγονεν᾽, εἰπεῖν ὅτιἂν προσθῇς: “καὶ τῆς οὐσίας τὸ [8] ἥμισυ ἄπεστινἀληθῆ ἐρεῖς. καὶ δίκην νικήσας καὶ λαβὼν πάσας τὰς ψήφους ἐγκαλεῖν τῷ γράψαντι τὸν λόγον, ὡς [9] πολλὰ παραλελοιπότι τῶν δικαίων: καὶ ἐράνου εἰσενεχθέντος παρὰ τῶν φίλων καὶ φήσαντός τινος: ‘ἱλαρὸς ἴσθι᾽, ‘καὶ πῶς; εἰπεῖν, ‘ὅτι δεῖ τἀργύριον ἀποδοῦναι ἑκάστῳ καὶ χωρὶς τούτων χάριν ὀφείλειν ὡς εὐεργετημένον;

Traducció en català de Josep Batalla a ed. Obrador Edèndum

Traducción literal: (no és un text massa adient per 2n de Batx, però ens podem saltar algunes construccions i formes que no corresponen al nivell)

La reprobación del destino  μεμψιμοιρία es Ἔστιν   una censura ἐπιτίμησις más allá de lo conveniente παρὰ τὸ προσῆκον, de la propia suerte / lo dado / las cosas dadas / lo que nos da el destino τῶν δεδομένων, y el reprobador del destino δὲ μεμψίμοιρος (es) alguien tal τοιόσδε τις, capaz οἷος, enviándo(le) una porción (de un banquete) un amigo ἀποστείλαντος μερίδα τοῦ φίλου,  de decir εἰπεῖν  al que (la) lleva / al portador πρὸς τὸν φέροντα : “Me μοι ha privado ἐφθόνησέν de la sopa τοῦ ζωμοῦ y καὶ de un mal vino τοῦ οἰναρίου no οὐκ invitándo(me) / al no invitar(me) καλέσας al banquete ἐπὶ δεῖπνον“. Y καὶ besado καταφιλούμενος por la hetera / su amante ὑπὸ τῆς ἑταίρας (es capaz de) decir εἰπεῖν “Me sorprende θαυμάζω que / si εἰσὺ me με besas φιλεῖς así οὕτω, tan de corazón καὶ ἀπὸ τῆς ψυχῆς“. Y καὶ (es capaz de) irritarse ἀγανακτεῖν  contra Zeus τῷ Διὶ no οὐ porque διότι llueve ὕει, sino ἀλλὰ porque διότι (llueve) tarde ὕστερον. Y καὶ encontrando εὑρὼν en el camino ἐν τῇ ὁδῷ una bolsa (de dinero) βαλλάντιον (es capaz de) decir εἰπεῖν: “Pero ἀλλ᾽ un tesoro θησαυρὸν no οὐ (lo) he encontrado εὕρηκα  nunca οὐδέποτε᾽” Y καὶ comprando πριάμενος un esclavo ἀνδράποδον valioso / a buen precio ἄξιον y καὶ rogando / regateando δεηθεὶς mucho πολλὰ al vendedor τοῦ πωλοῦντος, (es capaz de) decir εἰπεῖν: Me sorprendo θαυμάζω᾽: lo que (está) sano τι ὑγιὲς lo he comprado ἐώνημαι᾽ tan οὕτω  barato / a tan buen precio ἄξιον“.  (Me sorprende que haya comprado algo que está sano a tan buen precio) Y καὶ al que le anuncia πρὸς τὸν εὐαγγελιζόμενον que ὅτι ” te σοι ha nacido γέγονεν᾽ un hijo υἱός” (es capaz de) decir εἰπεῖν que ὅτι “si ἂν añades προσθῇς: “y καὶ la mitad τὸ  ἥμισυ de tus bienes τῆς οὐσίας se ha ido ἄπεστιν” dirás ἐρεῖς la verdad ἀληθῆ“. Y καὶ ganando νικήσας un juicio δίκην y καὶ obteniendo λαβὼν todos los votos (a favor) πάσας τὰς ψήφους (es capaz de) increpar ἐγκαλεῖν al que ha escrito τῷ γράψαντι el discurso τὸν λόγον, por ὡς  haberse dejado παραλελοιπότι muchas cosas justas / de las justas πολλὰ  τῶν δικαίων; y καὶ siéndole llevado εἰσενεχθέντος de parte de sus amigos παρὰ τῶν φίλων un préstamo a escote ἐράνου, y καὶ diciendo φήσαντός alguno τινος: “ponte ἴσθι᾽ contento ἱλαρὸς/ alégrate”, (es capaz de) decir εἰπεῖν: “¿Y καὶ cómo πῶς, puesto que ὅτι es preciso δεῖ devolver ἀποδοῦναι el dinero τἀργύριον a cada uno ἑκάστῳ y καὶ además de eso χωρὶς τούτων, (es preciso) deber ὀφείλειν un favor χάριν como  beneficiado / por haber sido beneficiado? ὡς εὐεργετημένον?

Llengua: formes o construccions a destacar / explicar / repassar / investigar…

Altres traduccions:

The Grumbler is one who, when his friend has sent him a present from his table, will say to the bearer, ‘You grudged me my soup and my poor wine, or you would have asked me to dinner.’ He will annoyed with Zeus, not for not raining, but for raining too late; and, if he finds a purse on the road, ‘Ah,’ he will say, ‘but I have never found a treasure!’ When he has bought a slave cheap after much coaxing of the seller, ‘It is strange,’ he will remark, ‘if I have got a sound lot such a bargain.’ To one who brings him good news, ‘A son is born to you,’ he will reply, ‘If you add that I have lost half my property, you will speak the truth.’ When he has won a lawsuit by a unanimous verdict, he will find fault with the composer of his speech for having left out several points in his case. If a subscription has been raised for him by his friends, and someone says to him ‘Cheer up!’ — ‘Cheer up?’ he will answer; ‘when I have to refund his money to every man, and to be grateful besides, as if I had been done a service!’

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s