Teofrasto, Caracteres XVII, El descontento

Teofrasto (Θεόφραστος – ca. 371 a.C. – ca. 287 a.C.)

Caracteres. (Perseus)

XVII – μεμψιμοιρίαςDel reproche al destino.

Ἔστιν μεμψιμοιρία ἐπιτίμησις παρὰ τὸ προσῆκον  [2] τῶν δεδομένων, δὲ μεμψίμοιρος τοιόσδε τις, οἷος ἀποστείλαντος μερίδα τοῦ φίλου εἰπεῖν πρὸς τὸν φέροντα: ‘ἐφθόνησέν μοι τοῦ ζωμοῦ καὶ τοῦ οἰναρίου οὐκ ἐπὶ δεῖπνον [3] καλέσας.

Es el reproche al destino una queja más allá lo razonable por lo recibido, y el quejumbroso es alguien, enviándole un amigo una ración, capaz de decir a quien se la lleva: «me ha privado por rencor de la sopa y del vino, al no invitarme a la comida».

καὶ ὑπὸ τῆς ἑταίρας καταφιλούμενος εἰπεῖν: ‘θαυμάζω, [4] εἰ σὺ καὶ ἀπὸ τῆς ψυχῆς οὕτω με φιλεῖς.

Y, al ser besado por la hetera, (es capaz) de decir: «me sorprende que tú me beses así, tan de corazón».

καὶ τῷ [5] Διὶ ἀγανακτεῖν, οὐ διότι ὕει, ἀλλὰ διότι ὕστερον.

 Y (es capaz de) irritarse contra Zeus, no porque llueve, sino porque (llueve) tarde.

καὶ εὑρὼν ἐν τῇ ὁδῷ βαλλάντιον εἰπεῖν: ‘ἀλλ᾽ οὐ θησαυρὸν εὕρηκα [6] οὐδέποτε᾽.

Y encontrando en el camino una bolsa (de dinero) (es capaz de) decir: «Pero un tesoro no (lo) he encontrado nunca «.

καὶ πριάμενος ἀνδράποδον ἄξιον καὶ πολλὰ δεηθεὶς τοῦ πωλοῦντος: ‘θαυμάζω᾽ εἰπεῖν τι ὑγιὲς οὕτω [7] ἄξιον ἐώνημαι᾽.

 Y comprando un esclavo a buen precio y habiendo regateado mucho con el vendedor, (es capaz de) decir: «Me sorprende que haya comprado a tan buen precio algo sano«.

καὶ πρὸς τὸν εὐαγγελιζόμενον ὅτιυἱός σοι γέγονεν᾽, εἰπεῖν ὅτιἂν προσθῇς: «καὶ τῆς οὐσίας τὸ [8] ἥμισυ ἄπεστιν» ἀληθῆ ἐρεῖς.

Y al que le da la buena noticia de que «Te ha nacido un hijo« (es capaz de) decir que «si añades: «y la mitad de tus bienes se ha ido» dirás la verdad«.

καὶ δίκην νικήσας καὶ λαβὼν πάσας τὰς ψήφους ἐγκαλεῖν τῷ γράψαντι τὸν λόγον, ὡς [9] πολλὰ παραλελοιπότι τῶν δικαίων:

Y ganando un juicio y obteniendo todos los votos (a favor) (es capaz de) increpar al que ha escrito el discurso, por haberse dejado muchas de las pruebas»

καὶ ἐράνου εἰσενεχθέντος παρὰ τῶν φίλων καὶ φήσαντός τινος: ‘ἱλαρὸς ἴσθι᾽, ‘καὶ πῶς; εἰπεῖν, ‘ὅτι δεῖ τἀργύριον ἀποδοῦναι ἑκάστῳ καὶ χωρὶς τούτων χάριν ὀφείλειν ὡς εὐεργετημένον;

Y siéndole entregado, de parte de sus amigos un préstamo a escote, y diciendo alguno: «ponte contento«, (es capaz de) decir: «¿Y cómo, puesto que es preciso devolver el dinero a cada uno y además de eso, (es preciso) deber un favor por haber sido beneficiado?

Lengua: formas o construcciones a destacar / explicar / repasar / investigar…

Otras traducciones

The Grumbler is one who, when his friend has sent him a present from his table, will say to the bearer, ‘You grudged me my soup and my poor wine, or you would have asked me to dinner.’ He will annoyed with Zeus, not for not raining, but for raining too late; and, if he finds a purse on the road, ‘Ah,’ he will say, ‘but I have never found a treasure!’ When he has bought a slave cheap after much coaxing of the seller, ‘It is strange,’ he will remark, ‘if I have got a sound lot such a bargain.’ To one who brings him good news, ‘A son is born to you,’ he will reply, ‘If you add that I have lost half my property, you will speak the truth.’ When he has won a lawsuit by a unanimous verdict, he will find fault with the composer of his speech for having left out several points in his case. If a subscription has been raised for him by his friends, and someone says to him ‘Cheer up!’ — ‘Cheer up?’ he will answer; ‘when I have to refund his money to every man, and to be grateful besides, as if I had been done a service!’

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s