Jenofonte, Anábasis IV, 8, 25-28 “Celebraciones después de una victoria”

Jenofonte, Anábasis IV, 8, 25-28 “Celebraciones después de una victoria”

  • Más información sobre Jenofonte en el tema: Historiografia grega
  • La Anábasis de Jenofonte (Wikipedia): En ella se narran la expedición militar de Ciro el Joven contra su hermano el rey de Persia Artajerjes II y el posterior intento de retorno a la patria de los mercenarios griegos que estaban a su servicio, tras la derrota y muerte del mismo Ciro.
  • Los Juegos olímpicos: este texto puede servir para repasar los juegos olímpicos.

Texto griego Perseus

Traducción literal:

[25] μετὰ δὲ τοῦτο τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο παρεσκευάζοντο: ἦλθον δ᾽ αὐτοῖς ἱκανοὶ βόες ἀποθῦσαιτῷ Διὶ τῷ σωτῆρι καὶ τῷ Ἡρακλεῖ ἡγεμόσυνα καὶ τοῖςἄλλοις θεοῖς ηὔξαντο. ἐποίησαν δὲ καὶ ἀγῶνα γυμνικὸνἐν τῷ ὄρει ἔνθαπερ ἐσκήνουν. εἵλοντο δὲ ΔρακόντιονΣπαρτιάτην, ὃς ἔφυγε παῖς ὢν οἴκοθεν, παῖδα ἄκωνκατακανὼν ξυήλῃ πατάξας, δρόμου τ᾽ ἐπιμεληθῆναι καὶτοῦ ἀγῶνος προστατῆσαι.

[25] μετὰ δὲ τοῦτο después de eso τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο παρεσκευάζοντο  preparaban el sacrificio que prometieron / habían prometido: ἦλθον δ᾽ αὐτοῖς ἱκανοὶ βόες les llegaron suficientes bueyes  ἀποθῦσαι para ofrendar τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι a Zeus Salvador καὶ τῷ Ἡρακλεῖ y a Heracles ἡγεμόσυνα votos de agradecimiento καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς y a los demás dioses  ηὔξαντο lo que prometieron / habían prometido. ἐποίησαν δὲ καὶ Hicieron además ἀγῶνα γυμνικὸν una competición gimnástica ἐν τῷ ὄρει en la montaña ἔνθαπερ ἐσκήνουν donde acampaban. εἵλοντο δὲ Δρακόντιον Σπαρτιάτην Y escogieron a Dracontio, espartiata, ὃς ἔφυγε παῖς ὢν οἴκοθεν que había huido siendo niño de su patria, παῖδα ἄκων κατακανὼν al matar a un niño involuntariamente ξυήλῃ πατάξας golpeándo(le) con un cuchillo, δρόμου τ᾽ ἐπιμεληθῆναι para ocuparse de la carrera καὶ τοῦ ἀγῶνος προστατῆσαι y presidir la competición.

[26] ἐπειδὴ δὲ θυσία ἐγένετο, τὰ δέρματα παρέδοσαν τῷ Δρακοντίῳ, καὶ ἡγεῖσθαι ἐκέλευον ὅπου τὸν δρόμον πεποιηκὼς εἴη. δὲ δείξας οὗπερ ἑστηκότες ἐτύγχανον οὗτος λόφος, ἔφη, κάλλιστος τρέχειν ὅπου ἄν τις βούληται. πῶς οὖν, ἔφασαν, δυνήσονται παλαίειν ἐν σκληρῷ καὶ δασεῖ οὕτως; δ᾽ εἶπε: μᾶλλόν τι ἀνιάσεται καταπεσών.

[26] ἐπειδὴ δὲ θυσία ἐγένετο Después de que tuvo lugar el sacrificio, τὰ δέρματα παρέδοσαν τῷ Δρακοντίῳ ofrecieron las pieles a Dracontio, καὶ ἡγεῖσθαι ἐκέλευον y le exhortaban a guiar(los) (allí) ὅπου τὸν δρόμον πεποιηκὼς εἴη donde hubiese preparado la pista / carrera. δὲ δείξας Él señalando οὗπερ ἑστηκότες ἐτύγχανον  precisamente donde  se encontraban de pie οὗτος λόφος “esta colina”, ἔφη decía / dijo, κάλλιστος τρέχειν ὅπου ἄν τις βούληται “es la mejor para correr por donde cada cual desee”. πῶς οὖν “Pero ¿cómo”, ἔφασαν dijeron, δυνήσονται παλαίειν “podrán luchar ἐν σκληρῷ  καὶ δασεῖ οὕτως en (un lugar) así tan duro y  arbolado?”; δ᾽ εἶπε y él dijo: μᾶλλόν τι ἀνιάσεται καταπεσών “más lo sentirá el que caiga”.

[27] ἠγωνίζοντο δὲ παῖδες μὲν στάδιον τῶν αἰχμαλώτωνοἱ πλεῖστοι, δόλιχον δὲ Κρῆτες πλείους ἑξήκοντα ἔθεον, πάλην δὲ καὶ πυγμὴν καὶ παγκράτιονἕτεροι†, καὶ καλὴθέα ἐγένετο: πολλοὶ γὰρ κατέβησαν καὶ ἅτε θεωμένωντῶν ἑταίρων πολλὴ φιλονικία ἐγίγνετο.

[27] ἠγωνίζοντο δὲ Empezaban a competir παῖδες μὲν στάδιον τῶν αἰχμαλώτων οἱ  πλεῖστοι y niños, de entre los prisioneros la mayoría, (ἔθεον – corrían) el estadio, δόλιχον δὲ Κρῆτες el dólico  los cretenses πλείους ἑξήκοντα más de sesenta, (lo) corrían ἔθεον, πάλην δὲ καὶ πυγμὴν καὶ παγκράτιονἕτεροιy la lucha, el pugilato y el pancracio otros (††), καὶ καλὴ θέα ἐγένετο y llegaba a ser un hermoso espectáculo: πολλοὶ γὰρ κατέβησαν muchos bajaron καὶ ἅτε θεωμένων τῶν ἑταίρων y como contemplaban los compañeros, πολλὴ φιλονικία ἐγίγνετο había mucha rivalidad.

[28] ἔθεον δὲ καὶ ἵπποι καὶ ἔδει αὐτοὺς κατὰ τοῦ πρανοῦς ἐλάσαντας ἐν τῇ θαλάττῃ ἀποστρέψαντας πάλιν πρὸςτὸν βωμὸν ἄγειν. καὶ κάτω μὲν οἱ πολλοὶ ἐκαλινδοῦντο: ἄνω δὲ πρὸς τὸ ἰσχυρῶς ὄρθιον μόλις βάδηνἐπορεύοντο οἱ ἵπποι: ἔνθα πολλὴ κραυγὴ καὶ γέλως καὶ παρακέλευσις ἐγίγνετο.

[28] ἔθεον δὲ καὶ ἵπποι Corrían también caballos καὶ ἔδει y era necesario αὐτοὺς κατὰ τοῦ πρανοῦς ἐλάσαντας que aquellos (los jinetes) lanzándose ladera abajo ἐν τῇ θαλάττῃ ἀποστρέψαντας girando en el mar, πάλιν πρὸς τὸν βωμὸν ἄγειν de nuevo volviesen hasta el altar. καὶ κάτω μὲν οἱ πολλοὶ ἐκαλινδοῦντο Y de bajada la mayoría rodaba: ἄνω δὲ pero de subida πρὸς τὸ ἰσχυρῶς ὄρθιον hacia la fuerte pendiente  μόλις a duras penas βάδην ἐπορεύοντο οἱ ἵπποι avanzaban los caballos paso a paso: ἔνθα πολλὴ κραυγὴ καὶ γέλως καὶ παρακέλευσις ἐγίγνετο entonces había mucho griterío y risa y gritos de ánimo.

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s