Jenofonte, Anábasis IV, 8, 25-28 «Celebraciones después de una victoria»

Jenofonte (Ξενοφῶν – ca. 431 a. C.-354 a. C.)

Jenofonte, Anábasis IV, 8, 25-28 «Celebraciones después de una victoria» Perseus

  • La Anábasis de Jenofonte (Wikipedia): En ella se narran la expedición militar de Ciro el Joven contra su hermano el rey de Persia Artajerjes II y el posterior intento de retorno a la patria de los mercenarios griegos que estaban a su servicio, tras la derrota y muerte del mismo Ciro.
  • Los Juegos olímpicos: esta entrada puede servir para repasar los juegos olímpicos.

[25] μετὰ δὲ τοῦτο τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο παρεσκευάζοντο: ἦλθον δ᾽ αὐτοῖς ἱκανοὶ βόες ἀποθῦσαι τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι καὶ τῷ Ἡρακλεῖ ἡγεμόσυνα καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ηὔξαντο. ἐποίησαν δὲ καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν ἐν τῷ ὄρει ἔνθαπερ ἐσκήνουν. εἵλοντο δὲ Δρακόντιον Σπαρτιάτην, ὃς ἔφυγε παῖς ὢν οἴκοθεν, παῖδα ἄκων κατακανὼν ξυήλῃ πατάξας, δρόμου τ᾽ ἐπιμεληθῆναι καὶ τοῦ ἀγῶνος προστατῆσαι.

Traducción literal: [25] μετὰ δὲ τοῦτο Después de eso τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο παρεσκευάζοντο  preparaban el sacrificio que habían prometido: ἦλθον δ᾽ αὐτοῖς ἱκανοὶ βόες les llegaron suficientes bueyes  ἀποθῦσαι para ofrendar τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι a Zeus Salvador καὶ τῷ Ἡρακλεῖ y a Heracles ἡγεμόσυνα votos de agradecimiento καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς y a los demás dioses  ηὔξαντο lo que habían prometido. ἐποίησαν δὲ καὶ Hicieron además ἀγῶνα γυμνικὸν una competición gimnástica ἐν τῷ ὄρει en la montaña ἔνθαπερ ἐσκήνουν donde acampaban. εἵλοντο δὲ Δρακόντιον Σπαρτιάτην Y escogieron a Dracontio, espartiata, ὃς ἔφυγε παῖς ὢν οἴκοθεν que había huido siendo niño de su patria, παῖδα ἄκων κατακανὼν al matar a un niño involuntariamente ξυήλῃ πατάξας golpeándo(le) con un cuchillo, δρόμου τ᾽ ἐπιμεληθῆναι para ocuparse de la carrera καὶ τοῦ ἀγῶνος προστατῆσαι y presidir la competición.

[26] ἐπειδὴ δὲ θυσία ἐγένετο, τὰ δέρματα παρέδοσαν τῷ Δρακοντίῳ, καὶ ἡγεῖσθαι ἐκέλευον ὅπου τὸν δρόμον πεποιηκὼς εἴη. δὲ δείξας οὗπερ ἑστηκότες ἐτύγχανον οὗτος λόφος, ἔφη, κάλλιστος τρέχειν ὅπου ἄν τις βούληται. πῶς οὖν, ἔφασαν, δυνήσονται παλαίειν ἐν σκληρῷ καὶ δασεῖ οὕτως; δ᾽ εἶπε: μᾶλλόν τι ἀνιάσεται καταπεσών.

[26] ἐπειδὴ δὲ θυσία ἐγένετο Después de que tuvo lugar el sacrificio, τὰ δέρματα παρέδοσαν τῷ Δρακοντίῳ ofrecieron las pieles a Dracontio, καὶ ἡγεῖσθαι ἐκέλευον y le exhortaban a guiar(los) (allí) ὅπου τὸν δρόμον πεποιηκὼς εἴη donde hubiese preparado la pista (carrera). δὲ δείξας Él señalando οὗπερ ἑστηκότες ἐτύγχανον  precisamente donde  se encontraban de pie οὗτος λόφος «esta colina», ἔφη decía, κάλλιστος τρέχειν ὅπου ἄν τις βούληται «es la mejor para correr por donde cada cual desee». πῶς οὖν «Pero ¿cómo», ἔφασαν dijeron, δυνήσονται παλαίειν «podrán luchar ἐν σκληρῷ  καὶ δασεῖ οὕτως en (un lugar) así tan duro y  arbolado?»; δ᾽ εἶπε y él dijo: μᾶλλόν τι ἀνιάσεται καταπεσών «más lo sentirá el que caiga».

[27] ἠγωνίζοντο δὲ παῖδες μὲν στάδιον τῶν αἰχμαλώτων οἱ πλεῖστοι, δόλιχον δὲ Κρῆτες πλείους ἑξήκοντα ἔθεον, πάλην δὲ καὶ πυγμὴν καὶ παγκράτιονἕτεροι†, καὶ καλὴ θέα ἐγένετο: πολλοὶ γὰρ κατέβησαν καὶ ἅτε θεωμένων τῶν ἑταίρων πολλὴ φιλονικία ἐγίγνετο.

[27] ἠγωνίζοντο δὲ Empezaban a competir παῖδες μὲν στάδιον τῶν αἰχμαλώτων οἱ  πλεῖστοι y niños, de entre los prisioneros la mayoría, (ἔθεον – corrían) el estadio, δόλιχον δὲ Κρῆτες el dólico  los cretenses πλείους ἑξήκοντα más de sesenta, (lo) corrían ἔθεον, πάλην δὲ καὶ πυγμὴν καὶ παγκράτιονἕτεροιy la lucha, el pugilato y el pancracio otros (††), καὶ καλὴ θέα ἐγένετο y llegó a ser un hermoso espectáculo: πολλοὶ γὰρ κατέβησαν muchos bajaron καὶ ἅτε θεωμένων τῶν ἑταίρων y como contemplaban los compañeros, πολλὴ φιλονικία ἐγίγνετο había mucha rivalidad.

[28] ἔθεον δὲ καὶ ἵπποι καὶ ἔδει αὐτοὺς κατὰ τοῦ πρανοῦς ἐλάσαντας ἐν τῇ θαλάττῃ ἀποστρέψαντας πάλιν πρὸς τὸν βωμὸν ἄγειν. καὶ κάτω μὲν οἱ πολλοὶ ἐκαλινδοῦντο: ἄνω δὲ πρὸς τὸ ἰσχυρῶς ὄρθιον μόλις βάδην ἐπορεύοντο οἱ ἵπποι: ἔνθα πολλὴ κραυγὴ καὶ γέλως καὶ παρακέλευσις ἐγίγνετο.

[28] ἔθεον δὲ καὶ ἵπποι Corrían también caballos καὶ ἔδει y era necesario αὐτοὺς κατὰ τοῦ πρανοῦς ἐλάσαντας que aquellos (los jinetes) lanzándose ladera abajo ἐν τῇ θαλάττῃ ἀποστρέψαντας girando en el mar, πάλιν πρὸς τὸν βωμὸν ἄγειν de nuevo volviesen hasta el altar. καὶ κάτω μὲν οἱ πολλοὶ ἐκαλινδοῦντο Y de bajada la mayoría rodaba: ἄνω δὲ pero de subida πρὸς τὸ ἰσχυρῶς ὄρθιον hacia la fuerte pendiente  μόλις a duras penas βάδην ἐπορεύοντο οἱ ἵπποι avanzaban los caballos paso a paso: ἔνθα πολλὴ κραυγὴ καὶ γέλως καὶ παρακέλευσις ἐγίγνετο entonces había mucho griterío y risa y gritos de ánimo.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s