Herodot, Històries IV, 152, 1-3 “Una nau sàmia arriba a Tartessos”

Herodot, Històries IV, 152, 1-3 “Una nau sàmia arriba a Tartessos”

Text grec Perseus

…μετὰ δὲ ταῦτα νηῦς Σαμίη, τῆς ναύκληρος ἦν Κωλαῖος, πλέουσα ἐπ᾽ Αἰγύπτου ἀπηνείχθη ἐς τὴν Πλατέαν ταύτην: πυθόμενοι δὲ οἱ Σάμιοι παρὰ τοῦ Κορωβίου τὸν πάντα λόγον, σιτία οἱ ἐνιαυτοῦ καταλείπουσι.

[2] αὐτοὶ δὲ ἀναχθέντες ἐκ τῆς νήσου καὶ γλιχόμενοι Αἰγύπτου ἔπλεον, ἀποφερόμενοι ἀπηλιώτῃ ἀνέμῳ: καὶ οὐ γὰρ ἀνίει τὸ πνεῦμα, Ἡρακλέας στήλας διεκπερήσαντες ἀπίκοντο ἐς Ταρτησσόν, θείῃ πομπῇ χρεώμενοι.

[3] τὸ δὲ ἐμπόριον τοῦτο ἦν ἀκήρατον τοῦτον τὸν χρόνον, ὥστε ἀπονοστήσαντες οὗτοι ὀπίσω μέγιστα δὴ Ἑλλήνων πάντων τῶν ἡμεῖς ἀτρεκείην ἴδμεν ἐκ φορτίων ἐκέρδησαν, μετά γε Σώστρατον τὸν Λαοδάμαντος Αἰγινήτην: τούτῳ γὰρ οὐκ οἷά τε ἐστὶ ἐρίσαι ἄλλον.

Traducció literal: (podeu llegir el context previ aquí, per veure qui era Corobi, i per què es trobava a aquesta illa de Platea)

…μετὰ δὲ ταῦτα després d’això / aquestes coses, νηῦς Σαμίη una nau sàmia / de Samos, τῆς ναύκληρος ἦν Κωλαῖος  el capità de la cual era Coleu, πλέουσα ἐπ᾽ Αἰγύπτου navegant cap a Egipte ἀπηνείχθη va ser desviada ἐς τὴν Πλατέαν ταύτην cap a aquesta /la ja mencionada Platea: πυθόμενοι δὲ οἱ Σάμιοι informant-se els samis παρὰ τοῦ Κορωβίου gràcies a Corobi τὸν πάντα λόγον de tota la història , σιτία οἱ ἐνιαυτοῦ καταλείπουσι li deixen aliments per un any .

mapa-expancion-griega

[2] αὐτοὶ ells (els samis) δὲ ἀναχθέντες ἐκ τῆς νήσου salpant de l’illa καὶ γλιχόμενοι Αἰγύπτου i desitjosos d’Egipte / ἔπλεον navegaven, ἀποφερόμενοι ἀπηλιώτῃ ἀνέμῳ arrossegats per un vent de l’est: καὶ οὐ γὰρ ἀνίει τὸ πνεῦμα i, doncs no afluixava el vent, Ἡρακλέας στήλας διεκπερήσαντες travessant les Columnes d’Hèracles ἀπίκοντο van arribar ἐς Ταρτησσόν a Tartessos, θείῃ πομπῇ χρεώμενοι inspirats /protegits per un impuls diví.

Tartessos (Wikipedia): va ser el nom pel qual els grecs coneixien la primera civilització d’Occident

Tartessos

[3] τὸ δὲ ἐμπόριον τοῦτο aquest mercat ἦν ἀκήρατον estava sense explotar / estava intacte τοῦτον τὸν χρόνον en aquest temps, ὥστε fins el punt que ἀπονοστήσαντες  en regresar οὗτοι ὀπίσω aquests (el samis) enrera / al punt de partida μέγιστα δὴ Ἑλλήνων πάντωντῶν ἡμεῖς ἀτρεκείην ἴδμενἐκ φορτίων ἐκέρδησαν van obtenir amb el seu carregament els més grans guanys de tots els grecs -dels que nosaltres sabem amb seguretat-, μετά γε Σώστρατον τὸν Λαοδάμαντος Αἰγινήτην després de Sóstrat el fill de Laodament, l’egineta (d’Egina): τούτῳ γὰρ οὐκ οἷά τε ἐστὶ ἐρίσαι ἄλλον amb aquest no és possible que ningú competixi .

Egina (wikipedia): Es significativo de su intensa actividad comercial durante la Época Arcaica que Heródoto mencione al egineta Sóstrato,19 hijo de Laodamante, como el griego con el que no podía rivalizar nadie en riqueza, al referirse a las ganancias que obtuvieron los samios con el producto de su flete,20 fruto de los beneficios de su viaje a Tartessos, con lo cual ocuparían el segundo lugar en riqueza tras este personaje.21

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s