Apolodoro, Biblioteca I,7,2 «Deucalión y Pirra»

Apolodoro, Biblioteca I,7,2 «Deucalión y Pirra»

[2] Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων ἐγένετο. De Prometeo nació su hijo Deucalión. οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν Φθίαν τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν θεοὶ πρώτην γυναῖκα. Éste, reinando en las regiones en torno a Ftía, desposa a Pirra, la hija de Epimeteo y Pandora, a quien los dioses modelaron como primera mujer. ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Cuando Zeus quiso hacer desaparecer la raza de bronce, sugiriéndolo Prometeo, Deucalión, fabricando una «caja» y metiendo lo necesario, entró en ella junto a Pirra. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας  Zeus, vertiendo mucha lluvia desde el cielo τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν inundó la  mayor parte de la Hélade,  ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους hasta el punto de que todos los hombres fueron aniquilados, ὀλίγων χωρὶς  excepto unos pocos οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη que huyeron en grupo a las montañas elevadas de al lado. τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη Entonces incluso las montañas de Tesalia se separaron, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου συνεχέθη πάντα y todo lo de fuera del Istmo y el Peloponeso quedó inundado. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος Deucalión, arrastrado en la caja a través del mar<ἐφ᾽> ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας <τὰς> ἴσας durante nueve días y las mismas noches, τῷ Παρνασῷ προσίσχει se detiene en el Parnaso, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων y allí, tomando las lluvias una pausa ἐκβὰς desembarcando θύει Διὶ φυξίῳ hace sacrificios en honor de Zeus «protector de los fugitivos». Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν Zeus, enviando a Hermes con él  ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι τι βούλεται le permitió escoger lo que desease: δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι él escoge que (le) nazcan seres humanos. καὶ Διὸς εἰπόντος Y diciéndolo Zeus, ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρων λίθους alzando piedras las arrojaba por encima de su cabeza, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων y las (piedras) que arrojaba Deucalión, ἄνδρες ἐγένοντο se volvieron hombres, οὓς δὲ Πύρρα y las que (arrojaba) Pirra, γυναῖκες mujeres. ὅθεν καὶ λαοὶ μεταφορικῶς ὠνομάσθησαν ἀπὸ τοῦ λᾶας λίθος. de donde también metafóricamente fueron llamadas las gentes «laoí», de «laas», la piedra.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s