Nou Testament, Lucas 2,1 “Naixement de Jesús”

Text penjat a slideshare, de Clara Álvarez;  afegeixo el text original  i traducció literal del text de la presentació. Podeu consultar el text original a Perseus, “Nou Testament, Lucas, 2,1

Text original (Perseus)

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην: [2] αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου [3] καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἔκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. [4] Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεἐμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ [5] ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ. [6] Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, [7] καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Traducción literal:

Sucedió Ἐγένετο en aquellos días (que) salió un edicto de parte de César Augusto: que toda la tierra habitada πᾶσαν τὴν οἰκουμένην se registrase / censase ἀπογράφεσθαι ; este censo resultó ser ἐγένετο el primero, gobernando Cirenio ἡγεμονεύοντος  Κυρηνίου  en Siria τῆς Συρίας; y se dirigían ἐπορεύοντο todos a registrarse ἀπογράφεσθαι, cada uno a su propia ciudad. Subió Ἀνέβη también José desde Galilea, desde la ciudad de Nazaret, a Judea a la ciudad de David, la que ἥτις se llama καλεῖται Belén, por διὰ ser τὸ εἶναι él αὐτὸν de la casa y la familia de David, para censarse ἀπογράψασθαι con María, la desposada ἐμνηστευμένῃ con él αὐτῷ, que estaba οὔσῃ encinta. Sucedió Ἐγένετο, mientras estaban allí ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, que se completaron ἐπλήσθησαν los días para ella αὐτήν dar a luz τοῦ τεκεῖν, y alumbró ἔτεκεν a su hijo, el primogénito, y lo envolvió en pañales ἐσπαργάνωσεν, y lo acostó ἀνέκλινεν en un pesebre, porque διότι ellos no tenían οὐκ ἦν αὐτοῖς un lugar en la posada.

Llengua: formes o construccions a destacar / explicar / repassar / investigar…

Text en llatí:

2:1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis 2:2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem 2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate 2:6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret 2:7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio.

 

Traducció en català (Societat Bíblica de Catalunya):

Per aquells dies sortí un edicte de Cèsar August ordenant que es fes el cens de tot l’imperi. Aquest cens va ser anterior al que es féu quan Quirini era governador de Síria (*). Tothom anava a inscriure’s a la seva població d’origen. També Josep va pujar de Galilea, del poble de Natzaret, a Judea, al poble de David, que es diu Betlem, perquè era de la família i descendència de David. Josep havia d’inscriure’s juntament amb Maria, la seva esposa. Maria esperava un fill.  Mentre eren allà, se li van complir els dies i va néixer el seu fill primogènit: ella el va faixar amb bolquers i el posà en una menjadora, perquè no havien trobat cap lloc on hostatjar-se.


Demòstenes, Filípiques

Oratoria:

En un moment de crisi a Atenes, pel perill que representa Filip, Demòstenes intenta que els ciutadans reaccionin i prenguin les mesures necessàries per a superar la crisi. Però les seves paraules podrien aplicarse a molts altres moments de la història.

Traducció en català de Joan Petit a la col. Bernat Metge (Google Books): edició incompleta, però hi ha els fragments corresponents a la traducció d’aquest text.

Text grec (Perseus)

I, 2 : [2] πρῶτον μὲν οὖν οὐκ ἀθυμητέον, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς παροῦσι πράγμασιν, οὐδ᾽ εἰ πάνυ φαύλως ἔχειν δοκεῖ. γάρ ἐστι χείριστον αὐτῶν ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει. τί οὖν ἐστι τοῦτο; ὅτι οὐδέν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν δεόντων ποιούντων ὑμῶν κακῶς τὰ πράγματ᾽ ἔχει: ἐπεί τοι, εἰ πάνθ᾽ προσῆκε πραττόντων οὕτως εἶχεν, οὐδ᾽ ἂν ἐλπὶς ἦν αὐτὰ βελτίω γενέσθαι.

Traducción literal:

En primer lugar πρῶτον , no hay que desanimarse οὐκ ἀθυμητέον, hombres atenienses ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ante las circunstancias presentes τοῖς παροῦσι πράγμασιν, aun si οὐδ᾽ εἰ  parecen δοκεῖ estar ἔχειν muy mal πάνυ φαύλως. Pues lo que  está ἐστι peor χείριστον  de ellas αὐτῶν a partir del tiempo pasado ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, eso τοῦτο resulta ser ὑπάρχει lo mejor βέλτιστον  para el futuro πρὸς τὰ μέλλοντα. Y ¿qué τί es ἐστι eso τοῦτο?. El que ὅτι la situación τὰ πράγματ᾽ está  ἔχει mal κακῶς no haciendo vosotros ποιούντων ὑμῶν nada οὐδέν de lo necesario τῶν δεόντων / porque vosotros no habéis hecho nada de lo necesario ; pues ἐπεί, si εἰ estuviese εἶχεν así οὕτως, haciendo πραττόντων (vosotros) todo πάνθ᾽ lo que convenía προσῆκε, no οὐδ᾽ habria ἂν ἦν esperanza ἐλπὶς de que aquella llegase a ser mejor αὐτὰ γενέσθαι βελτίω.

Llengua: formes o construccions a destacar / explicar / repassar / investigar…

I, 10 : [10] πότ᾽ οὖν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πόθ᾽ χρὴ πράξετε; ἐπειδὰν τί γένηται; ἐπειδὰν νὴ Δί᾽ ἀνάγκη τις . νῦν δὲ τί χρὴ τὰ γιγνόμεν᾽ ἡγεῖσθαι; ἐγὼ μὲν γὰρ οἴομαι τοῖς ἐλευθέροις μεγίστην ἀνάγκην τὴν ὑπὲρ τῶν πραγμάτων αἰσχύνην εἶναι.

Traducción literal:

¿Cuándo πότ᾽, hombres atenienses ἄνδρες Ἀθηναῖοι, cuándo πόθ᾽ haréis πράξετε lo que  se debe χρὴ? Cuando ἐπειδὰν suceda γένηται¿qué? τί; Cuando ἐπειδὰν haya alguna necesidad ἀνάγκη τις,  por Zeus νὴ Δί᾽. Pero ahora νῦν: ¿qué τί hay que χρὴ considerar ἡγεῖσθαι lo sucedido τὰ γιγνόμεν? ¡Yo ἐγὼ creo οἴομαι que para los hombres libres τοῖς ἐλευθέροις la verguenza por la situación τὴν ὑπὲρ τῶν πραγμάτων αἰσχύνην / ante lo que está pasando es εἶναι la mayor necesidad μεγίστην ἀνάγκην!

Llengua: formes o construccions a destacar / explicar / repassar / investigar…

I, 38-39: [38] τούτων, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν ἀνεγνωσμένων ἀληθῆ μέν ἐστι τὰ πολλά, ὡς οὐκ ἔδει, οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἴσως οὐχ ἡδέ᾽ ἀκούειν. ἀλλ᾽ εἰ μέν, ὅσ᾽ ἄν τις ὑπερβῇ τῷ λόγῳ, ἵνα μὴ λυπήσῃ, καὶ τὰ πράγμαθ᾽ ὑπερβήσεται, δεῖ πρὸς ἡδονὴν δημηγορεῖν: εἰ δ᾽ τῶν λόγων χάρις, ἂν μὴ προσήκουσα, ἔργῳ ζημία γίγνεται, αἰσχρόν ἐστι φενακίζειν ἑαυτούς, καὶ ἅπαντ᾽ ἀναβαλλομένους ἃν δυσχερῆ πάντων ὑστερεῖν τῶν ἔργων, [39] καὶ μηδὲ τοῦτο δύνασθαι μαθεῖν, ὅτι δεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν, ἀλλ᾽ αὐτοὺς ἔμπροσθεν εἶναι τῶν πραγμάτων, καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ τῶν στρατευμάτων ἀξιώσειέ τις ἂν τὸν στρατηγὸν ἡγεῖσθαι, οὕτω καὶ τῶν πραγμάτων τοὺς βουλευομένους, ἵν᾽ ἃν ἐκείνοις δοκῇ, ταῦτα πράττηται καὶ μὴ τὰ συμβάντ᾽ ἀναγκάζωνται διώκειν.

IV, 76 : [76]  ταῦτ᾽ ἐστὶ τἀληθῆ, μετὰ πάσης παρρησίας, ἁπλῶς εὐνοίᾳ τὰ βέλτιστ᾽ εἰρημένα, οὐ κολακείᾳ βλάβης καὶ ἀπάτης λόγος μεστός, ἀργύριον τῷ λέγοντι ποιήσων, τὰ δὲ πράγματα τῆς πόλεως τοῖς ἐχθροῖς ἐγχειριῶν. οὖν παυστέον τούτων τῶν ἐθῶν, μηδέν᾽ ἄλλον αἰτιατέον τοῦ πάντα φαύλως ἔχειν ὑμᾶς αὐτούς.

Podeu consultar la traducció d’aquests textos en l’edició mencionada de Joan Petit a la Bernat Metgeaquí.

Theophrastus, Caràcters XVII, “El malcontent”

Sobre Teofrast i la seva obra “Caràcters

Text grec a Perseus:

Ἔστιν μεμψιμοιρία ἐπιτίμησις παρὰ τὸ προσῆκον  [2] τῶν δεδομένων, δὲ μεμψίμοιρος τοιόσδε τις, οἷος ἀποστείλαντος μερίδα τοῦ φίλου εἰπεῖν πρὸς τὸν φέροντα: ‘ἐφθόνησέν μοι τοῦ ζωμοῦ καὶ τοῦ οἰναρίου οὐκ ἐπὶ δεῖπνον [3] καλέσας. καὶ ὑπὸ τῆς ἑταίρας καταφιλούμενος εἰπεῖν: ‘θαυμάζω, [4] εἰ σὺ καὶ ἀπὸ τῆς ψυχῆς οὕτω με φιλεῖς. καὶ τῷ [5] Διὶ ἀγανακτεῖν, οὐ διότι ὕει, ἀλλὰ διότι ὕστερον. καὶ εὑρὼν ἐν τῇ ὁδῷ βαλλάντιον εἰπεῖν: ‘ἀλλ᾽ οὐ θησαυρὸν εὕρηκα [6] οὐδέποτε᾽. καὶ πριάμενος ἀνδράποδον ἄξιον καὶ πολλὰ δεηθεὶς τοῦ πωλοῦντος: ‘θαυμάζω᾽ εἰπεῖν τι ὑγιὲς οὕτω [7] ἄξιον ἐώνημαι᾽. καὶ πρὸς τὸν εὐαγγελιζόμενον ὅτιυἱός σοι γέγονεν᾽, εἰπεῖν ὅτιἂν προσθῇς: “καὶ τῆς οὐσίας τὸ [8] ἥμισυ ἄπεστινἀληθῆ ἐρεῖς. καὶ δίκην νικήσας καὶ λαβὼν πάσας τὰς ψήφους ἐγκαλεῖν τῷ γράψαντι τὸν λόγον, ὡς [9] πολλὰ παραλελοιπότι τῶν δικαίων: καὶ ἐράνου εἰσενεχθέντος παρὰ τῶν φίλων καὶ φήσαντός τινος: ‘ἱλαρὸς ἴσθι᾽, ‘καὶ πῶς; εἰπεῖν, ‘ὅτι δεῖ τἀργύριον ἀποδοῦναι ἑκάστῳ καὶ χωρὶς τούτων χάριν ὀφείλειν ὡς εὐεργετημένον;

Traducció en català de Josep Batalla a ed. Obrador Edèndum

Traducción literal: (no és un text massa adient per 2n de Batx, però ens podem saltar algunes construccions i formes que no corresponen al nivell)

La reprobación del destino  μεμψιμοιρία es Ἔστιν   una censura ἐπιτίμησις más allá de lo conveniente παρὰ τὸ προσῆκον, de la propia suerte / lo dado / las cosas dadas / lo que nos da el destino τῶν δεδομένων, y el reprobador del destino δὲ μεμψίμοιρος (es) alguien tal τοιόσδε τις, capaz οἷος, enviándo(le) una porción (de un banquete) un amigo ἀποστείλαντος μερίδα τοῦ φίλου,  de decir εἰπεῖν  al que (la) lleva / al portador πρὸς τὸν φέροντα : “Me μοι ha privado ἐφθόνησέν de la sopa τοῦ ζωμοῦ y καὶ de un mal vino τοῦ οἰναρίου no οὐκ invitándo(me) / al no invitar(me) καλέσας al banquete ἐπὶ δεῖπνον“. Y καὶ besado καταφιλούμενος por la hetera / su amante ὑπὸ τῆς ἑταίρας (es capaz de) decir εἰπεῖν “Me sorprende θαυμάζω que / si εἰσὺ me με besas φιλεῖς así οὕτω, tan de corazón καὶ ἀπὸ τῆς ψυχῆς“. Y καὶ (es capaz de) irritarse ἀγανακτεῖν  contra Zeus τῷ Διὶ no οὐ porque διότι llueve ὕει, sino ἀλλὰ porque διότι (llueve) tarde ὕστερον. Y καὶ encontrando εὑρὼν en el camino ἐν τῇ ὁδῷ una bolsa (de dinero) βαλλάντιον (es capaz de) decir εἰπεῖν: “Pero ἀλλ᾽ un tesoro θησαυρὸν no οὐ (lo) he encontrado εὕρηκα  nunca οὐδέποτε᾽” Y καὶ comprando πριάμενος un esclavo ἀνδράποδον valioso / a buen precio ἄξιον y καὶ rogando / regateando δεηθεὶς mucho πολλὰ al vendedor τοῦ πωλοῦντος, (es capaz de) decir εἰπεῖν: Me sorprendo θαυμάζω᾽: lo que (está) sano τι ὑγιὲς lo he comprado ἐώνημαι᾽ tan οὕτω  barato / a tan buen precio ἄξιον“.  (Me sorprende que haya comprado algo que está sano a tan buen precio) Y καὶ al que le anuncia πρὸς τὸν εὐαγγελιζόμενον que ὅτι ” te σοι ha nacido γέγονεν᾽ un hijo υἱός” (es capaz de) decir εἰπεῖν que ὅτι “si ἂν añades προσθῇς: “y καὶ la mitad τὸ  ἥμισυ de tus bienes τῆς οὐσίας se ha ido ἄπεστιν” dirás ἐρεῖς la verdad ἀληθῆ“. Y καὶ ganando νικήσας un juicio δίκην y καὶ obteniendo λαβὼν todos los votos (a favor) πάσας τὰς ψήφους (es capaz de) increpar ἐγκαλεῖν al que ha escrito τῷ γράψαντι el discurso τὸν λόγον, por ὡς  haberse dejado παραλελοιπότι muchas cosas justas / de las justas πολλὰ  τῶν δικαίων; y καὶ siéndole llevado εἰσενεχθέντος de parte de sus amigos παρὰ τῶν φίλων un préstamo a escote ἐράνου, y καὶ diciendo φήσαντός alguno τινος: “ponte ἴσθι᾽ contento ἱλαρὸς/ alégrate”, (es capaz de) decir εἰπεῖν: “¿Y καὶ cómo πῶς, puesto que ὅτι es preciso δεῖ devolver ἀποδοῦναι el dinero τἀργύριον a cada uno ἑκάστῳ y καὶ además de eso χωρὶς τούτων, (es preciso) deber ὀφείλειν un favor χάριν como  beneficiado / por haber sido beneficiado? ὡς εὐεργετημένον?

Llengua: formes o construccions a destacar / explicar / repassar / investigar…

Altres traduccions:

The Grumbler is one who, when his friend has sent him a present from his table, will say to the bearer, ‘You grudged me my soup and my poor wine, or you would have asked me to dinner.’ He will annoyed with Zeus, not for not raining, but for raining too late; and, if he finds a purse on the road, ‘Ah,’ he will say, ‘but I have never found a treasure!’ When he has bought a slave cheap after much coaxing of the seller, ‘It is strange,’ he will remark, ‘if I have got a sound lot such a bargain.’ To one who brings him good news, ‘A son is born to you,’ he will reply, ‘If you add that I have lost half my property, you will speak the truth.’ When he has won a lawsuit by a unanimous verdict, he will find fault with the composer of his speech for having left out several points in his case. If a subscription has been raised for him by his friends, and someone says to him ‘Cheer up!’ — ‘Cheer up?’ he will answer; ‘when I have to refund his money to every man, and to be grateful besides, as if I had been done a service!’

Aelianus, Varia Historia XIII, 28 “Diògenes i el seu esclau”

Aelianus, Claudius, Varia Historia XIII, 28 “Diògenes i el seu esclau”

Text grec (Perseus)

Διογένης ἡνίκα ἀπέλιπε τὴν πατρίδα, εἷς αὐτῷ τῶν οἰκετῶν ἠκολούθει ὄνομα Μάνης, ὃς οὐ φέρων τὴν μετ᾽ αὐτοῦ διατριβὴν ἀπέδρα. προτρεπόντων δέ τινων ζητεῖν αὐτὸν ἔφη ῾οὐκ αἰσχρὸν Μάνην μὲν μὴ δεῖσθαι Διογένους, Διογένην δὲ Μάνους;᾿ οὗτος δὲ οἰκέτης ἐς Δελφοὺς ἀλώμενος ὑπὸ κυνῶν διεσπάσθη, τῷ ὀνόματι τοῦ δεσπότου δίκας ἐκτίσας ἀνθ᾽ ὧν ἀπέδρα.

Traducció literal:

Quan ἡνίκα Diògenes Διογένης va abandonar ἀπέλιπε  la (seva) pàtria τὴν πατρίδα, un sol /només un εἷς  dels (seus) esclaus τῶν οἰκετῶν -Manes  Μάνης de nom / quant al nom ὄνομα-  el αὐτῷ  seguia ἠκολούθει, el qual ὃς, no οὐ soportant φέρων el contacte / la companyia τὴν διατριβὴν   al costat d’ell  μετ᾽ αὐτοῦ, fugí ἀπέδρα. Incitant alguns προτρεπόντων δέ τινων a trobar-lo ζητεῖν αὐτὸν, (Diògenes) deia ἔφη: “No οὐκ  (és) vergonyòs αἰσχρὸν que Manes no tingui necessitat de Diògenes Μάνην μὲν μὴ δεῖσθαι Διογένους, i en canvi Diògenes (tingui necessitat) de Manes) Διογένην (δεῖσθαι) δὲ Μάνους?. Aquest esclau οὗτος δὲ οἰκέτης, arribant errant ἀλώμενος a Delfos ἐς Δελφοὺς va ser espedaçat διεσπάσθη per gossos ὑπὸ κυνῶν, pagant ἐκτίσας  (aquest) càstig  δίκας a canvi de que fugí ἀνθ᾽ ὧν ἀπέδρα , segons el nom del (seu) amo -cínic- τῷ ὀνόματι τοῦ δεσπότου  -κυνικός < κύων “gos”

Text en anglès: Various History from LacusCurtius of Bill Thayer (English translation)

When Diogenes left his Country, one of his Servants followed him ; who not brooking his conversation run away. Some persuading Diogenes to make enquiry after him, he said, “Is it not a shame that Manes should not need Diogenes, and that Diogenes should need Manes?” But this Servant wandring to Delphos, was torn in pieces by Dogs, paying to his Masters name [Cynick] the punishment of his running away.

Llengua: formes o construccions a destacar / explicar / repassar / investigar…

Andòcides IV-Contra Alcibíades 1 “Dedicació política”

Andòcides IV-Contra Alcibíades, 1 “Dedicació política, a la polis”

  • Sobre Andòcides (viquipèdia)
  • Discursos. (Bernat Metge, vol II: només parts del llibre, però es pot consultar la introducció al discurs)
  • Context: en la introducció al discurs, Andòcides / Pseudo-Andòcides reconeix que la dedicació a la política és ingrata, però fonamental perquè una polis sigui gran i lliure.
  • Text grec Perseus

[1]    οὐκ ἐν τῷ παρόντι μόνον γιγνώσκω τῶν πολιτικῶν πραγμάτων ὡς σφαλερόν ἐστιν ἅπτεσθαι, ἀλλὰ καὶ πρότερον χαλεπὸν ἡγούμην, πρὶν τῶν κοινῶν ἐπιμελεῖσθαί τινος. πολίτου δὲ ἀγαθοῦ νομίζω1 προκινδυνεύειν ἐθέλειν τοῦ πλήθους, καὶ μὴ καταδείσαντα τὰς ἔχθρας τὰς ἰδίας ὑπὲρ τῶν δημοσίων ἔχειν ἡσυχίαν: διὰ μὲν γὰρ τοὺς τῶν ἰδίων ἐπιμελουμένους οὐδὲν αἱ πόλεις μείζους καθίστανται, διὰ δὲ τοὺς τῶν κοινῶν μεγάλαι καὶ ἐλεύθεραι γίγνονται.

Traducció literal

No només οὐκ μόνον en el present / l’actual situació ἐν τῷ παρόντι  reconec γιγνώσκω que ὡς  és ἐστιν arriscat σφαλερόν  dedicar-se ἅπτεσθαι als assumptes polítics / de la polis τῶν πολιτικῶν πραγμάτων, sinó ἀλλὰ ja καὶ al principi πρότερον (ho) considerava ἡγούμην difícil / dur χαλεπὸν, abans d’ πρὶν ocupar-me  ἐπιμελεῖσθαί  d’algun τινος dels (assumptes) públics τῶν κοινῶν. Però δὲ considero νομίζω (propi) d’un bon ciutadà πολίτου  ἀγαθοῦ voler ἐθέλειν arriscar-se per προκινδυνεύειν la majoria τοῦ πλήθους, i καὶ no μὴ  (considero propi d’un bon ciutadà), tenir / conservar ἔχειν tranquilitat ἡσυχίαν tement/ per tèmer καταδείσαντα les enemistats particulars τὰς ἔχθρας τὰς ἰδίας per sobre de les coses comunes / dels interessos comuns ὑπὲρ τῶν δημοσίων; doncs μὲν γὰρ per mitjà de /per διὰ els que es dediquen τοὺς ἐπιμελουμένους als (assumptes) privats τῶν ἰδίων, en res οὐδὲν les ciutats αἱ πόλεις s’aixequen καθίστανται més grans μείζους, però δὲ per mitjà de / per els / gràcies a διὰ els que τοὺς  (es dediquen als assumptes) públics τῶν κοινῶν, (les ciutats) arriben a ser γίγνονται grans i lliures μεγάλαι καὶ ἐλεύθεραι.

Llengua: formes o construccions a destacar / explicar / repassar / investigar…

Podem comparar amb la traducció en anglès a -Perseus-

This is not the first occasion upon which the perils of engaging in politics have come home to me; I regarded it as no less hazardous in the past, before I had concerned myself in any way with affairs of state. Yet I consider it the duty of the good citizen, not to withhold himself from public life for fear of making personal enemies, but to be ready to face danger for the benefit of the community. Those who think only of themselves contribute nothing to a state’s advancement; it is to those who think of the state that its greatness and its independence are due.

Xenofont, Constitució dels lacedemonis VII, 1-6 “Costums dels espartans”

Xenofont, Constitució dels lacedemonis VII, 1 “Costums dels espartans”

Text grec Perseus

ἐναντία γε μὴν καὶ τάδε τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι κατέστησεν Λυκοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ νόμιμα. ἐν μὲν γὰρ δήπου ταῖς ἄλλαις πόλεσι πάντες χρηματίζονται ὅσον δύνανται: μὲν γὰρ γεωργεῖ, δὲ ναυκληρεῖ, δ᾽ ἐμπορεύεται, οἱ δὲ καὶ ἀπὸ τεχνῶν τρέφονται:

[2] ἐν δὲ τῇ Σπάρτῃ Λυκοῦργος τοῖς [μὲν] ἐλευθέροις τῶν μὲν ἀμφὶ χρηματισμὸν ἀπεῖπε μηδενὸς ἅπτεσθαι, ὅσα δὲ ἐλευθερίαν ταῖς πόλεσι παρασκευάζει, ταῦτα ἔταξε μόνα ἔργα αὑτῶν νομίζειν.

[3] καὶ γὰρ δὴ τί πλοῦτος ἐκεῖ γε σπουδαστέος, ἔνθα ἴσα μὲν φέρειν εἰς τὰ ἐπιτήδεια, ὁμοίως δὲ διαιτᾶσθαι τάξας ἐποίησε μὴ ἡδυπαθείας ἕνεκα χρημάτων ὀρέγεσθαι; ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἱματίων γε ἕνεκα χρηματιστέον: οὐ γὰρ ἐσθῆτος πολυτελείᾳ ἀλλὰ σώματος εὐεξίᾳ κοσμοῦνται.

[4] οὐδὲ μὴν τοῦ γε εἰς τοὺς συσκήνους ἕνεκα ἔχειν δαπανᾶν χρήματα ἁθροιστέον, ἐπεὶ τὸ τῷ σώματι πονοῦντα ὠφελεῖν τοὺς συνόντας εὐδοξότερον ἐποίησεν τὸ δαπανῶντα, ἐπιδείξας τὸ μὲν ψυχῆς, τὸ δὲ πλούτου ἔργον.

[5] τό γε μὴν ἐξ ἀδίκων χρηματίζεσθαι καὶ ἐν τοῖς τοιούτοις διεκώλυσε. πρῶτον μὲν γὰρ νόμισμα τοιοῦτον κατεστήσατο, δεκάμνων μόνον ἂν εἰς οἰκίαν εἰσελθὸν οὔποτε δεσπότας οὐδὲ οἰκέτας λάθοι: καὶ γὰρ χώρας μεγάλης καὶ ἁμάξης ἀγωγῆς δέοιτ᾽ ἄν.

[6] χρυσίον γε μὴν καὶ ἀργύριον ἐρευνᾶται, καὶ ἄν τί που φανῇ, ἔχων ζημιοῦται. τί οὖν ἂν ἐκεῖ χρηματισμὸς σπουδάζοιτο, ἔνθα κτῆσις πλείους λύπας χρῆσις εὐφροσύνας παρέχει;

Apol·lodor, Biblioteca II,5,1 “Hèracles i el lleó de Nemea”

Apol·lodor, Biblioteca II,5,1 “Hèracles i el lleó de Nemea”

τοῦτο ἀκούσας Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε, καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει. πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν: τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον, ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον. πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς, καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ. καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν, καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ, Διὶ σωτῆρι θύειν, ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν. εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον: ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα, ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε. συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον, διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ, καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε, καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς. καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν, σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα. Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι, δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους. φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε, καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους. οὗτος δὲ Ἴφιτον κτείνας, φυγὼν εἰς Μυκήνας καὶ τυχὼν παρ᾽ Εὐρυσθέως καθαρσίων ἐκεῖ κατῴκει.